Du Fu Poems

Du Fu Poems: For a Young Friend – 杜甫《短歌行赠王郎司直》

短歌行赠王郎司直 王郎酒酣拔剑斫地[1]歌莫哀! 我能拔尔抑塞[2]磊落之奇才。 豫章翻风白日动, 鲸鱼跋浪沧溟[3]开。 且脱佩剑休徘徊[4]。 西得诸侯棹[5]锦水, 欲向何门趿[6]珠履? 仲宣楼头春色深, 青眼高歌望吾子。 眼中之人吾老矣! 这首诗作于公元768年,诗人到达江陵后的春末。上半首表达劝慰王郎之意。王郎在江陵不得志,趁着酒兴正浓,拔剑起舞,斫地悲歌,杜甫劝他不要悲哀。当时王郎正要西行入蜀,杜甫久居四川,表示可以替王郎推荐,所以说“我能拔尔”,把你这俊伟不凡的奇才从压抑苦闷中解脱出来,并盛赞王郎的杰出才能。下半首抒写送行之情。诗人说以王郎的奇才,此去西川,一定会得到高官的赏识,却不知要投在谁的门下。诗人对王郎青眼有加,故高歌寄予厚望,并叹道:你正值青春,前途不可限量,不像我,已经老了。抒发自己才不得施的无奈和悲凉,也含有劝诫王郎之意。 注释: [1]斫(zhuó)地:砍地。 [2]抑塞:郁闷,压抑。 [3]沧溟(mínɡ):大海。 [4]休徘徊:不要犹豫不决。 [5]棹(zhào):划船的工具,此处泛指船。 [6]趿(tà):拖着鞋子。 For a Young Friend My dear drunken young friend, You draw your sword to strike the ground and sing your plaint. I can help you to end Your grief and develop your talent without restraint. You […]

Du Fu Poems: For a Young Friend – 杜甫《短歌行赠王郎司直》 Read More »

Du Fu Poems: On the River – 杜甫《江上》

江上 江上日多雨, 萧萧荆楚[1]秋。 高风下木叶, 永夜[2]揽貂裘。 勋业[3]频看镜, 行藏独倚楼。 时危思报主, 衰谢不能休。 《金圣叹选批杜诗》中说:“《江上》乃是全题,盖身在江上,而心不忘魏阙也。”所谓魏阙,就是皇帝的京城。诗人看见江南多雨,潇潇洒洒,西风一吹,落叶纷纷,他通宵不眠,拥裘独坐,想到事业无成,揽镜自照,容颜已老,长年不为朝廷所用,只好凭栏远望,寄托报国之心。时局危难,自己虽然年事已高,还是欲罢不能,由此可以看出诗人忧国忧民的情怀。 注释: [1]荆楚:今湖北省。 [2]永夜:长夜。 [3]勋业:功业。 On the River Each day upon the river falls cold rain; The southern land in autumn looks forlorn, The high wind blows down withered leaves again; All night long I sit in my furs outworn. No deeds achieved, in mirror oft

Du Fu Poems: On the River – 杜甫《江上》 Read More »

Du Fu Poems: On River Han – 杜甫《江汉》

江汉 江汉思归客, 乾坤一腐儒[1]。 片云天共远, 永夜月同孤。 落日[2]心犹壮, 秋风病欲苏[3]。 古来存[4]老马[5], 不必取长途。 公元768年正月,杜甫自夔州出三峡,流寓江陵等地,写了《江汉》一诗。诗人思归而不能归,成了天涯沦落人。在天地之间,犹如白云一样遥远,仿佛夜月一样孤独。虽然到了夕阳晚境,但是心还未老;西风一起,病体反倒复苏了。他感到自己像识途的老马,尽管无力再走长途,但还是可供驱驰的。这首《江汉》抒发了诗人怀才见弃的不平之气和报国思用的怀抱,情景交融,有强烈的艺术感染力。 注释: [1]腐儒:诗人的自称,自嘲。 [2]落日:垂暮之年。 [3]病欲苏:病快要康复。 [4]存:留养。 [5]老马:诗人自比。 On River Han On River Han my home thoughts fly, Bookworm with worldly ways in fright. The cloud and I share the vast sky; I’m lonely as the moon all night, My heart won’t sink with sinking sun; Autumn

Du Fu Poems: On River Han – 杜甫《江汉》 Read More »

Du Fu Poems: On Yueyang Tower – 杜甫《登岳阳楼》

登岳阳楼 昔[1]闻洞庭水, 今上岳阳楼。 吴楚东南坼[2], 乾坤日夜浮。 亲朋无一字[3], 老病有孤舟。 戎马关山北, 凭轩[4]涕泗流。 公元768年冬天,杜甫由湖北的江陵漂泊到湖南的岳州,写了《登岳阳楼》一诗。前半写景,说诗人早就听说洞庭湖乃天下胜境,但是直到晚年才登上岳阳楼。他看见广阔的湖水把古代吴国和楚国的疆界分开,日月星辰似乎都漂浮在水中。诗的后半述怀:亲友都没有音信,只有年老多病的诗人,泛着一叶扁舟,在江南漂流。眼看万里关山兵荒马乱,诗人只能倚着栏杆涕泗滂沱,声泪俱下。这首诗意境宽阔宏伟,前无古人,后无来者。 注释: [1]昔:从前。 [2]坼(chè):分开。 [3]无一字:没有书信。 [4]凭轩:靠着窗户。 On Yueyang Tower Long have I heard of Dongting Lake, Now I ascend the Yueyang Height. Here eastern state and southern break; Here sun and moon float day and night. No word from friends or kinsfolk dear, A boat bears

Du Fu Poems: On Yueyang Tower – 杜甫《登岳阳楼》 Read More »

Du Fu Poems: Journey to the South – 杜甫《南征》

南征 春岸桃花水[1], 云帆[2]枫树林。 偷生长避地[3], 适远更沾襟。 老病南征日, 君恩北望心。 百年[4]歌自苦, 未见有知音。 公元769年春,杜甫在由岳阳往长沙的途中作此诗。首联描绘了明媚春光中,一幅美好的自然图景。然而诗人长年颠沛流离,远适南国的羁旅悲愁,更兼光景无多,前路漫漫,触景伤情,这美好春光竟也饱含离愁别绪。诗人北归不得,只能南下,但即使这样,诗人拳拳之心,仍思望报效朝廷。可叹命运弄人,诗人在“春华无人赏”的叹息中老去,却始终无人理解,这是诗人一生的悲剧。 注释: [1]桃花水:形容春暖桃花盛开的时节的春潮。 [2]云帆:白帆。 [3]避地:前往异乡避难。 [4]百年:一生。 Journey to the South Peach blossoms in full bloom by riverside, Cloud-like sails pass by maples far and wide. To earn a living I have to change place, Coming from afar, tears stream on my face. On southern journey, old

Du Fu Poems: Journey to the South – 杜甫《南征》 Read More »

Du Fu Poems: The Temple of Emperor Yu – 杜甫《禹庙》

禹庙 禹庙空山里, 秋风落日斜[1]。 荒庭垂桔柚, 古屋画龙蛇。 云气嘘青壁[2], 江[3]声走白沙。 早知乘四载, 疏凿控三巴[4]。 公元765年,杜甫出蜀东下,途经忠州(今四川忠县),特地前去观览大禹古庙。荒凉空山之中,瑟瑟秋风正起,晚霞余晖,涂染这空旷寂静的山谷,更显古庙深幽阒寂,肃然独峙。庭中桔柚硕果垂枝,壁上古画龙蛇飞舞。这里暗含典故,据《尚书·禹贡》载,禹治洪水后,人民得以安居生产,远居东南的“岛夷”之民也“厥包桔柚”,把丰收的桔柚包裹好进贡给禹。又有传说,禹“驱龙蛇而放菹”,使龙蛇也有所归宿,不再兴风作浪。青山千仞,云吞雾吐;白浪淘沙,东奔三峡。禹乘四种载具治水,凿通三峡的故事人所共知,而眼前的景象,引人追忆千年以前的上古洪荒,大禹不畏艰险凿石开山时的磅礴气势。诗人在山河破碎,风雨飘摇的时候歌颂大禹敢于征服自然的精神,意在希望君王能像大禹那样力挽狂澜,救民于水火,重振山河。诗人一片苦心,可昭日月。 注释: [1]落日斜:落日西斜。 [2]青壁:空旷的墙壁。 [3]江:大禹庙所在山崖下的长江。 [4]三巴:指蜀地的巴东郡、巴郡、巴西郡一带。传说是大禹治水后浮现的陆地。 The Temple of Emperor Yu In mountains void the temple shines; In autumn breeze the sun declines. In dreary yard fruits hang and fall, Dragons and snakes dance on the wall. Through mossy cliffs float mist and cloud, The foaming

Du Fu Poems: The Temple of Emperor Yu – 杜甫《禹庙》 Read More »

Du Fu Poems: Mooring at Night – 杜甫《旅夜书怀》

旅夜书怀 细草微风岸, 危[1]樯[2]独夜舟。 星垂[3]平野阔, 月涌大江流。 名岂文章著? 官应老病休[4]。 飘飘何所似? 天地一沙鸥。 公元765年,杜甫因为严武去世,失去依靠,携家离开成都草堂,坐船东下,在渝州一带写了这首五言律诗。诗的前半写“旅夜”。第一句写近景:微风吹拂着江岸上的细草,竖着高高桅杆的小船孤独地停泊在月光之下;自己也像细草一样渺小,像江中小船一样孤独。第三、四句写远景:明星低垂,平野广阔,月随波涌,大江东流。这两句写景雄浑阔大,反衬出诗人的孤苦伶仃和颠沛无告的心态,这是以乐景写哀情的手法。诗的后半“抒怀”。第五、六句说,有点名声,哪里是因为我的文章好?做官,倒应该年老多病就退休了。最后两句说,飘然一身像个什么呢?不过像广阔天地间的一只沙鸥罢了。这样借景抒情,表现了诗人漂泊无依的心理状态,令人感慨系之。 注释: [1]危:高。 [2]樯:桅杆。 [3]垂:低垂。 [4]官应老病休:一说反语,应为“老病应休官”。 Mooring at Night Riverside grass caressed by wind so light, A lonely mast seems to pierce lonely night. The boundless plain fringed with stars hanging low, The moon surges with the river on the flow. Will fame ever come to

Du Fu Poems: Mooring at Night – 杜甫《旅夜书怀》 Read More »

Du Fu Poems: The Stone Fortress- 杜甫《八阵图》

八阵图[1] 功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 《金圣叹选批杜诗》中说:“八阵图,垒石作八行,在鱼腹浦平沙上:一天,二地,三风,四云,五飞龙,六翔鸟,七虎翼,八蛇蟠,为八阵。”八阵图的遗址在夔州西南永安宫前的平沙上,聚细石成堆,高五尺,六十围,纵横棋布,排列为六十四堆。公元766年,杜甫初到夔州,看见了八阵图,就写了这首诗。第一句说,诸葛亮的大功是使蜀和吴、魏三分天下。第二句说,他的军事贡献体现在对抗吴魏的八阵图上。第三句说,即使长江大水淹没平沙,水退之后,八阵图的石堆依然如故,600年来岿然不动。第四句说,诸葛亮的八阵图本是用来联吴抗魏的,但是刘备却要“吞吴”,于是金圣叹说:“不谓关羽奋一朝之勇,‘失’之于先;先主(刘备)又逞一击之忿,‘失’之于后。不能亲吴则亦岂能拒魏哉!”所以统一大业中途夭折,成了千古遗恨。这首绝句融议论入诗,把怀古与述怀合为一体,使人有此恨绵绵,余意不尽之感。 注释: [1]八阵图:用石头垒成天、地、风、云、龙、虎、马、蛇八阵,用于操练或作战。诸葛亮曾布过此阵。 The Stone Fortress With his exploits history is crowned; For his Stone Fortress he’s renowned. The river flows but stones still stand, Though he’d not taken back lost land.   《八阵图》是唐代大诗人杜甫的诗作。这是作者初到夔州时作的一首咏怀诸葛亮的诗,写于唐代宗大历元年(766)。此诗前二句赞颂诸葛亮的丰功伟绩,尤其称颂他在军事上的才能和建树;后二句对刘备吞吴失师,葬送了诸葛亮联吴抗曹统一中国的宏图大业,表示惋惜。末句照应开头,三句照应二句。在内容上,既是怀古,又是抒怀,情中有情,言外有意,在绝句中别树一格。 ” The Stone Fortress” is a poem by Du Fu, a great poet of the Tang

Du Fu Poems: The Stone Fortress- 杜甫《八阵图》 Read More »

Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (I) – 杜甫《秋兴  (八首其一)》

秋兴 (八首其一) 玉露凋伤枫树林, 巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌, 塞上[1]风云接地阴[2]。 丛菊两开他日泪, 孤舟一系故园[3]心。 寒衣处处催刀尺[4], 白帝城高急暮砧[5]。 《秋兴八首》是公元766年杜甫旅居夔州时的作品。这一首前半写所见(秋):白露使枫叶凋残了,巫山和巫峡都是阴森森的;长江的波浪从下而上涌向天空,巫山的风云从上而下压得地面也阴暗了。这四句通过对秋色秋声的形象描绘,烘托出阴沉萧森、动荡不安的环境气氛,引起了诗人忧国之情和抑郁之感。后半接着就写所感(兴):堆堆黄菊已经开过两次,菊上的白露就像他日的眼泪;一条孤零零的小船系住了诗人思念故园之心。家家户户都用刀尺裁剪冬衣,日暮天黑,又从白帝城传来了捣衣之声,更使人兴起了故国之思。这首诗由眼前所见萧条的秋色、所闻凄清的秋声,而引起对个人身世与国家命运的感叹,悲壮苍凉,意境深远。 注释: [1]塞上:指巫山。 [2]接地阴:风云像要压到地面上。 [3]故园:指长安。 [4]催刀尺:赶裁新衣。 [5]急暮砧(zhēn):黄昏时捣衣声急促。 Reflections in Autumn (I) The pearllike dewdrops wither maples in red dye; The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around. Waves of upsurging river seem to storm the sky; Dark clouds o’er mountains touch their shadows

Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (I) – 杜甫《秋兴  (八首其一)》 Read More »

Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (II) – 杜甫《秋兴  (八首其二)》

秋兴 (八首其二) 夔府孤城落日斜, 每依北斗望京华[1]。 听猿实下三声泪, 奉使虚随八月槎[2]。 画省[3]香炉违伏枕, 山楼[4]粉堞[5]隐悲笳。 请看石上藤萝月, 已映洲前芦荻花。 第二首写夔府秋夜北望京华。首联承接上首尾联,由薄暮入笔。夔州地处群山之间,又值落日斜照,这深秋黄昏的景色对于一个命运坎坷、沦落天涯的人来说,更会引起落寞思乡之情。于是每当金乌西坠、玉兔东升时,诗人就依北斗星的方向眺望日夜思念的长安。望而不见,焉能不悲?旧时曾知在巫峡听猿声使人哀伤落泪,现在身在夔州,听到猿声实在伤感不禁泪下。肃宗上元二年(761),严武以兵部侍郎出任为成都尹兼御史大夫。杜甫希望能有机会随严武一同入朝,回到长安,实现其政治理想。但不幸严武突然去世,八月份乘船回长安供职的心愿化为泡影。回长安如同乘浮槎至天河一般,茫茫不可达。“画省香炉”指在尚书省轮流值班,是诗人心中所向。卧病在床,不能回到朝中供职,只挂了个空衔,诗人正为没有机会报效国家遗憾愁闷,远处白帝城的城垛上隐隐约约传来凄咽的号角声,情极凄切缠绵,无限悲凉。尾联写月亮从照着藤萝移到照映着洲前芦荻花上,描写了夔州萧条的秋色,也暗示时间的推移,含有无限情思。 注释: [1]京华:指长安。 [2]槎(chá):木筏。 [3]画省:指尚书省。 [4]山楼:白帝城楼。 [5]粉堞(dié):用白粉刷的矮墙。 Reflections in Autumn (II) The sun on the decline sinks behind the lonely town, Seeing the Polar Star, I think of the Royal Crown. Hearing the monkeys wail, can my tears not fall down? How could I cross

Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (II) – 杜甫《秋兴  (八首其二)》 Read More »