Du Fu Poems: For Wei the Eighth – 杜甫《赠卫八处士》
赠卫八处士 人生不相见, 动如参与商。 今夕复何夕? 共此灯烛光。 少壮能几时? 鬓发各已苍[1]。 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。 焉知二十载, 重上君子堂? 昔别君未婚, 儿女忽成行。 怡然敬父执[2], 问我来何方? 问答乃未已[3], 儿女罗酒浆。 夜雨剪春韭, 新炊[4]间黄粱[5]。 主称会面难, 一举累[6]十觞。 十觞亦不醉, 感子故意长[7]。 明日隔山岳, 世事两茫茫。 《唐史拾遗》中说:“杜甫与李白、高适、卫宾相友善,时宾年最小,号小友。”卫八处士可能就是卫宾,八是排行,处士就是不出仕的隐士。这首诗是公元759年写的。前十句抒情,先说会面之难,可见相会之乐。中间转为叙事,说到变化之大,儿女成长之快,主人款待之殷,写出了朋友之情,长幼之义。最后两句想到明天的别离,今天的相会越乐,明天的离别就越悲。全诗前后一片茫茫,更显得诗意沉郁了。 注释: [1]苍:灰白色。 [2]父执:父亲经常接近的朋友。 [3]乃未已:话未说完。 [4]新炊:刚煮好的新鲜饭。 [5]黄粱:黄米。 [6]累:连续。 [7]故意长:老友间的深情厚谊。 For Wei the Eighth How rarely together friends are! As Morning Star with Evening Star. O what a rare night is […]
Du Fu Poems: For Wei the Eighth – 杜甫《赠卫八处士》 Read More »
