Chinese Poems

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  乌夜啼 昨夜风兼雨, 帘帏飒飒秋声。 烛残漏[1]断频欹枕, 起坐不能平。 世事漫随流水, 算来一梦浮生。 醉乡路稳宜频到, 此外不堪行。 前段第一句“昨夜风兼雨”,诉诸听觉。第二句再进一层,说风吹雨打,门前的竹帘、窗上的布帘、床上的帐帏,都飒飒作响,仿佛在合唱秋天的哀歌,更增加了词人的哀愁。残月还会再圆,暂亏还会再满;风中残烛烧尽了却不会死灰复燃,风烛残年也不能再度花月春风。词人听到的是“烛残漏断”,只能让时间随着铜壶滴漏,一点一滴地消逝;只能时常靠着枕头,睡也不成,起也不成,坐卧不安,心里不得平静。这是失眠之夜的特写。 前段借景写情,后段由情入思。第一句“世事”既指帝王的享乐生活,也指国亡家破的现实,现在都随着“流水落花春去也”,欢乐一去不复返了。第二句总结了浮生如梦的感慨,无论是“春花秋月”,还是“车水马龙”,现在都“还如一梦中”了。第三句的“醉乡”是说只有醉酒这一条路最可靠,不妨经常光顾杏花村里,其他解闷忘忧的办法,恐怕都是此路不通了。由此可见李后主无可奈何的心情。 注释: [1]漏:漏壶,古代计算时间的工具,用铜制成。 Crows Crying at Night Wind blew and rain fell all night long; Curtains and screens rustled like autumn song. The water clock drip-dropping and the candle dying, I lean on pillow restless,sitting up or lying. All are gone with the running […]

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《乌夜啼·无言独上西楼》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  乌夜啼 (又名“相见欢”) 无言独上西楼, 月如钩。 寂寞梧桐深院锁清秋。 剪不断,理还乱, 是离愁。 别是一般滋味在心头。 前段第一句写人写地。第二句写时间,如钩的新月说明是深秋的夜晚,而一弯残月又象征着残破的江山,增加了环境的凄婉和亡国之君的哀思。第三句是环境的特写:“寂寞”是“无言独上”的总结,“梧桐深院”是“西楼”的具体环境,而梧桐落叶又是寂寞的象征,冷清的秋天正是梧桐落叶之时,再加一个“锁”字,说的是梧桐落叶埋葬了冷落凄清的残秋,也象征着寂寞深院锁着亡国之君。所以前段写的是景,而一切景语都是情语。 后段直接抒情,但离愁是抽象的情感,只可意会,不可言传,而李后主却用了有形之物来比喻无形之物。后段第一句“剪不断”是把离愁比作流水。第二句“理还乱”又把离愁比作乱麻,但乱麻还可以用快刀斩,离愁却斩不断,这是用有形之物来衬托无形之物。最后,词人还用无形之物来比无形之物,把离愁比作一种滋味,又用了一个抽象的形容词“别是一般”来形容,说这种滋味既不是酸甜苦辣,也不能算是非酸甜苦辣,只有抽象的“别是一般滋味”才能准确地形容这种抽象的离愁。 Crows Crying at Night Silent,I go up to the west tower alone And see the hooklike moon. The plane trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut,it won’t break; Ruled,it will make A mess to wake An unspeakable taste in the

李煜《乌夜啼·无言独上西楼》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浪淘沙·往事只堪哀》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  浪淘沙 往事只堪哀, 对景难排。 秋风庭院藓侵阶。 一任珠帘闲不卷, 终日谁来。 金锁[1]已沉埋, 壮气蒿莱[2]。 晚凉天净月华开。 想得玉楼瑶殿影, 空照秦淮[3]。 上阕第一句的“往事”和《虞美人》中的“往事”可能不同,前者写哀,后者写乐。第二句的“景”也和《虞美人》中不同:一个是“春花秋月”的良辰美景,一个是“秋风庭院”难以排解的悲哀,加上苔藓侵占了台阶,使得悲哀更难排解,又加深了一层。这一句是客观的描写,下一句写主观的消极态度:不卷珠帘。两句从主、客观两方面说明了整日没有人出入的事实,而事实又加深了词人的悲哀。 下阕第一句的“金锁”是指李后主穿的黄金锁子甲。第二句是说,抗宋的雄心也埋没在荒烟衰草之间,化为腐朽的枯草了。这两句写过去,下一句回到眼前的现实:感到的是凉爽的天气,看到的是碧空如洗,月色如银,这里的“月华”是把月比作花。最后,词人又从眼前的景色想到遥远的故都:“风阁龙楼”“玉树琼枝”,还有秦淮河上的画舫游艇,河畔的歌楼酒肆,好一派繁华景象!但如今自己身为阶下囚,只好“一任”昔日的玉楼瑶殿空对水中的倒影了。 注释: [1]金锁:即铁锁,三国时吴国用铁锁封江来对抗西晋。或以为“金锁”即“金琐”,指南唐旧日宫殿。也有人把“金锁”解为金线串制的战甲,指代南唐对抗宋兵。 [2]蒿莱:野草,名词用作动词,意为淹没野草之中,暗指消沉,衰落。 [3]秦淮:秦淮河。 Ripples Sifting Sand It saddens me to think of days gone by, With old familiar scenes in my mind’s eye. The autumn wind is blowing hard O’er moss-grown steps in deep courtyard. Let beaded screen hang idly

李煜《浪淘沙·往事只堪哀》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《乌夜啼·林花谢了春红》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  乌夜啼 林花谢了春红, 太匆匆! 无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,留人醉, 几时重? 自是人生长恨水长东。 这是李后主降宋后写的一首情景交融、物我两忘的名作。 前段第一句的一个“谢”字,把“花”和“红”都写活了,都拟人化了。“花”自然拟后主本人,“春红”指帝王生活。所以这句看起来是写景,但是景中有人。最后又是人物合一,说春花奈何不了早晚的风雨,其实是说后主自己对朝朝暮暮的风吹雨打无可奈何。因此,前段都是借景写情。 后段第一句的“胭脂”可能指小周后或南唐的嫔妃宫女,她们脸上搽了胭脂,国破家亡之后,终日以泪洗面,就变成“胭脂泪”了;但也可能是指红花带雨,落英缤纷,犹如胭脂泪一般,那就是借人写景、寓情于物了。不管是美人或美景,都令李后主沉醉其中;但是这种赏心乐事,何时能再有呢?可惜美好的生活也像“谢了春红”的落花一样,随着“一江春水向东流”,一去不复返了。最后,又再推进一步,使人的恨和花的恨都融入滚滚东流的江水,无穷无尽地在天地之间奔流,使李后主个人的悲痛冲破了亡国之君的小圈子,冲破了时间和空间的限制,和大自然的落花流水融为一体,天长地久地传诵人间。 Crows Crying at Night Spring’s rosy colour fades from forest flowers Too soon,too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream

李煜《乌夜啼·林花谢了春红》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浪淘沙·帘外雨潺潺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  浪淘沙 帘外雨潺潺[1], 春意阑珊。 罗衾不耐五更寒。 梦里不知身是客, 一晌贪欢。 独自莫凭栏, 无限江山。 别时容易见时难。 流水落花春去也, 天上人间。 前段第一句写外景,第二句写内心的感觉,因为国亡家破,无心赏春,只能略感春意而已,而春意也随着潺潺的雨水一点一滴地消逝了。第三句写内景:薄薄的丝绸被子怎么受得了五更天的寒冷呢?加上内心的悲痛,更觉得雨露风霜相逼,于是只好在梦中寻求解脱,暂时忘掉寄人篱下的痛苦,但这苟且偷安的睡梦又被潺潺的雨声、五更的寒意打破。醒来回想梦中贪欢的片刻,觉得更加悲痛,正是以乐衬哀,反倍增其哀! 后段第一句“独自莫凭栏”是说因为凭栏远望,不免要遥想故国的大好河山,而离开故国容易,再想回去就难上难。故国也像春天,随着流水落花一去不复返了。最后“天上人间”四字有各种解释,可以理解为“天上”指梦中天堂般的帝王生活,“人间”指醒后的现实。“流水”与“雨潺潺”,“落花”与“阑珊”前后呼应,使这首词成了李后主的千古绝唱。 注释: [1]潺潺(chán):水缓缓流动。 Ripple Sifting Sand The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospitable roof, In dream I seek awhile for pleasure

李煜《浪淘沙·帘外雨潺潺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《虞美人·春花秋月何时了》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  虞美人 春花秋月何时了? 往事知多少! 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流! 李后主被俘到汴京后,在生日时饮酒填词,宋太宗一怒之下,下令用牵机药把他毒死。因此,这首《虞美人》是用生命为代价写出来的。王国维说:“后主之词,真所谓以血书者也。”后主的经历概括了人生最深刻的生死之悲,最广阔的兴亡之感。这首词超越了个人的悲痛,具有普遍的意义,是唐宋词中的珍品。 上阕第一句凭空而来,出人意料:“春花秋月”引起他对花前月下的美好回忆,而现在却身为臣虏,在悲痛中回忆欢乐的往事,那就更觉得“故国不堪回首”的悲痛了! 下阕第一句是对“故国”南唐宫殿的特写:南唐的宫殿应该还在,但宫中的美人呢?小周后已经入宋宫随侍了。物是人非,今昔对比,怎不叫李后主悲痛欲绝!最后,只好无可奈何地问自己:你要知道我有多么悲哀吗?那只消看无穷无尽、不舍昼夜、滚滚东流的长江水。真是“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”! The Beautiful Lady Yu When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? The east wind blew again in my garden last night. How can I bear the cruel memory of bowers

李煜《虞美人·春花秋月何时了》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《子夜歌》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  子夜歌 人生愁恨何能免? 销魂独我情何限[1]! 故国梦重归, 觉来双泪垂! 高楼谁与[2]上? 长记[3]秋晴望。 往事已成空, 还如一梦中! 这首词又名《菩萨蛮》,是李后主到汴京后抒写亡国哀思的作品。 前段第一句是泛指,说人只要闲着总免不了忧愁,免不了有恨事。第二句具体到词人自己身上,说为什么唯独我的愁恨特别多,多到了无限的地步?为什么我的愁恨特别深,深到了魂销肠断的程度?第三句是间接的回答:因为词人是一个亡国的君主,夜里又梦见回到了失去的故国,或者又在御花园里寻欢作乐,又看见车水马龙,又沉醉在花月春风之中。所以醒来又不免“多少泪,断脸复横颐”! 前段写恨、写梦、写泪;后段头两句写忆、写事。回想自己当君主时,常同后妃登高望远,饮酒作乐;如今“一旦归为臣虏”,还有谁同自己去登“连霄汉”的“凤阁龙楼”呢?只有在记忆中回顾当年秋高气爽、晴空万里的江南景象了。最后说到“往事”不堪回首,“还如一梦”,又从夜里梦游故国回到现实之中,再从现实中发觉人生如梦,写出了词人无可奈何的心情。 注释: [1]何限:没有界限。 [2]谁与:和谁。 [3]长记:永远记着。 Midnight Song From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e’er haunting me? I went to my lost land in dreams; Awake,I find tears flow in streams. Who would ascend with me

李煜《子夜歌》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《梦江南》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  梦江南 一 多少恨, 昨夜梦魂中! 还似旧时游上苑, 车如流水马如龙, 花月正春风。 二 多少泪, 断脸复横颐[1]。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹, 肠断更无疑。 王夫之《姜斋诗话》中说,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀。第一首《梦江南》就是“以乐景写哀”的典型。第一句“多少恨”可以是问句,也可以不是,但问句感情更强烈。第二句作为回答,就更令人梦断魂销。但第二句也可以和第一句合成一问,那就是说:昨夜梦见什么了?第三句是回答,也可以说“游上苑”是“梦”的具体化。而第四句又是“游上苑”的具体化。如果说第四句是借车马写人物,那第五句就是借景物写欢情:花好月圆,春风和煦。但那都是“旧时”的事了。如今却是“门前冷落车马稀”,“春花秋月”都已了。今昔对比,乐景反而“倍增其哀”,尽在不言中了。 第二首特写泪脸:“断脸复横颐。”眼泪纵横交流,颊下额上泪痕道道,仿佛把脸都划断了,可见眼泪之多。因此,即使有满腔的心事,也不要和着眼泪倾吐,以免泪流不止。吹笙本来是为了发泄痛苦,减轻悲哀,但在流泪时吹笙,眼泪只会越吹越多,一定会吹得心碎肠断的。 注释: [1]颐:脸颊。 Dreaming of the South I How much regret In last night’s dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers

李煜《梦江南》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《破阵子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  破阵子 四十年来家国, 三千里地山河。 凤阁龙楼连霄汉, 玉树琼枝作烟萝。 几曾识干戈! 一旦归为臣虏, 沈腰潘鬓[1]消磨。 最是仓皇辞庙日, 教坊犹奏别离歌。 垂泪对宫娥。 前段回忆往事:第一句说时间。第二句说空间。第三、四句特写京城的宫苑,“凤阁龙楼”就是用彩色画了龙凤的宫殿楼阁,“连霄汉”是说楼台高耸,直冲九霄云外;“玉树琼枝”是形容御花园中的树木浓荫蔽日,万绿丛中露出金碧辉煌的亭台楼阁,连成一片,仿佛是树林中长出来的一般,朦朦胧胧,使人恍惚如入仙境。最后一句是说在这样美丽的王宫御园内长大的李后主,怎么会用武器打仗呢? 后段前两句写现实:忽然家破国亡,成了俘虏,过着囚禁生活,怎能不被折磨得变老变瘦呢?“沈腰”是指沈约的腰,沈约病了一百几十天,腰带常常要“移孔”,所以“沈腰”就是腰身消瘦的意思;“潘鬓”指潘岳斑白的头发,意思是变老了。最后三句又回忆城破国亡之日,自己不得不辞别供奉祖先神位的宗庙,而“教坊”的乐队却“不知亡国恨”,还照旧演奏起“别离歌”来,叫人听了怎能不心碎肠断,当着宫女的面,就流下了眼泪呢! 注释: [1]沈腰潘鬓:沈指沈约。指代身形日渐消瘦。潘:潘岳。后以潘鬓指代中年白发。 Dance of the Cavalry A reign of forty years O’er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A

李煜《破阵子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《临江仙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  临江仙 樱桃落尽春归去, 蝶翻金粉双飞。 子规啼月小楼西, 玉钩罗幕, 惆怅暮烟垂。 别巷寂寥人散后, 望残烟草低迷。 (何时重听玉骢[1]嘶? 扑帘飞絮, 依约梦回时!) 前段第一句写景,说春天归去,好时光一去不复返,可能是城破国亡的象征。第二句的“金粉”指蝴蝶的金色翅膀,说蝴蝶“不知亡国恨”,还在比翼双飞呢。第三句的“子规”就是杜鹃,在西方是快乐的鸟,在我国却只发出哀鸣,常说“杜鹃啼血”,这里和蝴蝶形成对比。第四句的“罗幕”就是珠帘,表示王宫的华贵,和第五句的“暮烟”也形成了对比。珠帘、暮烟都戴上了惆怅的面纱。 后段第一句写近景,和前段第四句呼应,说不但珠帘垂下,门也掩上,因为人已散了,剩下的只有寂寥。第二句写远景,和前段第五句呼应,说暮烟沉沉,芳草萋萋,迷离恍惚,象征前途渺渺茫茫。往事不堪回首,什么时候才能再听到自己的骏马嘶鸣呢?最后看到帘外的飞絮随风飘荡,无枝可依,有家难归,象征着自己的命运,要回故园只有在梦中了。 词中后三句据《墨庄漫录》补。 注释: [1]玉骢:骏马。 Immortals at the River All cherries fallen,gone is spring; The golden butterflies waft on the wing. West of the bower at the moon the cuckoo cries; The screen of pearls sees dreary evening smoke rise. Loneliness reigns behind

李煜《临江仙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »