Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》

落花 朱淑贞[1] 连理枝[2]头花正开, 妒[3]花风雨便相摧[4]。 愿教青帝[5]常为主[6], 莫遣纷纷点[7]翠苔。 注释: [1] 朱淑贞:宋代有名的女诗人。《千家诗》注说:“连理枝,双树并生而根连一本。青帝,东皇之神,司三春之令者。纷纷,花落也。花正开而芳姿艳丽于连理枝头,如少年夫妇燕婉和谐也。开而遇风雨之相摧,百花摇落,如夫妇不幸中道仳离乖阻也。安得青帝常主四时,使连理花常开并蒂,而无风雨纷纷之摇落矣。”这首诗写的是落花,象征的却是少年夫妇,是一首借景写情的象征诗。 [2] 连理枝:连在一起的两根枝条,多比喻恩爱的夫妻。 [3] 妒:嫉妒。 [4] 摧:摧残。 [5] 青帝:掌管春天的神。 [6] 主:主管,主宰。 [7] 点:落。 Fallen Flowers Zhu Shuzhen Flowers are blooming on entwined branches by the wall, But jealous wind and rain would hasten them to fall. If the Vernal God should reign as the floral boss, Let no petals fall in showers over green […]

Zhu Shuzhen Poem: Fallen Flowers – 朱淑贞《落花》 Read More »

Cao Bin Poem: Late Spring– 曹豳《春暮》

春暮 曹豳[1] 门外无人问落花, 绿阴冉冉[2]遍[3]天涯。 林莺啼到无声处[4], 青草池塘独听蛙。 注释: [1] 曹豳:南宋进士。《千家诗》注说:“冉冉,青光也;蛙,虾蟆也。言春色已去,花落门外而行人不问,但见绿树阴浓,遍满天涯。斯时也,春莺已老而不啼,青草池边,惟听蛙声聒噪而已。此诗专写暮春之景,宛然在目。”这首诗写的是暮春景色:花落草长,莺啼蛙鸣,诗人惜春之情如冉冉绿荫,隐约可见。 [2] 冉冉:慢慢地。 [3] 遍:遍及。 [4] 无声处:没有声音的时候,指暮春时节。 Late Spring Cao Bin Over flowers fallen outdoors no one would sigh; The glistening green shade spreads as far as the sky. Orioles sing in the wood till they’re unheard beyond; Alone I listen to the frogs by grassy pond. 《春暮》是宋代诗人曹豳(bīn)创作的一首七言绝句。这是一首描写暮春景物的诗,描写花、鸟、叶,衬托出“暮”字,点明题意。明媚的春天已经悄然消失了,花儿落了,大地上已万木葱茏;莺歌歇了,青草池塘处处有蛙声。一番感叹,抒发了诗人的惜春之情。两两相对,把暮春时节的那种繁盛和热闹的景象生动地表现了出来。 “Late Spring” is

Cao Bin Poem: Late Spring– 曹豳《春暮》 Read More »

Wang Jia Poem: After the Rain – 王驾《春晴》

春晴 王驾[1] 雨前初见[2]花间蕊, 雨后全无叶底花。 蜂蝶纷纷过墙去, 却疑[3]春色在邻家。 注释: [1] 王驾:晚唐诗人。《千家诗》注说:“此言雨后残春也。未雨之前,初见花开结蕊;迨雨久而始晴,则见叶而不见花矣。纷纷蜂蝶过园林采花而来,不见花而飞过墙垣,疑春光景色尚在邻园也。”这首诗通过雨和蜂蝶写花,观察细致,想象丰富。 [2] 初见:刚刚看见。 [3] 却疑:于是怀疑。 After the Rain Wang Jia Before the rain I still see blooming flowers; Only green leaves are left after the showers. Over the wall pass butterflies and bees; I wonder if spring dwells in my neighbor’s trees.

Wang Jia Poem: After the Rain – 王驾《春晴》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random – 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 糁[2]径[3]杨花铺白毡[4], 点[5]溪荷叶叠青钱[6]。 笋根稚子[7]无人见, 沙上凫雏[8]傍母眠。 注释: [1] 这是一首写景诗,但是景中有情,流露出诗人对大自然的热爱,对杨花柳絮的留恋,对新生事物的爱护。虽无一情字,而情自见。 [2] 糁:饭粒。 [3] 径:小路。 [4] 白毡:指白色杨花铺成的“毛毡”。 [5] 点:点缀。 [6] 青钱:青铜钱,此处指新生的又小又圆的荷叶。 [7] 笋根稚子:新长出的竹笋嫩芽。 [8] 凫雏:小野鸭。 Written at Random Du Fu The willow down paves the pathway like carpet white; Lotus leaves dot the creek with green coins left and right. The tender bamboo shoots bud unseen and unheard, Young ducks sleep on the sand beside

Du Fu Poem: Written at Random – 杜甫《漫兴》 Read More »

Xu Yuanjie Poem: On the Lake – 徐元杰《湖上》

湖上 徐元杰[1] 花开红树[2]乱莺啼, 草长平湖[3]白鹭飞。 风日晴和人意好[4], 夕阳箫鼓[5]几船归。 注释: [1] 徐元杰:公元1232年进士。这首诗写西湖之景,游人之情。情景交融,人与自然合一。红花绿草,黄莺白鹭,五彩缤纷;莺啼鹭鸣,箫鼓之声,不绝于耳。写出了南宋偏安江左时的声色之乐。 [2] 红树:指开满了红花的树。 [3] 平湖:风平浪静的湖面。 [4] 人意好:人的心情舒畅。 [5] 箫鼓:箫管和大鼓,泛指各种乐器。 On the Lake Xu Yuanjie Amid red blooming trees riotous orioles cry; Over the tranquil grassy lake white egrets fly. Cheerful sightseers enjoy the breezy sunny day; At sunset music’s played in boats on homeward way. 《湖上》是南宋诗人徐元杰创作的一首七言绝句。前两句描绘西湖春天的繁华胜景:繁花似锦,团簇如树,群莺欢叫,岸边草长,湖面平静,白鹭翻飞,勾画出一幅西湖春景图。后两句由景到人,游人荡舟遣兴,沉醉在湖光山色之中,写出了南宋时期西湖游览的盛况。这首游春小诗打破了宋人重理趣、轻兴致的特点,创造出优美的意境,运用气氛烘托,色彩点染,画面对比等手法,无不给人以美的享受。 “On the Lake” is a seven-line

Xu Yuanjie Poem: On the Lake – 徐元杰《湖上》 Read More »

Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》

北山[1] 王安石 北山[2]输[3]绿涨横陂[4], 直堑[5]回塘[6]滟滟[7]时。 细数[8]落花因坐久, 缓寻芳草得归迟。 注释: [1] 这是王安石罢相后回南京,住在钟山时的作品。《千家诗》注说:“涨,泛滥也;滟,水光莹也。”这首诗写出了知识分子流连山水,忘情花草的乐趣。 [2] 北山:钟山,在今南京城东。作者的别墅建于此处。 [3] 输:送,此处引申为生长。 [4] 横陂:大的水泽。 [5] 直堑:直的水沟。 [6] 回塘:弯曲的水塘。 [7] 滟滟:水波荡漾的样子。 [8] 细数:细细欣赏。 The Northern Mountain Wang Anshi The lake overflows with northern mountain’s green hue; Straight canals shimmer with winding lake shores in view. Counting the fallen petals, long I sit and wait; Seeking for fragrant grass, slowly I come back late.

Wang Anshi Poem: The Northern Mountain– 王安石《北山》 Read More »

Su Shi Poem: Shadows of Flowers – 苏轼《花影》

花影[1] 苏轼 重重叠叠上瑶台[2], 几度[3]呼童扫不开。 刚被太阳收拾去, 却教[4]明月送将来。 注释: [1] 这是诗人即景起兴写的一首小诗。但《千家诗》注说:“花影重叠,映于瑶台之上,以比小人在高位也。扫不开,言虽有直臣,攻之不去也。太阳落则花影全无,犹神宗崩时,而熙丰小人俱贬谪也。明月升而花影复来,言宣仁崩而小人复夤缘以进也。此伤小人而不能去之之意也。”这首诗写的是人所常见之景,说的却是人所未发之言。 [2] 瑶台:传说中神仙的居所,此处指美丽的楼阁。 [3] 几度:几次。 [4] 教:让。 Shadows of Flowers Su Shi Shadows on shadows cover the terrace of jade; I tell the boy now and then to sweep them away. At sunset I’ve just seen the flowers’ shadows fade; They reappear when the rising moon sheds its ray. 《花影》是苏轼著平起入韵七绝中的一首。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情,全诗借物抒怀,比喻新巧,意新语工,具有言近旨远,意在言外的含蓄美。 The

Su Shi Poem: Shadows of Flowers – 苏轼《花影》 Read More »

Wei Yingwu Poem: On the West Stream of Chuzhou – 韦应物《滁州西涧》

  滁州西涧 韦应物[1] 独怜[2]幽草涧边生, 上有黄鹂深树[3]鸣。 春潮带雨晚来急, 野渡[4]无人舟自横[5]。 注释: [1] 韦应物:中唐诗人,人称韦苏州。这首诗是写西涧之景及幽独之情。但《千家诗》编者认为是讽刺诗,注中说:“此亦托讽之诗。草生涧边,喻君子生不遇时;鹂鸣深树,讥小人谗佞而在位。春水本急,遇雨而涨,又当晚潮之时,其急更甚,喻时之将乱也。野渡有舟,而无人运济,喻君子隐居山林,无人举而用之也。”诗无达诂,可以见仁见智,但都可以看出,唐朝知识分子不得其用,是常有的事。诗的解释越多,内容也越丰富。 [2] 怜:爱怜。 [3] 深树:树林深处。 [4] 野渡:野外的渡口。 [5] 横:横浮,形容无人照管。 On the West Stream of Chuzhou Wei Yingwu Alone I like the riverside where green grass grows And golden orioles sing amid leafy trees. When showers fall at dusk, the river overflows: A lonely boat athwart the ferry floats at case. 《滁州西涧》是唐代诗人韦应物的一首写景七绝。作者任滁州刺史时,游览至滁州西涧,写下了这首诗情浓郁的小诗。此诗写的虽然是平常的景物,但经诗人的点染,却成了一幅意境幽深的有韵之画,还蕴含了诗人一种不在其位、不得其用的无奈与忧伤情怀,也就是作者对自己怀才不遇的不平。

Wei Yingwu Poem: On the West Stream of Chuzhou – 韦应物《滁州西涧》 Read More »

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》

再游玄都观[1] 刘禹锡 百亩庭中半是苔, 桃花净尽[2]菜花开。 种桃道士[3]归何处? 前度刘郎今又来。 注释: [1] 这首诗中作者把自己比作桃树,把提拔自己的宰相比作种桃道士,把官场比作菜花苍苔,是一首借物讽人、不满现实的讽刺诗。 [2] 净尽:彻底消失。 [3] 种桃道士:代指当时打击自己的权贵们。 The Taoist Temple Revisited Liu Yuxi In half of the wide courtyard only mosses grow; Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow. Where is the Taoist planting peach trees in this place? Only I come again after my new disgrace.   《再游玄都观》是唐代文学家刘禹锡创作的一首七言绝句。这首诗重提旧事,向打击作者的权贵挑战,表示决不因为屡遭报复就屈服妥协。前两句写出玄都观经过繁盛以后的荒凉景色,后两句由花事之变迁,关合到诗人自己之升沉进退。全诗用比拟的方法,对当时的人物和事件加以讽刺,表现了诗人不屈不挠的坚强意志。 “The Taoist

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》 Read More »

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》

玄都观桃花 刘禹锡[1] 紫陌[2]红尘[3]拂[4]面来, 无人不道看花回。 玄都观[5]里桃千树, 尽是刘郎[6]去后栽。 注释: [1] 刘禹锡:字梦得,唐顺宗时为屯田员外郎,后被贬为荆州司马。唐宪宗元和中,以恩召还,游玄都观而作此诗。因为讥讽再贬连州。《千家诗》注说:“紫陌红尘,长安春色之丽,看花游人众多。玄都观桃花千树,指在朝之官;刘郎,自喻也。言满朝之人,皆吾去后而升迁者。”这首诗暗暗讽刺了唐朝的官场。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 红尘:闹市的飞尘。 [4] 拂:掠过,此处指扑过来。 [5] 玄都观:道观名,在唐都长安城内。 [6] 刘郎:刘禹锡自称。 Peach Blossoms in the Taoist Temple Liu Yuxi Dust raised by cabs on grassy lanes covers my face; No flower-admirers but follow the cabs’ trace. Thousands of peach trees in the Taoist Temple’s place All are planted after I fell into disgrace.

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》 Read More »