Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》

携妓纳凉[1] (二首其一) 杜甫 落日放船[2]好, 轻风生浪[3]迟。 竹深留客处, 荷静纳凉[4]时。 公子[5]调冰水[6], 佳人[7]雪藕丝[8]。 片云头上黑, 应是雨催诗[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“工部(杜甫)行乐之诗也。言五月舟中之乐,宜停舟避暑。日将落则宜放舟,风清浪细,徐徐而行也。至于竹深林密,可以留客;荷香人静,可以纳凉。公子自调冰水以饮客,佳人亲削藕丝以侑觞,谓藕方初生,削之细碎如雪也,可谓乐矣。而片云忽覆于上,渐黑而欲雨矣。想为催吾辈之诗而来乎!”这是一幅才子佳人舟中行乐图,诗中可以看出唐代妇女所处的不平等地位。 [2] 放船:乘船游玩。 [3] 生浪:泛起浪花。 [4] 纳凉:乘凉。 [5] 公子:指贵族少年。 [6] 调冰水:用冰块调制冷饮。 [7] 佳人:歌伎。 [8] 雪藕丝:去掉藕中的白丝。 [9] 雨催诗:突然下雨而催动诗兴。 Boating with Dancers (I) Du Fu It’s fine the boat at sunset goes; Ripples spread late when light breeze blows. Deep in bamboos we stay with ease; Enjoying lotus blooms and breeze. My friend […]

Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》

送别崔著作东征[1] 陈子昂 金天[2]方肃杀[3], 白露[4]始专征[5]。 王师[6]非乐战[7], 之子[8]慎[9]佳兵[10]。 海气[11]侵南部, 边风[12]扫北平[13]。 莫卖卢龙塞[14], 归邀[15]麟阁[16]名[17]。 注释: [1] 这首诗说战争不应好杀,而应不战而胜。说明唐代以战争为手段,以和平为目的的军事思想。 [2] 金天:秋天。 [3] 肃杀:万物凋零、萧瑟惨淡的样子。 [4] 白露:二十四节气之一。 [5] 专征:自主征伐,指时令不期而至。 [6] 王师:朝廷的军队。 [7] 乐战:好战。 [8] 之子:你,你们。 [9] 慎:慎重。 [10] 佳兵:优良的武器,引申为杀戮。 [11] 海气:海风。 [12] 边风:北方边地的狂风。 [13] 平:平定。 [14] 卢龙塞:地名,位于今河北遵化境内。 [15] 邀:希求。 [16] 麟阁:麒麟阁,古代帝王表彰功臣的地方。 [17] 名:名声。 Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition Chen Zi’ang In golden autumn sad and drear You start your march when falls dew clear. Our royal troops

Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》 Read More »

Monk Chu Mo Poem: Temple of Sacred Fruit – 释处默《圣果寺》

圣果寺[1] 释处默 路自中峰[2]上, 盘回[3]出薜萝[4]。 到江[5]吴地尽, 隔岸越山多。 古木丛青霭[6], 遥天浸[7]白波。 下方[8]城郭[9]近, 钟磬[10]杂笙歌[11]。 注释: [1] 这是一首僧人叙事写景的诗。无论看到的吴江越山、青霭白波,还是听到的钟磬或笙歌,都说明了人与自然打成一片,不分僧俗,都是一样。可见佛教到了中国已经和儒教同化,成为天人合一的思想了。圣果寺,佛寺名,旧址在今杭州吴山上。 [2] 中峰:山的主峰。 [3] 盘回:盘旋迂回。 [4] 薜萝:薜荔和女萝两种藤蔓植物,常用来比喻僧人和隐士的居所。 [5] 江:指钱塘江。 [6] 青霭:青紫色的雾气。 [7] 浸:浸润,混合。 [8] 下方:指山下。 [9] 城郭:城市村庄。 [10] 钟磬:两种乐器,代指寺院里的声音。 [11] 笙歌:笙箫和歌声,泛指俗世的音乐。 Temple of Sacred Fruit Monk Chu Mo The path from central peak ascends, And winding through the plants, it ends. The Qiantang River here divides The northern and the southern sides. The ancient

Monk Chu Mo Poem: Temple of Sacred Fruit – 释处默《圣果寺》 Read More »

Zhang Hu Poem: Written on the Wall of a Post – 张祜《题松汀驿》

题松汀驿 张祜[1] 山色远含[2]空, 苍茫[3]泽国[4]东。 海明先见日[5], 江白[6]迥[7]闻风。 鸟道[8]高原去, 人烟[9]小径通。 那知旧遗逸[10], 不在五湖[11]中。 注释: [1] 张祜:中唐诗人。这是一首访友不遇,寓情于景的诗。山色苍茫、江风海日、鸟道小径,都是情随人远,可望而不可即了。 [2] 含:此处是连接之意。 [3] 苍茫:空旷迷茫的样子。 [4] 泽国:低洼多水的地方。 [5] 日:日出。 [6] 白:指白色的浪花。 [7] 迥:远远地。 [8] 鸟道:指险峻狭窄的山路。 [9] 人烟:指村庄。 [10] 遗逸:被朝廷招贤漏掉的隐士。 [11] 五湖:代指吴地。 Written on the Wall of a Post Zhang Hu Mountains stretch as far as the sky; Boundless water flows far and nigh. Seaside’s the first to see daylight. When wind blows, with waves

Zhang Hu Poem: Written on the Wall of a Post – 张祜《题松汀驿》 Read More »

Chang Jian Poem: The Abbot’s Cell in the Old Temple – 常建《破山寺后禅院》

破山寺后禅院[1] 常建 清晨入古寺, 初日[2]照高林。 曲径[3]通幽处, 禅房花木深[4]。 山光悦[5]鸟性[6], 潭影空[7]人心[8]。 万籁[9]此俱寂, 惟闻钟磬[10]声。 注释: [1] 这首诗是写静景的名作:第一联写时间之静,第二联写内景之静,第三联写外景之静,第四联用钟磬之音来反衬万籁之静,大有鸟鸣山更幽之慨。古代知识分子喜欢幽静的生活,可以怡性悦情。这使古人安居乐业,但是缺少进取精神。破山寺,又名兴福寺,在今江苏常熟。禅院,僧人的居所。 [2] 初日:初升的太阳。 [3] 曲径:弯曲的小路。 [4] 深:形容草木繁盛茂密。 [5] 悦:取悦。 [6] 鸟性:鸟儿活泼热闹的天性。 [7] 空:一扫而空。 [8] 人心:指人心中的俗念。 [9] 万籁:指天地间的各种声响。 [10] 钟磬:两种乐器,泛指佛寺中的宗教乐器。 The Abbot’s Cell in the Old Temple Chang Jian I come to the old temple at first light; Only tree-tops are steeped in sunbeams bright. A winding footpath leads to deep retreat, The abbot’s

Chang Jian Poem: The Abbot’s Cell in the Old Temple – 常建《破山寺后禅院》 Read More »

Qiwu Qian Poem: Passing the Night at Dragon Temple – 綦毋潜《宿龙兴寺》

宿龙兴寺 綦毋潜[1] 香刹[2]夜忘归, 松清古殿扉[3]。 灯明方丈[4]室, 珠[5]系比丘衣[6]。 白日[7]传心[8]净[9], 青莲[10]喻法[11]微[12]。 天花[13]落不尽, 处处鸟衔飞。 注释: [1] 綦毋潜:公元725年进士,与王维、高适等众多诗人交好。 [2] 香刹:香火旺盛的佛寺。 [3] 扉:门扇。 [4] 方丈:佛寺的住持、长老。 [5] 珠:念珠。 [6] 比丘衣:僧人的袈裟。 [7] 白日:白天的太阳。 [8] 传心:传授佛家的心法。 [9] 净:明净。 [10] 青莲:诸佛乘坐的莲台,是佛法的象征。 [11] 喻法:用事例比喻来讲解佛法。 [12] 微:精微。 [13] 天花:用的是佛经中“天女散花”的典故。 Passing the Night at Dragon Temple Qiwu Qian In the temple I pass the night; Amid outdoor pines blows the breeze light. To abbot’s cell the lamplight leads; On monk’s cloak

Qiwu Qian Poem: Passing the Night at Dragon Temple – 綦毋潜《宿龙兴寺》 Read More »

Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》

江南旅情[1] 祖咏 楚山[2]不可极[3], 归路但萧条[4]。 海色[5]晴看雨[6], 江声夜听潮。 剑留南斗[7]近, 书寄北风[8]遥。 为报空潭橘, 无媒[9]寄洛桥[10]。 注释: [1] 这首诗写的是江南之景,思念的却是北方家乡之情。除第二联外,每一联都是南北对照,写景抒情。 [2] 楚山:指今湖南南部、江西北部一带,这里是古代楚国与吴国的交界处,有“吴头楚尾”之称。 [3] 极:穷尽,尽头。 [4] 萧条:寂寞,冷落。 [5] 海色:指江边的景色。 [6] 晴看雨:看起来晴朗的时候却预示着快下雨了。 [7] 南斗:古代常喻指吴地。 [8] 北风:北方,指洛阳。 [9] 媒:此处指信使。 [10] 洛桥:洛水上的桥,代指洛阳。 Nostalgia on Southern Rivershore Zu Yong Endless stretch Southern hill on hill; My homeward way is dreary still. Clouds on the sea foretell the rain; Tide brings at night the stream’s refrain. My sword

Zu Yong Poem: Nostalgia on Southern Rivershore – 祖咏《江南旅情》 Read More »

Du Fu Poem: Written on a Picture of Fairy Isles – 杜甫《观山水图》

观山水图[1] 杜甫 方丈[2]浑[3]连水, 天台[4]总映云。 人间长见画[5], 老去恨空闻[6]。 范蠡[7]舟偏小, 王乔[8]鹤不群。 此生随万物, 何路出[9]尘氛[10]。 注释: [1] 诗人看了名山仙迹的图画,想起了范蠡功成身退,同西施泛舟五湖的往事,和仙人王子乔乘鹤飞天的传说,不免兴起出世之感。这说明古代知识分子都受到道家思想的影响。 [2] 方丈:传说中海上的三座仙山之一。 [3] 浑:全然。 [4] 天台:天台山,为佛教天台宗的发源地,位于今浙江省。 [5] 长见画:经常见于画卷中。 [6] 空闻:只听说其名而未得亲见。 [7] 范蠡:春秋时期越国大夫,功成身退,隐居五湖。 [8] 王乔:周灵王太子晋,传说乘白鹤仙去。 [9] 出:超脱。 [10] 尘氛:指充满烦恼的世俗人间。 Written on a Picture of Fairy Isles Du Fu Fairy isles between sea and sky And Mount Terrace scrape clouds on high. I have seen their pictures remain. But I’ve heard of their names

Du Fu Poem: Written on a Picture of Fairy Isles – 杜甫《观山水图》 Read More »

Du Fu Poem: The Jade-terrace Temple – 杜甫《玉台观》

玉台观[1] 杜甫 浩劫[2]因王[3]造。 平台[4]访古游。 彩云萧史[5]驻, 文字鲁恭[6]留。 宫阙[7]通群帝[8], 乾坤[9]到十洲[10]。 人传有笙鹤[11], 时过北山头。 注释: [1] 这首诗引用的典故较多,如秦穆公的女儿弄玉和女婿萧史都会吹箫,两人乘龙跨凤飞天的故事;又如仙人王子乔好吹笙作凤鸣,后乘白鹤从北山升天的传闻。玉台观,道观名,在今江西南昌,为唐高宗之子、滕王李元婴所建。 [2] 浩劫:道家称道观的台阶石基为“浩劫”,寓有万古不坏之意。 [3] 王:指滕王李元婴。 [4] 平台:汉代著名建筑,此处代指玉台。 [5] 萧史:传说秦穆公的女儿弄玉嫁于萧史,两人均善于吹箫,后双双成仙。 [6] 鲁恭:西汉景帝的儿子鲁恭王。 [7] 宫阙:指玉台观中的建筑。 [8] 群帝:指道教中的玉帝、神仙等。 [9] 乾坤:天地万物,此处指道观墙壁上的《天下图》。 [10] 十洲:海上十洲,指《天下图》中囊括了海上十洲的神仙。 [11] 笙鹤:笙声与鹤鸣。 The Jade-terrace Temple Du Fu The steps are built by princely hand; The terrace looks like ancient land. On rainbow clouds the flutist sings; The prince deceased, his word still rings. The temple

Du Fu Poem: The Jade-terrace Temple – 杜甫《玉台观》 Read More »

Gao Shi Poem: For the Drunken Calligrapher – 高适《醉后赠张九旭》

醉后赠张九旭[1] 高适 世上漫[2]相识[3], 此翁殊不然[4]。 兴来书[5]自圣[6], 醉后语尤颠[7]。 白发老闲事, 青云[8]在目前[9]。 床头一壶酒, 能更几回眠? 注释: [1] 这是一首特写,赞美草圣龙飞凤舞,“挥毫落纸如云烟”(杜甫《饮中八仙》)的书法。 [2] 漫:随意,漫不经心。 [3] 相识:结交。 [4] 殊不然:完全不同。 [5] 书:书法,草书。 [6] 圣:形容书法境界出神入化,人称其为“草圣”。 [7] 颠:癫狂,狂放不羁。 [8] 青云:青云直上,指张旭获得官职。 [9] 目前:最近。 For the Drunken Calligrapher Gao Shi People may make friends with the throng; This sage sings a different song. In verve he’ll write as floating cloud; When drank as mad, he would talk loud. Though

Gao Shi Poem: For the Drunken Calligrapher – 高适《醉后赠张九旭》 Read More »