Modern Chinese Essays

Wu Guanzhong’s Essay: The Green-Uniformed Girl– modern chinese literature 吴冠中《绿衣姑娘》

绿衣姑娘(1) ◎ 吴冠中 我住的会仙(贤)堂,曾是清末北京鼎鼎有名的大饭馆。想当年,画栋雕窗,面临什刹海,楼上楼下,文士雅集(2),商贾交易,歌女卖唱,多少豪富人家在此举办过婚嫁喜筵!梁园日暮(3),如今已成为六、七个单位数十户职工宿舍的大杂院,院内地震棚歪歪倒倒,小径曲折,乱石成堆,房檐碰头,不堪回首。我住的是最后院的最后两间平房,后墙外是一条小小的胡同,后墙窗高,在室内看不到胡同,但可听到胡同里磨剪刀的叫唤声(4)、汽车喇叭声、妇女吵嚷声……这些混杂的声音不时搅乱我的构思(5)。但终于我发现其中有一种声音是我所喜欢的:“信——,拿报纸——”显然,那是一位姑娘清脆嘹亮的声音,她将尾音拉得长长的,那音浪在胡同里家家庭院的上空久久荡漾,由我听来,那是音乐! 幸运的人们在等待喜讯,分离的亲人在盼望音信。人,总生活在希望中,个人的命运,国家的前景,世界的风云……一切未来的和未知的在引人关注,谁知明天将发生什么事情!邮递员,她送来了未知的情况和消息,有情和无情的真实(6)!犹如别人,我天天盼信,墙外胡同里(7)那位邮递员姑娘的呼喊多亲切啊,日子久了,似乎我早已熟识她。 后来,我走在偏僻的小街小胡同里,便经常不自觉地留心那些骑着绿色自行车,穿着绿色制服的邮递员姑娘们,不知哪一位是我天天听着她呼喊的老相识,她们都一样的美!我青年时期曾害目疾,住在昆明一家医院里动手术,双目全被包扎了,一切生活听护士安排照料。每日早晚,一位护士姑娘清亮柔和的声音叫我:“考体温(测体温)。”我渐渐熟悉这声音,感激这声音,爱这声音(8),偷偷地爱她了,虽然全不知她是什么模样啊!当我病愈打开双目,想在许多护士姑娘中发现谁是她,但匆匆要出院了,偏偏没有再听到她的声音,我从此同样敬爱都穿着白衣服的她们!白衣战士,洁白是美吧!绿衣的邮递员,和平的绿色也是美啊! 一个下雪天,我正在家作画,突然前院一个姑娘的熟悉的声音在遥唤:“吴冠中,打戳——”邮递员来了!我放下画具,急急忙忙地从地震棚的夹道间冲到前院去。待我赶到大门口,看到邮递姑娘的绿色自行车上挂着一个不小的邮袋,邮袋里还装着满满的信件。她如何能离开邮袋呢!我才明白她为什么不能亲自送信入院,只能像草原牧羊女一般用高嗓门遥遥呼唤!天寒,她穿着厚厚的棉袄,套不上绿色的使者之衣了,宽大的围脖裹住了头,遮掩了一半脸面,我看不清她的真面目。待交过信,她没有意识到我还想说话,便敏捷地跨上了自行车,衬着耀眼的白雪,人和车的颜色显得格外深暗,她迅速飞去的背影仿佛是一只展翅的乌鸦,不,是喜鹊! The Green-Uniformed Girl ◎ Wu Guanzhong The place where I live,known as Hui-xian-tang,used to be a well-known big restaurant in Beijing during the last years of the Qing Dynasty.With painted pillars and carved windows,it was then a splendid mansion facing the Shi-sha-hai Lake.The rooms downstairs and upstairs would […]

Wu Guanzhong’s Essay: The Green-Uniformed Girl– modern chinese literature 吴冠中《绿衣姑娘》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: The Cricket– modern chinese literature 吴冠中《蟋蟀》

蟋蟀 ◎ 吴冠中 鬓发斑斑(1),仍总是忙碌,城中天天忙于无穷事,未有余闲品味童年捉蟋蟀的回忆。然而(2)居室(3)里突然听到了蟋蟀的叫声,我和老伴都感惊喜,高楼里哪来的蟋蟀?那声音似乎发自厨房的一角,我想可能是老伴买蔬菜时挟带回来的。 星期天,小孙女小曲来家,吃晚饭的时候,蟋蟀又高叫起来,一声高于一声,清脆响亮,仿佛是鸣奏。小曲高兴极了,饭也不吃了,要捉蟋蟀。我找来手电,顺着叫声到厨房角落里拨开(4)扫帚、残菜(5)、剩羹、废纸、旧瓶……一直清理到自来水管道周围湿漉漉的水泥地面,果然一只肥大的蟋蟀伏在那里。用手电照准它,它一动也不动,我轻易地将它捉住了(6)。全家欢腾起来,我将蟋蟀放进装颜料用的硬纸匣里,交给小曲。小曲说她要看着蟋蟀叫,她自己找了一个半透明的小塑料瓶,将蟋蟀装入瓶里,观赏这可怜的小俘虏团团转。她奶奶怕蟋蟀窒死,用剪刀将塑料瓶戮了几个透气的小洞。 小曲将蟋蟀带回去了。 夜晚屋里特别寂静,孩子们也都关门睡觉了,我和老伴两人在自己卧室里感到分外孤独。似乎是前所未有的孤独。老伴埋怨我不该捉掉了蟋蟀(7)! 夜半,蟋蟀又叫起来了,呵,原来不止一只!我和老伴都高兴得不想入睡了。我们不由得回忆起我们当年住在农村老家的日子:古老窗外的星空、萤火虫星星的亮光、夜莺的歌喉、自然总有蟋蟀的伴奏……我们的谈话没完没了:父老、乡亲、谁家和谁家的孩子……这一夜我们似乎远离了北京(8)。愿蟋蟀就在我家定居吧(9)! The Cricket ◎ Wu Guanzhong Grey-templed as I’m,I still always keep myself occupied.Everyday I bustle about town having little time to indulge in pleasant reminiscences of how I used to catch crickets in my childhood.One day,however,my wife and I were pleasantly surprised by the sudden chirping of

Wu Guanzhong’s Essay: The Cricket– modern chinese literature 吴冠中《蟋蟀》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《上海街头》

上海街头(1) ◎ 吴冠中 我每次过上海,多半是匆匆三五天,只有很少几次是超过一星期的。像一个虽常见面但无深交的熟人(2),不很了解,而其音容笑貌却是难忘的。 上海是一个神秘的地方!我在宜兴农村的童年时代,每见到上海人回乡(3),也总爱挤在人丛中听他们讲讲花花世界的见闻,夏天,他们穿着黑色的香云纱(4),我以为香云纱就是上海人的标志。在上海做事的人显然比乡下人高贵多了,他们似乎很有钱,带回来的整筒饼干和美女月份牌就够令人羡慕了,后来我才知道他们都是当女工、小工和保姆的,挣钱并不那么容易。和百分之九十九的乡亲们一样,我的父母也从未见过上海,虽然相距并不算远,但上海对他们永远是一个遥远的天国(5)。近几年我每到北站候车,总听到地道的乡音,年迈的乡亲们常来上海观光了,他们的子女在工厂、大学及科研单位工作,他们有福气了。 外滩(6)是大上海的面貌特征吧,南京路一带的高楼大厦曾是上海人向乡下佬描述的骄傲。后来当我在伦敦过了一个暑假,发现那文艺复兴时代式样的古代楼房、那狭窄的街道,与南京路一带何其相似!不是伦敦像南京路,而是按照伦敦的某些模式捏造了南京路,让人们回忆上海滩形成的史迹吧!(7)然而南京路还是有自己的特色的:人多。这可与北京的王府井争冠军,争世界冠军去! 有人说上海人滑头,有人说上海人聪明灵活,我同意后一种看法。从饮食烹调到糖果点心,从轻工产品到服装样式,都体现了聪明灵活(8)。最近我看到上海一家毛纺厂生产的虎皮腈纶毯,很美,虎虎有生气,是一件艺术品,在众多老式呆板花色的毛毯中,它应被评为毯中之王,我希望接着出现乱真的豹皮毛毯!我也见过滑头的上海人,白相人。我也曾以为上海人吃不了苦。然而我在井冈山中、在西双版纳的橡胶林中,在新疆阿尔太的边境,遇到过不少刻苦耐劳的青年人,只当他们暴露了“阿拉,阿拉”之后,才知原来是上海人。 三十年代的上海高楼大厦,与香港差不多,此后高楼没有再生高楼,如今比不上香港了,也比不上北京了,在上海的我的老师和同学仍大都住在拥挤不堪的里弄里,仍可体验产生三十年代文学的环境。我去年十月下旬经上海,出站时遇大雨,提着行李包,撑着雨伞排进等出租汽车的长队,没希望,转入排三轮的长队,也没希望,暂找个避雨的立足之地,没有,前后左右能容人的只是马路,大雨在横扫所有的马路。“鬼上海”!旅客们骂了。“鬼上海”!我也跟着骂。 我未曾碰到过上海的大阔佬,只在《子夜》、《陈毅市长》等文艺作品中见到资本家的豪华排场,见到老爷、太太、少爷、小姐们的神情风致。最近一次到上海,见到许多大饭店的门口排开成群西装革履、烫头发擦口红的青年男女,有的胸前佩戴着大红花(9),他们在等待频频到来的小汽车里的贵客。满是一番灯红酒绿夜都市的气氛,这不真有点像少爷小姐们的阔绰气派(10)了吗!我好奇了,人们告诉我这个北京来的乡下佬,说这是结婚。那迎宾的队伍从大门口一直引至宴会厅,而且几家大饭店的喜宴日程已登记到八三年很晚的月份了。 任伯年和吴昌硕鬻画于上海。刘海粟先生在上海创办了中国第一所现代化雏形的美术学校。今天许多重要省市都有了较完整的美术学院,而上海没有,但上海拥有众多的画家,人才济济。凡是重要的美展,国内和国外的,北京展完便到上海,上海的展厅与上海之不相称(11),一如那个火车站。没有吸引我的美术活动,这大概是我每过上海多半只是匆匆三五天的原由吧! Shanghai as I See It ◎ Wu Guanzhong Whenever I passed through Shanghai,I would stay there for only three or four days,seldom more than a week.So the city,like a person who is more of a nodding acquaintance than a close friend of mine,is still rather

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《上海街头》 Read More »

Feng Yidai’s Essay: — modern chinese literature 冯亦代《我的第一位美国老师》

我的第一位美国老师 ◎ 冯亦代 如今,每逢我打开一本英文书时,眼前马上会浮起我那第一位美国老师的神态。一九二九年我从初中毕业,考进了杭州闻名的美国浸礼会学校——蕙兰中学。这个学校以学风端正见称,而特别引人注意的是,它请美国老师直接教授英语。我初中是在杭州安定中学毕业的,这个学校也以英语教学出名;不过它只是一所初中,没有高中,所以我不得不去投考蕙兰中学的高中了。 在蕙兰,英文开始读的书,读本是(1)英国作家查理·兰姆的《莎士比亚故事集》,和商务印书馆的《泰西五十轶事》,以后则是厚厚的一本《现代世界》。最后一本书我们读了三个学期,是本世界地理书,这除了读英语,还培养了我关心世界大事的习惯。 文法书则读《纳氏文法》第三册。这几本书除了《现代世界》,都是英国人(2)编写的,水平比当时一般中学读的较为高深(3)。 我对查理·兰姆的《莎士比亚故事集》特别感到兴趣,老师还没有讲完,可是我自己却念完了,所以每次老师测验,我总名列前茅,因此受到老师的注意(4)。我们的美国老师姓埃德加,名字则现在已记不清。她那时已有三四十岁了,身材不高,而体型已经开始发胖了(5)。她性格十分和善,即使对着我们这批毛孩子,她也是十分腼腆的。但是她教书很严格,每逢学生没有准备好功课,或是测验的成绩不好,她总涨红着脸,数说学生们不用功。她的口头禅:“祷告上帝,饶恕这批孩子们。” 她是美国浸礼会派来教书的,兼带着传教的任务,所以每逢礼拜日下午,她组成了一个查经班(Bible class),选了一批英语较为用功的学生去参加;因为她自己不会讲中国话,所以班里都要用英语对话。 我在查经班里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。那天我们上班时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说:It’s raining hardly。这时埃德加小姐便说:It’s raining hard。可是第一次我还没有听明白,再说一句It’s raining hardly。埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’s raining hard。我猛然感觉到自己一定把hardly这个字用错了,但还不知道错在哪里。当时我没有再说话,可是心里很不安。下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。她不是在班上直接指出我的错误,如果这样做,肯定我下不了台。但是她要我自己发现错误,并由自己改正。这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。每逢我读书不求甚解时,便提醒自己快去查字典,不但对英语如此,就是对汉语也是如此。 从此我和她的感情极为融洽。高中二三年级时,正是中国的“九一八”和“一二八”,学生大都投入爱国救亡运动,我则更是忙碌,担任着杭州学生联合会的宣传工作,但我对于学习英语还是不放松,当然查经班是没有时间去了。有次课后她要回宿舍,我陪她走了一程。她说:“我知道你很忙,但我希望你不要把英语荒废掉(6)。对于一种第二国语言,你不用,便很容易忘掉。不过我也觉得你参加学生运动,是应该的。我只有为你祈祷上帝,降福于你。”她曾经希望我做个基督徒,但那时我已接受了一些新思想(7),因此认为并无必要,她也只能长叹一声,自责她的祈祷不诚,所以我还不是个基督徒。 一九三二年她回国,我到码头送行,她含着眼泪对我说:我将天天给你祈祷,愿上帝降福于你。我和她一直通信到一九三六年,这以后我各地奔波,便断了音讯。但我始终怀念着她。 一九八〇年我去美国,曾向浸礼会探询她的消息,他们给我去查,最后告诉我她已于一九四六年去世。 她是我第一个美国教师,但使我永远不忘的,是她对于我的一番情谊。现在我老了,我总觉得我欠了她些什么,也许就是我不同意她的信仰吧(8)! My First American Teacher ◎ Feng Yidai Whenever I open an English book,the image of my first American teacher will immediately appear before my eyes.In 1929,on finishing junior middle school,I was admitted after

Feng Yidai’s Essay: — modern chinese literature 冯亦代《我的第一位美国老师》 Read More »

Deng Tuo’s Essay: “Great Empty Verbiage” — modern chinese literature 邓拓《“伟大的空话”》

“伟大的空话”(1) ◎ 邓拓 有的人擅长于说话(2),可以在任何场合,嘴里说个不停,真好比悬河之口,滔滔不绝(3)。但是,听完他的说话以后,稍一回想,都不记得他说的是什么了。 这样的例子可以举出不少。如果你随时留心,到处都可以发现。说这种话的人,有的自鸣得意(4),并且向别人介绍他的经验(5)说:“我遵守古人语不惊人死不休的遗训,非用尽人类最伟大的语言不可。” 你听,这是多么大的口气啊!(6)可是,许多人一听他说话,就讥笑他在做“八股”(7)。我却以为把这种话叫做“八股”并不确切,还是叫它做“伟大的空话”更恰当一些。当然,它同八股是有密切关系的,也许只有从八股文中才能找到它的渊源。 举一个典型的例子吧,有一篇八股文写道: 夫天地者,六合(8)宇宙之乾坤,大哉久矣,数千万年而非一日也。 你看,这作为一篇八股文的“破题”,读起来不是也很顺口吗?其中不但有“天地”、“六合”、“宇宙”、“乾坤”等等大字眼,而且音调铿锵,煞是好听。如果用标准的八股调子去念,可以使人摇头摆尾,忘其所以。 但是,可惜得很,这里所用的许多大字眼,都是重复的同义语,因此,说了半天还是不知所云,越解释越糊涂(9),或者等于没有解释。这就是伟大的空话的特点。 不能否认,这种伟大的空话在某些特殊的场合是不可避免的,因而在一定的意义上有其存在的必要。可是,如果把它普遍化起来,到处搬弄,甚至于以此为专长,那就相当可怕了。假若再把这种说空话的本领教给我们的后代,培养出这么一批专家,那就更糟糕了。因此,遇有这样的事情,就必须加以劝阻。 凑巧得很,我的邻居有个孩子近来常常模仿大诗人的口气(10),编写了许多“伟大的空话”,形式以新诗为最多,并且他常常写完一首就自己朗诵,十分得意。不久以前,他写了一首《野草颂》,通篇都是空话。他写的是: 老天是我们的父亲, 大地是我们的母亲, 太阳是我们的保姆, 东风是我们的恩人, 西风是我们的敌人。 我们是一丛野草, 有人喜欢我们, 有人讨厌我们, 但是不管怎样, 我们还要生长。 你说这叫做什么诗?我真为他担忧,成天写这类东西,将来会变成什么样子!如果不看题目,谁能知道他写的是野草颂呢?但是这个孩子写的诗居然有人予以夸奖(11),我不了解那是什么用意。 这首诗里尽管也有天地、父母、太阳、保姆、东风、西风、恩人、敌人等等引人注目的字眼,然而这些都被他滥用了,变成了陈词滥调。问他本人,他认为这样写才显得内容新鲜。实际上,他这么搞一点也不新鲜。 任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精力吧! “Great Empty Verbiage” ◎ Deng Tuo Some people have a facile tongue.They talk on and on regardless of the occasion,words pouring out of their mouths incessantly,as it were,in a torrent.But,when

Deng Tuo’s Essay: “Great Empty Verbiage” — modern chinese literature 邓拓《“伟大的空话”》 Read More »

Ji Xianlin’s Essay: The Secret of Longevity — modern chinese literature 季羡林《长寿之道》

长寿之道(1) ◎ 季羡林 我已经到了望九之年(2),可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术(3)。 我敬谨答曰(4):“养生无术是有术。” 这话看似深奥,其实极为简单明了。我有两个朋友,十分重视养生之道。每天锻炼身体,至少要上两个钟头。曹操诗曰:“对酒当歌,人生几何?”人生不过百年,每天费上两个钟头,统计起来,要有多少钟头啊!利用这些钟头,能做多少事情呀!如果真有用,也还罢了。他们二人,一个先我而走(5),一个卧病在家,不能出门(6)。 因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼(7)。但不要过头。一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。 至于不挑食,常见有人年才逾不惑(8),就开始挑食,蛋黄不吃,动物内脏(9)不吃,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙! 我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷卢山般大(10),也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭(11)。有这样的心境,焉能不健康长寿? 我现在还想补充一点,很重要的一点。根据我个人七八十年的经验,一个人决不能让自己的脑筋投闲置散,要经常让脑筋活动着。根据外国一些科学家实验结果,“用脑伤神”的旧说法已经不能成立,应改为“用脑长寿”。人的衰老主要是脑细胞的死亡。中老年人的脑细胞虽然天天死亡,但人一生中所启用的脑细胞只占细胞总量的四分之一,而且在活动的情况下,每天还有新的脑细胞产生。只要脑筋的活动不停止,新生细胞比死亡细胞数目还要多。勤于动脑筋,则能经常保持脑中血液的流通状态,而且能通过脑筋协调控制全身的功能。 我过去经常说:“不要让脑筋闲着。”我就是这样做的,结果是有人说我(12)“身轻如燕,健步如飞”。这话有点过了头,反正我比同年龄人要好些,这都是真的。原来我并没有什么科学根据,只能算是一种朴素的直觉。 这就是我的“长寿之道”。 The Secret of Longevity ◎ Ji Xianlin Approaching ninety,I’m really old.People often ask me for advice on how to keep fit and live a long life. The answer I would give is,“The best way to keep fit is by making no efforts

Ji Xianlin’s Essay: The Secret of Longevity — modern chinese literature 季羡林《长寿之道》 Read More »

Ai Qing’s Essay: The Hunter and Bird Painting– modern chinese literature 艾青《画鸟的猎人》

画鸟的猎人(1) ◎ 艾青 一个人想学打猎,找到一个打猎的人,拜他做老师(2)。他向那打猎的人说:“人必须有一技之长(3),在许多职业里面,我所选中的是打猎,我很想持枪到树林(4)里去,打到那我想打的鸟。” 于是打猎的人检查了那个徒弟的枪(5),枪是一支好枪,徒弟也是一个有决心的徒弟,就告诉他各种鸟的性格,和有关瞄准与射击的一些知识,并且嘱咐他必须寻找各种鸟去练习(6)。 那个人听了猎人的话,以为只要知道如何打猎就已经能打猎了,于是他持枪到树林。但当他一进入树林,走到那里,还没有举起枪,鸟就飞起了(7)。 于是他又来找猎人,他说:“鸟是机灵的,我没有看见它们,它们先看见我,等我一举起枪,鸟早已飞走了。” 猎人说:“你是想打那不会飞的鸟么?” 他说:“说实在的,在我想打鸟的时候,要是鸟能不飞该多好呀!” 猎人说:“你回去,找一张硬纸(8),在上面画一只鸟,把硬纸挂在树上,朝那鸟打——你一定会成功(9)。” 那个人回家,照猎人所说的做了,试验着打了几枪,却没有一枪能打中(10)。他只好再去找猎人。他说:“我照你说的做了,但我还是打不中画中的鸟。”猎人问他是什么原因,他说:“可能是鸟画得太小,也可能是距离太远。” 那猎人沉思了一阵向他说:“对你的决心,我很感动(11),你回去,把一张大一些的纸挂在树上,朝那纸打——这一次你一定会成功。” 那个人很担忧地问:“还是那个距离么?” 猎人说:“由你自己去决定。” 那人又问:“那纸上还是画着鸟么?” 猎人说:“不。” 那人苦笑了,说:“那不是打纸么?(12)” 猎人很严肃地告诉他说(13):“我的意思是,你先朝着纸只管打,打完了,就在有孔的地方画上鸟,打了几个孔,就画几只鸟——这对你来说,是最有把握的了。” The Hunter and Bird Painting ◎ Ai Qing A man wanted to learn hunting and offered to apprentice himself to a hunter,to whom he said,“One’s got to have a speciality.Of all the different trades,I like hunting best.I

Ai Qing’s Essay: The Hunter and Bird Painting– modern chinese literature 艾青《画鸟的猎人》 Read More »

Ye Zi’s Essay: Mourning the Death of Maxim Gorky– modern chinese literature 叶紫《悼高尔基》

悼高尔基 ◎ 叶紫 高尔基是我受影响最大,得益最多,而且最敬爱的一个作家(1)。 当从报纸上得到他的病讯的时候,我正应一个朋友的邀约,准备到杭州去作一个短时间的旅行,为了挂念这病着的大作家(2),我带了两本最心爱的他底著作:一本是《短篇创作选集》,一本是《草原故事》。因为从这两本书里,我可以看到这个作家的伟大的灵魂,也可以学到一些“怎样去生活”的方法。当然,他的伟大还不仅仅是这两本书,我爱他的也不仅仅是这三数篇作品。然而我所得到的关于这两本书的益处,也就不少了。 虽然在旅行中,我是每天都在挂念着他的消息。我看到他体热降低,我觉得欢喜,看到他体热增高,我觉得忧虑,而且也更能从那两本书里看出他的伟大处来。 他的死讯,是我重回上海的第二天才得到的,我的心里当时觉得一下子沉下去了!我不能找出一句适当的话来形容我底心中的悲哀和纪念他的人格的伟大! 他的死,不但是苏联的损失,而且是全世界文学青年的损失。因为我们将再得不到他的新的指示,再看不到他的新的伟大的作品了。 纪念他和哀痛他,只能由他遗留下来的作品里去找寻我们“怎样去生活”的路。 这“路”是非常的长的,黑暗而且艰难的,他的作品将永远像一盏明灯那样地照耀我们前进! Mourning the Death of Maxim Gorky ◎ Ye Zi Maxim Gorky has exerted enormous influence on me and benefited me a lot.He is my most beloved writer. I learned of his illness from newspapers when I was about to leave for Hangzhou for a short

Ye Zi’s Essay: Mourning the Death of Maxim Gorky– modern chinese literature 叶紫《悼高尔基》 Read More »

Ye Zi’s Essay: On a Yangtse River Steamer– modern chinese literature 叶紫《长江轮上》

长江轮上 ◎ 叶紫 深夜,我睡得正浓的时候,母亲突然将我叫醒: “汉生,你看(1)!什么东西在叫?……我刚刚从船后的女茅房里回来……” 我拖着鞋子(2)。茶房(3)们死猪似地(4)横七横八地倒在地上,打着沉浊的鼾声。连守夜的一个都靠着舱门睡着了。别的乘客们也都睡了,只有两个还在抽鸦片,交谈着一些令人听不分明的,琐细的话语。 江风呼啸着。天上的繁星穿钻着一片片的浓厚的乌云。浪涛疯狂地打到甲板上,拚命似地,随同泡沫的飞贱,发出一种沉锐的,创痛的呼号!母亲畏缩着身子,走到船后时,她指着女厕所的黑暗的角落说: “那里!就在那里……那里角落里!有点什么声音的……” “去叫一个茶房来?”我说。 “不!你去看看,不会有鬼的……是一个人也不一定……” 我靠着甲板的铁栏杆,将头伸过去,就有一阵断续的凄苦的呜咽声,从下方,从浪花的飞溅里,飘传过来: “啊哟……啊啊哟……” “过去呀!你再过去一点听听看!”母亲推着我的身子,关心地说。 “是一个人(5),一个女人!”我断然回答着。“她大概是用绳子吊在那里的,那根横着的铁棍子下面……” 一十五分钟之后,我遵着母亲的命令,单独地,秘密而且冒险地救起了那一个受难的女人。 她是一个大肚子,一个四十岁上下的乡下妇人。她的两腋和胸部都差不多给带子吊肿了。当母亲将她拉到女厕所门前的昏暗的灯光下,去盘问她的时候,她便着一双小眼,惶惧地,幽幽地哭了起来。 “不要哭呢!蠢人!给茶房听见了该死的……”母亲安慰地,告诫地说。 她开始了诉述她的身世,悲切而且简单:因为乡下闹灾荒,她拖着大肚子,想同丈夫和孩子们从汉口再逃到芜湖去,那里有她的什么亲戚。没有船票(6),丈夫孩子们在开船时都给茶房赶上岸了,她偷偷地吊在那里,因为是夜晚,才不曾被人发觉…… 朝我,母亲悠长地叹了一口气说: “两条性命啊!几乎……只要带子一断……”回头再对着她:“你暂时在这茅房里藏一藏吧,天就要亮了。我们可以替你给账房去说说好话,也许能把你带到芜湖的……” 我们仍旧回到舱中去睡了。母亲好久还在叹气呢!……但是,天刚刚一发白,茶房们就哇啦哇啦地闹了起来! “汉生!你起来!他们要将她打死哩!……”母亲急急地跺着脚,扯着我的耳朵。她不知道在什么时候爬起来了。 “谁呀?”我睡意朦胧地,含糊地说。 “那个大肚子女人!昨晚救起来的那个!……茶房在打哩!……” 我们急急地赶到船后,那里已经给一大群早起的客人围住着。一个架着眼镜披睡衣的瘦削的账房先生站在中央,安闲地咬着烟卷,指挥着茶房们的拷问。大肚子女人弯着腰,战栗地缩成一团,从散披着的头发间晶晶地溢出血液。旁观者的搭客,大抵都像看着把戏似的,觉得颇为开心;只有很少数表示了“爱莫能助”似的同情,在摇头,吁气! 我们挤到人丛中了,母亲牢牢地跟在我的后面。一个拿着棍子的歪眼的茶房,向我们装出了不耐烦的脸相。别的一个,麻脸的,凶恶的家伙,睁着狗一般的黄眼睛,请示似地,向账房先生看了一眼,便冲到大肚子的战栗的身子旁边,狠狠地一脚—— 那女人尖锐地叫了一声,打了一个滚,四肢立刻伸开来,挺直在地上! “不买票敢坐我们外国人的船,你这烂污货(7)!……”他赶上前来加骂着,俨然自己原就是外国人似的。 母亲急了!她挤出去拉住着麻子,怕她踢第二脚;一面却抗议似地责问道: “你为什么打她呢?这样凶!……你不曾看见她的怀着小孩的肚子吗?” “不出钱好坐我们外国人的船吗?”麻子满面红星地反问母亲;一面瞅着他的账房先生的脸相。 “那么,不过是——钱喽……” “嗯!钱!……”另外一个茶房加重地说。 母亲沉思了一下,没有来得及想出来对付的办法,那个女人便在地上大声地呻吟了起来!一部分的看客,也立时开始了惊疑的,紧急的议论。但那个拿棍子的茶房却高高地举起了棍子,企图继续地扑打下来。 母亲横冲去将茶房拦着,并且走近那个女人的身边,用了绝大的怜悯的眼光,看定她的大肚子。突然地,她停住了呻吟,浑身痉挛地缩成一团,眼睛突出,牙齿紧咬着下唇,喊起肚子痛来了!母亲慌张地弯着腰,蹲了下去,用手替她在肚子上慢慢地,一阵阵地,抚摸起来。并且,因了过度的愤怒的缘故,大声地骂詈着残暴的茶房,替她喊出了危险的、临盆的征候! 看客们都纷纷地退后了。账房先生嫌恶地,狠狠地唾了一口,也赶紧走开了。茶房们因为不得要领,狗一般地跟着(8),回骂着一些污秽的恶语,一直退进到自己的舱房。 我也转身要走了,但母亲将我叫住,吩咐着立即到自己的铺位子上去,扯下那床黄色的毯子来;并且借一把剪刀和一根细麻绳子。 我去了,匆忙地穿过那些探奇的,纷纷议论的人群,拿着东西回来的时候,母亲已经解下那个女人的下身了。地上横流着一大滩秽水。她的嘴唇被牙齿咬得出血,额角上冒出着豆大的汗珠,全身痛苦地,艰难地挣扎着!她一看见我,就羞惭地将脸转过去,两手乱摇!但是,立时间,一个细小的红色的婴儿,秽血淋漓地钻出来了!在地上跌了一个翻身,哇哇地哭诉着她那不可知的命运! 我连忙转过身去。母亲费力地喘着气,约有五六分钟久,才将一个血淋淋的胎衣接了出来,从我的左侧方抛到江心底深处。 “完全打下来的(9)!”母亲气愤地举着一双血污的手对我说,“他们都是一些凶恶的强盗!……那个胎儿简直小得带不活(10),而他们还在等着向她要船钱!” “那么怎么办呢?” “救人要救彻!……”母亲用了毅然地,慈善家似地口吻说。“你去替我要一盆水来,让我先将小孩洗好了再想办法……” 太阳已经从江左的山岸中爬上来一丈多高了。江风缓和地吹着,完全失掉了它那夜间的狂暴的力量。从遥远的,江流的右岸的尖端,缓缓地爬过来了一条大城市的尾巴的轮廓(11)。 母亲慈悲相地将孩子包好,送到产妇的身边,一边用毯子盖着,一边对她说: “快到九江了,你好好地看着这孩子……恭喜你啊!是一个好看的小姑娘哩!……我们就去替你想办法的。……” 产妇似乎清醒了一些,睁开着眼睛,感激地流出了两行眼泪。 在统舱和房舱里,母亲用了真正的慈善家似的脸相,叫我端着一个盘子,同着她向搭客们普遍地募起捐来。然而,结果是大失所望。除了一两个人肯丢下一张当一角或两角的钞票以外,剩下来的仅仅是一些铜元;一数,不少不多,刚刚合得上大洋一元三角。 母亲深沉地叹着气说:“做好事的人怎么这样少啊!”从几层的纸包里,找出自己仅仅多余的一元钱来,凑了上去。 “快到九江了!”母亲再次走到船后,将铜板、角票和洋钱捏在手中,对产妇说:“这里是二元多钱,你可以收藏一点,等等账房先生来时你自己再对他说,给他少一点,求他将你带到芜湖!……当然,”母亲又补上去一句:“我也可以替你帮忙说一说的……” 产妇勉强地挣起半边身子,流着眼泪,伸手战栗地接着钱钞,放在毯子下。但是,母亲却突然地望着那掀起的毯子角落,大声地呼叫了起来: “怎么!你的孩子?……” 那女人慌张而且惶惧地一言不发,让眼泪一滴赶一滴地顺着腮边跑将下来,沉重地打落在毯子上。 “你不是将她抛了吗?你这狠心的女人!” “我,我,我……”她嚅嚅地,悲伤地低着头,终于什么都说不出。 母亲好久好久地站立着,眼睛盯着江岸,盯着那缓缓地爬过来的、九江的繁华的街市而不作声。浪花在船底哭泣着,翻腾着!——不知道从哪一个泡沫里,卷去了那一个无辜的,纤弱的灵魂!……

Ye Zi’s Essay: On a Yangtse River Steamer– modern chinese literature 叶紫《长江轮上》 Read More »

Ke Ling’s Essay: Goodbye to New Year Cards!– modern chinese literature 柯灵《别了,贺年片》

别了,贺年片(1) ◎ 柯灵 我出生于1909年元月,混迹人间(2),荏苒八十八年。去秋(3)一病,病后颓唐(4),至今没有恢复到原来的健康水平(5)。长寿非福之感,不觉油然而生。 退离工作岗位,淡出社会活动,倏忽十有余年。自喜晚景静好(6),无虑饥寒,还赶上了百年难遇的太平岁月。虽然许多现象不免使人牵愁惹恨,总算免了提心吊胆,唯恐什么时候会来一阵防不胜防的人造风暴。坐食(7)之余,积习难除,不免干些灾梨祸枣(8)的闲人之业。这本来也是消磨余年的一法,犹如老农冬闲,负暄(9)闲话,乐在其中。但现在也渐感到后难为继。 矛盾的焦点(10),在于来日苦短,精神体力日见不济,世故困人,而又不能抽刀断水,毅然割弃文字因缘(11),顾此失彼,难以周全。在人际关系中,久已无力做到有信必复,有求必应,一面又不能释然于怀,洒脱得无牵无挂(12)。岁尾年头,向亲朋好友发个贺年片,兼代通候,原是一件使人感到温暖和愉快的事,也渐觉力不从心。因为一来一往,为数可观,操作需时,不免手忙脚乱。暮年行动不便,购卡,投邮,又须求人代劳。市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。诸多烦扰,不一而足。曾经几次想自己设计,印制一些素朴大方,既能表情达意,又堪供清赏的贺卡,也难以实现。不得已狠一狠心,向贺年片挥手告别,从此不再发寄,也不再裁答(13)。失礼之愆,只好请求多多体谅了。 在大公无私的时间前面,谁也不能不低头认输。一年容易,又是腊尽春回时节,谨布心曲(14),向海内外旧雨新知,识与不识的读者,表达我的惓惓之意(15)。 Goodbye to New Year Cards! ◎ Ke Ling I was born in January 1909.Time slipped by and I’ve been muddling along in this world for eighty-eight years.My illness in the autumn of last year left me in poor shape and so far I’ve not yet restored my former

Ke Ling’s Essay: Goodbye to New Year Cards!– modern chinese literature 柯灵《别了,贺年片》 Read More »