Modern Chinese Essays

He Wei’s Essay: Stranded in a Flood — 何为《困水记》

困水记[1] ◎ 何为 本月上旬,相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾。旧筑地处繁华市区的低洼地,多年来常为积水所困[2],但水漫厨房乃至客厅,登堂入室,以今年这两次最为严重,尤其是第二次。 是日,上午十点许,出门上街到对马路的医院治眼疾。不久就听到雨声雷声,顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片。百年罕见的特大暴雨,狂泻如瀑布,如山洪暴发。雨水的急骤猛烈,雨量之大,真是惊心动魄。 治病购药完毕[3],只能在候诊大厅呆等,病人都被突如其来的狂风暴雨困住了。坐在我旁边的一位七十多岁病者,为坐困水城频频叹气。此公听说多年前我住过的羁旅之地,顿时眉飞色舞提高嗓门,大说其福州话,原来他是福州人。说起当地的一连串风味小吃,两人都如数家珍[4],谈得津津有味。话一停,发现外面的陆地成了海洋,于是只能坐下来再谈榕城风情,借以消磨时间。 暴雨来势虽猛,其实时间并不太长,由于苦等心焦,感到这场雨像是没完没了。终于有人试探地撑着伞向雨街走去,我也跟着起步踏上归程[5]。 医院的边门距我家不过一箭之遥,过马路不远就是我家的弄堂口。这一段路历年来不知翻修过多少次[6],无奈下大雨积水为患,始终没有解决。这一天路面更是大水泛滥,水深及膝,我别无选择,只能穿着皮鞋在泽国中小心翼翼地蹒跚而行。 偏偏最近又在修路,通行的只是一半马路,路上坑坑洼洼高高低低,过马路又必须从丁字路口绕道过去。行人很少。我颤巍巍地涉水步行,忽然想起自己的年龄。小时候,总感到年龄属于七老八十的长辈们,与自己无关。我的祖父六十岁时早已蓄须,不免显得老态,那时我只有十岁。现在我年已八十,在浑浊的水中,有如滚滚浪潮中的一叶孤舟[7]。我闪避汽车开过的泥水飞溅,艰难地过马路,进弄堂,推入家门,厨房里满地积水,过道上也是积水,甚至地面较高的客堂后间也浸满大水。除了冰箱已提前移开,家具都被水淹,我只有望洋兴叹[8]。 这次去医院不足三小时,大部分时间都在归途上荡漾的水中度过。上了年纪,老年性疾病相继袭来,生活中不少时光都消耗在医院里。两个月前不慎伤脚,竟缠上石膏[9]。“石膏长靴”[10]刚除去,现在又遇水灾。一个目力不济的八十老翁,无人扶持,不用拐杖,摇摇晃晃在大水中跋涉,似乎有几分勇敢,也有几分悲壮[11]。 被无情的岁月推入老龄社会的众多老者,过着凡夫俗子的生活,惟有自勉自励,加强自我保护意识,坚强地在人生道路上向前走去,否则又如何?[12] 《困水记》是散文家何为写于2001年8月的一篇小品。作者年老多病,孤居闹市,住房累累水淹,倾诉苦楚,并鼓励广大老龄人加强自我保护意识,坚强生活下去。 [1]题目“困水记”可译为Stranded in a Flood或Stuck in a Flood。 [2]“多年来常为积水所困”可按“多年来常被水淹”译为has for years been subject to floods或has been flooded time and again in recent years。 [3]“购药完毕”可按“配完药”译为after having the prescriptions filled(或made up)。 [4]“如数家珍”可译为like we were enumerating our family treasures或as if we were examining one by one our family […]

He Wei’s Essay: Stranded in a Flood — 何为《困水记》 Read More »

He Wei’s Essay: The Photographic Record of My Childhood– modern chinese literature 何为《照片上的童年》

照片上的童年[1] ◎ 何为 前些日子[2],为了寻找[3]四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。 在那本布满虫蛀的影集里,贴着我出世后最早的几张照片。我漠然看着褪了色的童年面容,似乎找到了童年的梦[4],却又觉得它早已远远地离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已。 照片上的童年是真实的,又是虚幻的[5]。 一张照片上,有一个稚气可掬的孩子,大概是刚满周岁,按照家乡的习俗,在胸前悬垂着一块很大的“锁片”[6]。半个多世纪前的一幅留影。这就是我自己吗?萌芽状态的人生,一无所知地面对着陌生的世界。 另一张站着的全身照,记得是摄于三岁那年,也可能是四岁。冬天,穿着又厚又臃肿的棉袍,显得蹒跚可笑。又一张,看上去是同一时刻拍摄的。那是我和祖母的合影。我紧紧拉着祖母的手。我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离[7]。那一年祖母不过五十三四岁。在照片上,她微微侧着脸,仿佛叮嘱我向前注视,又像在给我讲孟姜女万里寻夫的悲壮故事。我的祖母有讲不完的民间故事。我总觉得她有一本无字的书,书上写满了令人神往的故事,那也是我最早接触到的文学作品[8]。 照片上的背景部分,经过漫长岁月,留下泛黄的时间痕迹,还有一些幻影似的模糊斑点。衬托着人像背后的斑驳墙垣上,一个很大的圆圈,轮廓分明。 墙上大圆圈是一扇圆形的大门吗?我问自己。 是一扇门。正是我童年时代熟悉的月洞门,童话般的门。 我出生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我嬉戏奔跑。花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水。每一只水缸都比我高得多。我躲在水缸后面,与小伙伴捉迷藏。院子两侧,东西相对,各有一个月洞门。为什么我总是记得那两扇大圆门呢?是因为它不同于普通的长方形门框,圆圆的像天上月宫吗?抑或是,两扇大门之间,有一块小小的天地,曾经是我骑竹马驰骋的所在?我常常想起故乡的老屋,它充满了我童年的回忆。 一九六〇年仲夏,我回到了阔别三十多年的故乡,回到定海城内。一天,我踏着暮色,悄悄踅入横塘弄。一条幽深寂寥的长巷,一条两旁厚墙夹峙的石板道[9]。日影西斜,照着长巷石板道上一幢老屋。经人指引,我登上石阶,推开虚掩的门扉。四下寂然无声。蓦地,院子两头的月洞门呈现在我眼前。依然是那两个大圆圈。只是比我回忆中小了许多,而且显得很陈旧。儿时,我与小游伴互相追逐过的院子和厅堂,都堆满了层叠的货包。原来多年以前,老家旧宅早已改成了百货店的商品堆栈。 我踌躇不前,不由感到一阵迷惑和惆怅。 也许我最好是不要还乡,不要重返家园,不要寻求那逝去的旧梦。我不知道是有所得抑或是有所失[10]。一切都已过去,一切都已变样。 只有照片上的童年,至今还留驻下来。当我从箱筐内找到旧作的若干剪报后,便把那一本比我生活过的年代更长久的影集[11],重又放入书箱里。然后轻轻合上了箱盖。我的童年回忆于是随同影集一起又沉入箱底。 何为(1922—2011),当代著名作家,原名何敬业,祖籍浙江定海。20世纪40年代初先后就读于上海大同大学和圣约翰大学,1937年开始发表文学作品,在上海历任报纸记者、刊物编辑和电影文学编辑。1959年调至福建电影制片厂任故事片编辑负责人,1964年转任福建省作家协会专业作家,后为中国作家协会全国委员会名誉会员。《照片上的童年》是他写于1980年10月的一篇佳作,深情追怀他在故乡度过的童年时代。 [1]文章题目“照片上的童年”译为The Photographic Record of My Childhood,比Photos Taken in My Childhood和What I Photographed Like as a Child确切。 [2]“前些日子”意即“不久前”,可译为The other day或Recently。 [3]“寻找”在此有“翻找”之意,最好译为rummaging (for),比looking for确切。 [4]“似乎找到了童年的梦”意即“似乎重温童年旧梦”,故译feeling as if I were reliving my childhood。 [5]“照片上的童年是真实的,又是虚幻的”可译为My childhood, as recorded in the old photos, was

He Wei’s Essay: The Photographic Record of My Childhood– modern chinese literature 何为《照片上的童年》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《鸵鸟·孔雀·老鹰》

鸵鸟·孔雀·老鹰 ◎ 吴冠中 鸵鸟 鸵鸟蹒跚地走着,一身的肉真馋人[1],她之生似乎是为了供人食用。她没有防卫的手段,敌人来了就跑,跑得特别快[2]。当跑不脱的紧急时刻,她将头钻进沙堆,她看不见敌人了,以为已安全,人笑这是鸵鸟心态[3]。是鸵鸟学了阿Q,还是阿Q学了鸵鸟,无从考证,也不必考证了。 孔雀 孔雀陶醉在自己的美丽中,她施施然地散步[4],侧目看行人,希望人们欣赏她的美,她估计人们都拜倒于她的艳丽。一个穿红衣服的孩子走过来了,她怕是与她媲美的,于是赶紧张屏,并左右摇摆,使出浑身解数[5]。开屏后确乎引来大群观赏的人们,人们赞美,欢笑,她似乎全听懂了歌颂的语言,自己十分开心。只一句,她永远没听懂:你是一个可怜的女人。 老鹰 灰褐色的老鹰从未意识到打扮自己的羽毛,而且她总离人群远远的,常盘旋于高空,远看她只是短短的线之一划。她目力好敏锐,遥远处一只奔跑的兔或鼠,一旦落入她的视线[6],她飞速降落,猛地一扑,便获取了生命的粮食。她那如钩的爪和嘴,令人恐惧,也令人欣赏[7],是强力之美,是尖锐之美,引无数画家竞折腰。 《鸵鸟·孔雀·老鹰》是中国当代著名画家兼散文家吴冠中于2000年写的一篇随笔。   [1]“鸵鸟蹒跚地走着,一身的肉真馋人”译为The ostrich hobbles with its tantalizing fleshy body,其中tantalizing作“吊胃口的”、“令人馋涎欲滴的”解。此句也可译为 The ostrich staggers along, its fleshy body looking so tempting to the human palate,但不如前译简约。 [2]“敌人来了就跑,跑得特别快”译为In the face of an enemy, it just runs away, and that very quickly,其中In the face of 作“面临”解,又后面and that very quickly中的that作“而且”解,用来加强语气。 [3]“鸵鸟心态”未译ostrich mentality,今用英语中现有的ostrichism(鸵鸟政策、自我陶醉)一词表达。

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《鸵鸟·孔雀·老鹰》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: More on Packaging — modern chinese literature 吴冠中《再说包装》

再说包装(节录) ◎ 吴冠中 包装的本质是伪装[1]。 为了美观,略施装饰,无可厚非[2],斥之伪,有点刻薄。商品离不开包装,离谱的包装[3],岂止伪,存心欺蒙顾客。日本人很讲究包装,一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣,一层层的包装待你剥到底,最后裸露的往往只是一块小小的糖果。 我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代[4]。“豪华精美”包装的礼品满天飞,送这种豪华礼品的人与被送者之间绝无真诚的友情,聪明的包装者[5]是明悟这一实际的,所以工夫用在礼品之外,包装之上。外国也包装,也走人情,也行贿,但以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中[6]。 包装歌星、包装书画家、包装著作……包装早已是堂而皇之[7]的事业,不怕社会讥讽了。书籍装帧应让人一目了然著作的内涵与品位,是极深奥的艺术创作工作,但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨[8],连书名都认不出来。印一张白底黑字的封面吧。 伪装是个人的野心,也适应社会的需求。官吏的乌纱、皇帝的蟒袍用以吓唬老百姓,他们退堂退朝后便恢复本来面目,毋须衣冠沐猴[9]了。西装、革履、领带,这种包装在西方已定型几百年[10],并早已成为全世界公认的正式服饰,而且居然在不断更新的时装流变中岿然不动。但休闲服的兴起,不知是否会冲垮这端着架子的西装传统,因人们最终要追求自在与舒适,一切架子与伪装都将被抛弃。 吴冠中的《再论包装》写于2003年,似为季羡林(1911—2009)1997年写的《论包装》的后续,两者异曲同工,相映生辉,对社会时弊作了不约而同的鞭挞讽刺。 [1]“包装的本质是伪装”译为Basically, packaging means false embellishment,其中basically意同fundamentally和essentially,都可用来表达“本质上”,但basically较简短通俗,故选用之。 [2]“略施装饰,无可厚非”本可译为a little embellishment …is beyond reproach等,但is beyond reproach的语气嫌重,与“无可厚非”略有出入,故改译is not altogether(或completely)inadvisable。 [3]“离谱的包装”意即“过分的包装”,故译going too far with it,或overdoing it,too much of it等。 [4]“我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代”可按“我们进入了包装的时代,不如说进入了伪劣假冒的时代”译为We have entered the age of packaging, or rather the age of counterfeit and shoddy merchandise。 [5]“聪明的包装者”可按“精明的商人”译为shrewd businessmen。 [6]“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中”可按“以包装欺骗,我们很早就有这传统,以‘金玉其外,败絮其中’一语为证”译之:we have a longer tradition

Wu Guanzhong’s Essay: More on Packaging — modern chinese literature 吴冠中《再说包装》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: On the Verge of Tears– modern chinese literature 吴冠中《哭》

哭[1] ◎ 吴冠中 那年[2],我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。 夜车到了终点站,离霍去病墓还老远[3]。在那满天星斗的西北原野上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路[4],及至霍去病墓地,天色才开始曙明。附近没有行人[5],我迫不及待地扑向[6]墓前那几座庞然巨物的伟大雕刻作品。我十分激动,它们永远是活着的,并一直是我精神上的支柱[7]。当我在异国遭到歧视的时候,当世界上其他国家的杰出艺术品令我敬仰的时候,当我自馁的时候,痛苦的时候……这几座气势磅礴的永恒的石头雕刻便总会呈现于我眼前。 我久久徘徊于霍墓雕刻间,远看,浑然一体;近看,耐人寻味,在粗犷的斧凿中行走着蜿蜒的线[8]。斯是顽石,却生意盎然,全世界的艺术家到此不能不肃然起敬!“我们的祖先比你强得多!”我也许还继承了阿Q精神胜利的一面吧[9],但有了这样矗立在世界艺术史上的先祖爷爷,确是得天独厚。这总是值得欣慰的! 1989年我重访巴黎,感慨万千。返国后,我怀着一种极其复杂的心情又一次去了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物馆的汉唐石雕前,我只想号啕痛哭[10]。老伴跟随我,还有那么多观众,我不敢哭。哭什么?哭它太伟大了,哭老鹰的后代不会变成麻雀吧?[11] 《哭》是吴冠中于2000年写的一篇随笔,文章笔墨寥寥,气势不凡,细腻真切,充满真挚的爱国热忱与民族自豪感。 [1]题目“哭”译为On the Verge of Tears,意即“几乎流泪”,是斟酌文章内容而译的。 [2]“那年”意即“几年前”或“有一年”,不宜译为That year,现译Years ago。 [3]“夜车到了终点站,离霍去病墓还老远”译为As it was a long way from the terminal station to Huo’s tomb…,如直译When the night train arrived at its terminal, Huo’s tomb was still a long way off …则欠通顺。 [4]“我……往前赶路”译为I had to hurry on with my journey,其中to hurry on with…是成语,作“匆忙(做某事)”解。

Wu Guanzhong’s Essay: On the Verge of Tears– modern chinese literature 吴冠中《哭》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: Scrapping My Paintings — modern chinese literature 吴冠中《毁画》

毁画 ◎ 吴冠中 二十年前我住在前海北沿[1]时,附近邻居生了一个瞎子婴儿,我看着这双目失明的孩子一天天成长,为他感到悲哀,他将度过怎样的一生[2]!我想,如果这孩子是我自己,我决不愿来到人间,但父母总是珍惜自己的小生命,千方百计养育残疾的后代。作者对自己的作品,当会体会到父母对孩子的心情[3]。学生时代撕毁过大量习作,那是寻常情况,未必总触动心弦。创作中也经常撕毁作品,用调色刀戳向画布,气愤,痛苦,发泄。有时毁掉了不满意的画反而感到舒畅些,因那无可救药的“成品”不断在啮咬作者的心魂。当我在深山老林或边远地处十分艰难的条件下画出了次、废品,真是颓丧之极,但仍用油布小心翼翼保护着丑陋的画面背回宿处,是病儿啊,即使是瞎子婴儿也不肯遗弃。 数十年风风雨雨中作了大批画,有心爱的、有带缺陷的、有很不满意但浸透苦劳的……任何一个探索者都走过弯路和歧途,都会留下许多失败之作[4],蹩脚货,暴露真实吧,何必遮丑,然而,换了人间,金钱控制了人,进而摧毁了良知和人性。作品于今有了市价,我以往送朋友、同学、学生、甚至报刊等等的画不少进入了市场,出现于拍卖行。五十年代我作了一组井冈山风景画,当时应井冈山管理处的要求复制了一套赠送作为藏品陈列,后来我翻看手头原作,感到不满意,便连续烧毁,那都属于探索油画民族化的幼稚阶段,但赠管理处的那套复制品近来却一件接一件在拍卖行出现。书画赠友人,这本是我国传统人际关系的美德,往往不看金钱重友情。 艺术作品最终成为商品,这是客观规律,无可非议。但在一时盛名之下,往往不够艺术价值的劣画也都招摇过市,欺蒙喜爱的收藏者,被市场上来回倒卖,互相欺骗。我早下决心要毁掉所有不满意的作品,不愿谬种流传。开始屠杀生灵了,屠杀自己的孩子。将有遗憾的次品[5]一批批,一次次张挂起来审查,一次次淘汰,一次次刀下留人,一次次重新定案。一次次,一批批毁,画在纸上的,无论墨彩、水彩、水粉,可撕得粉碎。作在布上的油画只能用剪刀剪,剪成片片。作在三合板上的最不好办,需用油画颜料涂盖。儿媳和小孙孙陪我整理,他们帮我展开六尺以上的巨幅一同撕裂时也满怀惋惜之情,但惋惜不得啊!我往往教儿媳替我撕,自己确乎也有不忍下手的隐痛。画室里废纸成堆了,于是儿媳和阿姨抱下楼去用火烧,我在画室窗口俯视院里熊熊之火中飞起的作品的纸灰,也看到许多围观的孩子和邻居们在交谈,不知他们说些什么。画室里尚有一批覆盖了五颜六色的三合板,只能暂时堆到阳台上去,还不知能派什么用场,记得困难时期我的次品油画是用来盖鸡窝的。 生命末日之前,还将大量创作,大量毁灭,愿创作多于毁灭! 散文《毁画》是著名画家兼散文家吴冠中(1919—2010)的佳作,选自1955年5月出版的《吴冠中散文选》(由国际文化出版公司发行)。 [1]“前海北沿”意即“前海北岸”,可译为on the northern side of the Qianhai Lake或on the north of the Qianhai Lake。 [2]“他将度过怎样的一生”可译为What would become of it for life?或How was it to drag out this existence?,其中it均指“婴儿”。 [3]“作者对自己的作品,当会体会到父母对孩子的心情”可按“作品对于作者,犹孩子对于父母一般”译为A work of art is to the creator what a baby is to its parents。 [4]“任何一个探索者都走过弯路和歧途,都会留下许多失败之作”译为All art explorers are liable

Wu Guanzhong’s Essay: Scrapping My Paintings — modern chinese literature 吴冠中《毁画》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: The Sun — modern chinese literature 吴冠中《太阳》

太阳 ◎ 吴冠中 昨天,小公园里撒满了阳光,孩子们、老人们,喜洋洋一大群[1]。今天,太阳不见了,阴冷阴冷的冬天,像要下雪了。公园里消失了人群,只有一个人裹着大衣低头独自行走,太阳的消失没有影响他独自行走,似乎他心中本来就没有太阳。 太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句[2]。太阳赋大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康,太阳控制着人们的健康,生死存亡[3]。 人们看太阳,观赏其红、光、亮。参照太阳,人创造了灯笼。有了电灯,还爱灯笼,因为太阳永远令人膜拜,儿童画中出现最多的也就是太阳。地球上只能看到一个太阳,太阳是惟一[4],惟一往往被尊为最伟大[5],路易十四自称是太阳王,但路易十四还是死了,让别人去争太阳王的宝座。 太阳是热之源,是温暖的象征,悽怆之人常说失去了心中的太阳。赤日炎炎的酷暑,人们怕太阳,太阳并不总赐予幸福,它可能是伪君子,它令禾苗枯萎,荼毒生灵。当它被人畏惧时,夏夜的月色倒赢得了人们的青睐,其实月亮那点迷人的光[6],只是太阳的反照。太阳我行我素,永远这样放光芒,它一样对待野草、鲜花、蛆虫、蝙蝠、高楼大厦与沙漠洪荒……[7] 人们终于还是离不开无比强烈的太阳。 吴冠中(1919—2010),中国当代著名画家兼散文家,1919年生于江苏宜兴,1942年毕业于杭州国立艺专,1947—1950年在法国巴黎国立高等艺术学院进修,曾任中央工艺美术学院教授。他自幼喜爱文学,作画之余,写了大量情真意切的散文,得到文艺界高度赞誉,并受广大读者喜爱。《太阳》是他写的一篇随笔。 [1]“昨天,小公园里撒满了阳光,孩子们、老人们,喜洋洋一大群”译为Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much,其中was bathed in sunshine意同was covered with sunshine。又,此句也可译为Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun-drenched small park。 [2]“‘夕阳无限好’是千古名句”译为“The setting sun shines with unrivalled

Wu Guanzhong’s Essay: The Sun — modern chinese literature 吴冠中《太阳》 Read More »

Lin Haiyin’s Essay: Winter Sun? Childhood? Caravan — modern chinese literature 林海音《冬阳·童年·骆驼队》

冬阳·童年·骆驼队 ◎ 林海音 骆驼队来了,停在我家门前。 它们排列成一长串,沉默的站着,等候人们的安排[1]。天气又干又冷。拉骆驼的摘下了他的毡帽,秃瓢儿上冒着热气,是一股白色的烟,融入干冷的大气中。 爸爸在和他讲价钱。双峰的驼背上,每匹都驮着两麻袋煤。我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?还是“乌金墨玉”?我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字[2]。但是拉骆驼的说,他们从门头沟来,他们和骆驼,是一步一步走来的。 另外一个拉骆驼的,在招呼骆驼们吃草料。它们把前脚一屈,屁股一撅,就跪了下来。 爸爸已经和他们讲好价钱了。人在卸煤,骆驼在吃草。我站在骆驼的面前,看它们吃草料咀嚼的样子[3]:那样丑的脸,那样长的牙,那样安静的态度。它们咀嚼的时候,上牙和下牙交错的磨来磨去,大鼻孔里冒着热气,白沫子沾满在胡须上。我看得呆了,自己的牙齿也动起来[4]。 老师教给我,要学骆驼,沉得住气的动物。看它从不肯急,慢慢的走,慢慢的嚼;总会走到的,总会吃饱的。也许它天生是该慢慢的,偶然躲避车子跑两步[5],姿势很难看。 骆驼队伍过来时,你会知道,打头儿的那一匹,长脖子底下总会系着一个铃铛,走起来,“铛、铛、铛”的响。 “为什么要一个铃铛?”我不懂的事就要问一问。 爸爸告诉我,骆驼很怕狼,因为狼会咬它们,所以人类给他们带上了铃铛,狼听见铃铛的声音,知道那是有人类在保护着,就不敢侵犯了。 我的幼稚心灵中却充满了和大人不同的想法,我对爸爸说: “不是的,爸!它们软软的脚掌走在软软的沙漠上,没有一点点声音,你不是说,它们走上三天三夜都不喝一口水,只是不声不响的咀嚼着从胃里倒出来的食物吗?一定是拉骆驼的人类,耐不住那长途寂寞的旅程,所以才给骆驼带上了铃铛,增加一些行路的情趣。” 爸爸想了想,笑笑说: “也许,你的想法更美些。” 冬天快过完了,春天就要来,太阳特别的暖和,暖得让人想把棉袄脱下来。可不是么?骆驼也脱掉它的旧驼绒袍子啦!它的毛皮一大块一大块的从身上掉下来,垂在肚皮底下。我真想拿把剪刀替它们剪一剪,因为太不整齐了。拉骆驼的人也一样,他们身上那件反穿大羊皮[6],也都脱下来了,搭在骆驼背的小峰上,麻袋空了,“乌金墨玉”都卖了,铃铛在轻松的步伐里响得更清脆。 夏天来了,再不见骆驼的影子,我又问妈: “夏天它们到哪里去?” “谁?” “骆驼呀!” 妈妈回答不上来了,她说: “总是问,总是问[7],你这孩子!” 夏天过去,秋天过去,冬天又来了,骆驼队又来了,但是童年却一去不还。冬阳底下学骆驼咀嚼的傻事,我也不会再做了。 可是,我是多么想念童年住在北京城南的那些景色和人物啊,我对自己说,把它们写下来吧,让实际的童年过去,心灵的童年永存下来[8]。 就这样,我写了一本《城南旧事》[9]。 我默默的想,慢慢的写。看见冬阳下的骆驼队走过来,听见缓慢悦耳的铃声,童年重临于我的心头。 本文作者林海音(1918—2001),女,台湾苗栗人,生于日本大阪,1923年随父母回国,在北京度过了童年与青年时期,大学毕业后任北京《世界日报》记者。1948年到台湾,1955年主编《联合报》副刊,1967年创办和主编《纯文学》月刊。回顾北京城南的历历往事所写的《城南旧事》,是她最受读者喜爱的一本书,后已改编成电影。她的作品洋溢着浓郁的乡愁,具有典雅柔美的风格。 [1]“等候人们的安排”意即“等候主人的命令(吩咐)”,未按字面直译为awaited people’s arrangements,现译awaited their master’s bidding或waited to do the bidding of their master。 [2]“我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字”译为as I often saw in ads splashed in large black Chinese characters over the white

Lin Haiyin’s Essay: Winter Sun? Childhood? Caravan — modern chinese literature 林海音《冬阳·童年·骆驼队》 Read More »

Huang Qiuyun’s Essay: Under a Lilac Bush– modern chinese literature 黄秋耘《丁香花下》

丁香花下 ◎ 黄秋耘 今年的暮春和初夏,我是在北京度过的[1]。除了刮风天和阴雨天,我吃过晚饭后就溜达到中山公园去,去紫丁香花丛中消磨掉整个黄昏。一个人安静地坐在公园的长椅子上,让那浓郁的花香弥漫在包围着我的气氛里,沉思着四十多年来像云烟一般的前尘往事[2]。对于一个性情孤僻[3]而心境寂寞的老年人来说,这恐怕是最难得的享受了。 一个熟悉而亲切的面孔突然出现在我的面前,他的年纪和我差不多,是一家有名的出版社的老编辑:“怎么,老王,又是在这儿碰到你[4],你好像对紫丁香花有点特殊的感情似的。” “唔,也许,紫丁香花这种淡雅而又有点忧郁的情调适合我的气质。” “这恐怕不见得是惟一的原因吧!”他狡黠地眨着眼睛:“在你的一生中,说不定有一件不寻常的事情和紫丁香花有点什么关系。比方说,在年轻时候,你是不是认识过一个像紫丁香花一般忧郁的姑娘?” 像我这么一大把年纪,距离“灰飞烟灭”的日子已经不很远[5],似乎再也没有什么事情需要“保密”了[6]。而且,像这样美好而纯洁的回忆,多让一个朋友知道也未尝不是好事[7]。我们并肩坐在长椅子上。我稍微沉默了一会儿,就开了腔,那位老先生居然全神贯注地在倾听着。 “说起来,这是四十四年前的事了。和我同时代的人也许还会记得,1936年3月31日,北平的大、中学生在沙滩北大三院开过一个追悼在狱中受刑病死的战友郭清的大会,会后举行抬棺游行。我和六七百个同学参加了这次游行。我们的队伍从北池子走到南池子,就跟上千名反动军警碰上了,他们挥舞着警棍、皮鞭和大刀片向游行队伍冲击;而我们却赤手空拳,只能用几根竹竿招架着。经过一场剧烈的搏斗,我们终于被冲散了。当场逮捕了五十多个同学之后,反动军警还穷追着我们,几乎是两三个撵一个。我在前面跑,两个警察在后面追,我后脑勺挨了一下警棍,鲜血渗出了便帽,滴在天蓝色的大褂儿上,前后都有斑斑点点的血迹。幸亏我在大学里是个运动员,终归跑得比他们快些,一眨眼就把他们落下了一百多米。我蹿过几条七枝八叉的胡同,跑进北池子南口的一条小巷里,眼看着有一户人家虚掩着门,我推开门一闪身躲了进去,反手就关上了门[8]。当时我浑身都是污泥和血迹,脸上也是红一块花一块的,不像个人样。院子里收拾得挺干净,静悄悄的,没有一个人影。过了半晌,门帘子一掀开,走出来一个很文静的姑娘,小个子,大眼睛,年纪看来还比我小一两岁,大概是个高中学生吧。她看到我这个模样,吓了一跳,但还是很镇定地问我:‘您怎么啦?哪儿受的伤?’ “‘我是个学生,刚才去参加游行,被警察打伤了。他们要抓我。借您这儿躲一躲,行不行?假如您不同意。我马上就出去。’ “‘您不能出去。这个样子出去,岂不是自投罗网!来!让我先给您包扎一下。’接着,她把我领进屋里,拿出绷带和药棉,上了药,迅速地用熟练而轻快的手指给我包扎好伤口,用酒精擦干净我的脸孔。关切地问道:‘弄痛了您没有?不难受吗?’ “我整理整理衣服,站起来;‘不怎么痛啦!我可以走了。’ “她拦住我:‘不行,您身上有血迹,警察会认出来的,得换上衣服,戴上呢帽!’她从衣柜里拿出一件蓝布大褂儿和一顶旧呢帽:‘是我大哥的,您穿戴上大概还合适,他个子和您差不多。’ “我一再推辞,她有点生气了[9]:‘唉,您这个人呀,真是个书呆子!生死关头,逃命要紧嘛,还顾得上那么多礼数?’ “我走出这户人家,回头望一眼门牌号码。靠着蓝布大褂和呢帽的掩护,谁也看不出我是个被打伤的‘逃犯’,拐了个弯,到了骑河楼清华同学会,坐上直开清华园的校车,我就这样安然无恙地脱险了。 “我养好伤以后,总想着要把蓝布大褂和呢帽还给人家。直接送到她家里去吗?万一出来应门的不是她而是别人,那我该怎么说才好呢?我只好写了一封短信,请她在下一个星期六的傍晚亲自到中山公园来今雨轩旁边的紫丁香花丛附近,取回我借去的大褂和呢帽。收信人的姓名只写着“大小姐”收,落款我没有写,因为那天在匆忙中我们谁都没有请教过彼此的尊姓大名。 “我们终于在紫丁香花下见面了。她很大方地走到我面前,稍微点点头示意。 “当时我还是一个十分腼腆的小伙子,我总觉得,随便询问一个不认识的姑娘的姓名或者介绍自己的姓名都是不太庄重的、太唐突的。我只是激动地对她说:‘非常感谢您的帮忙,那一天,要不是换了衣服,我一出门就会被捕的。胡同口有两只穿黑制服的狗在守着呢!’ “‘别客气!这些都是我应该做的[10]。其实这些旧东西您大可不必还给我。’ “‘我怕您不好向您的大哥交代!’ “‘不要紧。他不是经常穿戴的。再说,他和您一样,也是个大学生。他是爱国的,不过,没有您那么勇敢。’ “她将手上的纸包送给我:‘给,这是您那天换下来的布大褂和便帽,上面的血迹我给洗掉了。多可惜,这是志士的鲜血啊!’她半开玩笑半认真地说。当时有一支流行的爱国歌曲《五月的鲜花》,开头有一句歌词:‘五月的鲜花开遍了原野,鲜花掩盖着志士的鲜血。’ “‘其实,您也大可不必还给我。这件血衣,留下来作纪念不是很好吗?’ “她稚气地笑着说:‘您叫我搁在哪儿呢?假如家里的人问起来,我又该怎么说才好呢?这件事,除了咱俩,现在还没有第三个人知道!我爹是个好人,在中学里教书,他胆子小得要命!假如让他知道了……’ “她默默地望了我一眼,好像要记住我的容貌似的。但很快就说:‘假如没有什么事,我该走了!’临别时我们轻轻地握了握手,手指尖仅仅接触到对方的手指尖。她走到离开我约莫十多步的地方,迅速地回过头来望了我一眼,好像有点依依惜别的样子。她那轻盈而苗条的身影,很快就消失在苍茫的暮色和茂密的紫丁香花丛里面了。我猛地想跑上前去跟她多说几句话,至少问清楚她的姓名,但我终于痛苦地克制住自己,我不愿意株连她,因为我还随时有被捕的危险。 “这就是全部事情的经过,要说是‘爱情’吧,恐怕算不上;要说是友谊呢,又和普通的、寻常的友谊不太一样,好像多了一点什么东西——革命的情谊,一种患难与共、信守不渝的革命情谊,这是人世间最值得珍贵的东西。不知怎的,虽然事情已经过去四十多年了,每当我一看到紫丁香花,一闻到紫丁香花的香味,我就情不自禁地想起了这么一件事,这么一个人,仿佛又看到她那消逝在紫丁香花丛中的身影,仿佛又听到她离去时轻轻的脚步声。” 听完了我的故事,那位老先生无限感慨地说:“在我们一生中,生活有时会像河流一样,和另一条河流遇合了,又分开了,带来了某一种情绪的波流,永远萦绕着我们的心灵……淡淡的,却难忘!唉!怪不得你那样喜欢紫丁香花。不过,你真是个古怪的老头儿,在斑白的头发底下还保持着一个二十岁小伙子般强烈的感情,这样的人是不会幸福的。” 黄秋耘(1918—2001),原名黄超显,祖籍广东顺德,生于香港,著名散文家、文学评论家。1935—1937年在北平清华大学中文系学习期间,热情参加了一二·九抗日救国运动,并加入中国共产党。1943年毕业于广州中山大学。1949年后历任《文艺报》编辑部副主任、广东省出版局副局长、中国作家协会理事、中国作协广东分会副主席等职。主要作品有:散文集《浮沉》、《丁香花下》、《往事并不如烟》;文学评论集《苔花集》;回忆录《风雨年华》等。所著《丁香花下》一文以讲故事的形式叙述了作者青年时候的一段难忘的经历,是一篇脍炙人口的抒情叙事散文,选自作者的散文集《丁香花下》。 [1]“今年的暮春和初夏,我是在北京度过的”可译为This year I was in Beijing from late spring to early summer,或This year I spent late spring and early summer in Beijing,或I was in Beijing during the late

Huang Qiuyun’s Essay: Under a Lilac Bush– modern chinese literature 黄秋耘《丁香花下》 Read More »

Liu Baiyu’s Essay: A White Butterfly — modern chinese literature 刘白羽《白蝴蝶之恋》

白蝴蝶之恋[1] ◎ 刘白羽 春意甚浓了,但在北方还是五风十雨,春寒料峭,一阵暖人心意的春风刚刚吹过,又来了一片沁人心脾的冷雨。 我在草地上走着,忽然,在鲜嫩的春草上看到一只雪白的蝴蝶。蝴蝶给雨水打落在地面上。沾湿的翅膀轻微地簌簌颤动着,张不开来。它奄奄一息,即将逝去。但它白得像一片小雪花,轻柔纤细,楚楚动人,多么可怜呀! 它从哪儿来?要飞向哪儿去?我痴痴望着它[2]。忽然像有一滴圣洁的水滴落在灵魂深处,我的心灵给一道白闪闪的柔软而又强烈的光照亮了。 我弯下身,小心翼翼地把白蝴蝶捏起来[3],放在手心里。 这已经冷僵了的小生灵发蔫了,它的细细的脚动弹了一下,就歪倒在我的手中。 我用口呵着气,送给它一丝温暖,蝴蝶渐渐甦醒过来。它是给刚才那强暴的风雨吓懵了吧?不过,它确实太纤细了,你看,那白茸茸的像透明的薄纱的翅膀[4],两根黑色的须向前伸展着,两点黑漆似的眼睛,几只像丝一样细的脚。可是,这纤细的小生灵,它飞翔出来是为了寻觅什么呢?在这阴晴不定的天气里,它表现出寻求者何等非凡的勇气。 它活过来了,我竟感到无限的喜悦。 这时,风过去了,雨也过去了。太阳用明亮的光辉照满宇宙,照满人间,一切都那样晶莹,那样明媚,树叶由嫩绿变成深绿了,草地上开满小米粒那样黄的小花朵。我把蝴蝶放在盛满阳光的一片嫩叶上。我向草地上漫步而去了。但我的灵魂里在呐喊——开始像很遥远、很遥远……,我还以为天空中又来了风、来了雨,后来我才知道就在我的心灵深处:你为什么把一个生灵弃置不顾?……于是我折转身又走回去,又走到那株古老婆娑的大树那儿。谁知那只白蝴蝶缓缓地、缓缓地在树叶上蠕动呢!我不惊动它,只静静地看着。阳光闪发着一种淡红色,在那叶片上颤悸、燃烧,于是带来了火、热、光明、生命,雨珠给它晒干了,风沙给它扫净了,那树叶像一片绿玻璃片一样透明、清亮。 我那美丽的白蝴蝶呀!我那勇敢的白蝴蝶呀!它试了几次,终于一跃而起,展翅飞翔,活泼伶俐地在我周围翩翩飞舞了好一阵,又向清明如洗的空中冉冉飞去,像一片小小的雪花,愈飞愈远,消失不见了。 这时,一江春水在我心头轻轻地荡漾了一下[5]。在白蝴蝶危难时我怜悯它,可是当它真的自由翱翔而去时我又感到如此失落、怅惘,“唉!人啊人……”[6]我默默伫望了一阵,转身向青草地走去。 刘白羽(1916—2005),北京人,现代著名小说家、散文家。他幼时当过学徒,14岁上学,1936年毕业于北平民国大学中文系,1938年到延安。整个解放战争期间任新华社随军记者,抗美援朝期间两次奔赴朝鲜战场,以军旅作家著称。新中国成立后,从事文化领导工作,同时仍致力于创作,作品丰硕,所著《芳草集》获全国优秀散文(集)奖。在名篇《白蝴蝶之恋》中,他通过对一只受伤的白蝴蝶的情感倾注,表达了对生命和大自然的热爱与关注。文章笔触委婉细腻,诗意浓郁。 [1]文章题目“白蝴蝶之恋”可译为My Attachment to a White Butterfly或My Tender Care for a White Butterfly,现译A White Butterfly,取其简明。 [2]“我痴痴望着它”意同“我呆呆地看着它”、“我茫然凝视着它”等,可译为I stared at it blankly(或vacantly)。 [3]“我弯下身,小心翼翼地把白蝴蝶捏起来”译为I bent down to gingerly pick it up with my fingers。“捏起来”不能译为to pick it up with my hand,因“捏”的意思是“用手指夹”。又“小心翼翼”译为gingerly,意同very carefully或very cautiously。 [4]“薄纱的翅膀”可译为gauzy wings,现译为gossamer-like wings,其中gossamer作“薄纱”解,是英国文学经典中常见用语。 [5]“这时,一江春水在我心头轻轻地荡漾了一下”不宜直译,现结合上下文,按“这时,我忽然有些感伤”之意译为Meanwhile,

Liu Baiyu’s Essay: A White Butterfly — modern chinese literature 刘白羽《白蝴蝶之恋》 Read More »