Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》
携妓纳凉[1] (二首其一) 杜甫 落日放船[2]好, 轻风生浪[3]迟。 竹深留客处, 荷静纳凉[4]时。 公子[5]调冰水[6], 佳人[7]雪藕丝[8]。 片云头上黑, 应是雨催诗[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“工部(杜甫)行乐之诗也。言五月舟中之乐,宜停舟避暑。日将落则宜放舟,风清浪细,徐徐而行也。至于竹深林密,可以留客;荷香人静,可以纳凉。公子自调冰水以饮客,佳人亲削藕丝以侑觞,谓藕方初生,削之细碎如雪也,可谓乐矣。而片云忽覆于上,渐黑而欲雨矣。想为催吾辈之诗而来乎!”这是一幅才子佳人舟中行乐图,诗中可以看出唐代妇女所处的不平等地位。 [2] 放船:乘船游玩。 [3] 生浪:泛起浪花。 [4] 纳凉:乘凉。 [5] 公子:指贵族少年。 [6] 调冰水:用冰块调制冷饮。 [7] 佳人:歌伎。 [8] 雪藕丝:去掉藕中的白丝。 [9] 雨催诗:突然下雨而催动诗兴。 Boating with Dancers (I) Du Fu It’s fine the boat at sunset goes; Ripples spread late when light breeze blows. Deep in bamboos we stay with ease; Enjoying lotus blooms and breeze. My friend […]
Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》 Read More »
