Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Meng Haoran Poem: Written for an Abbot’s Cell – 孟浩然《题义公禅房》

题义公禅房[1] 孟浩然 义公习[2]禅寂[3], 结宇[4]依空林[5]。 户外一峰秀, 阶前众壑[6]深。 夕阳连雨足[7], 空翠[8]落庭阴。 看取莲花净, 方知不染心[9]。 注释: [1] 这首诗写一个幽静的地方,由此衬托出一个幽静的性格,这是典型环境中的典型人物。 [2] 习:习惯,喜欢。 [3] 禅寂:禅定。 [4] 结宇:建造房屋。 [5] 空林:空旷寂静的山林。 [6] 壑:山谷。 [7] 雨足:久雨初停。 [8] 空翠:苍翠的山色。 [9] 不染心:一尘不染。 Written for an Abbot’s Cell Meng Haoran Used to meditation with ease, You build your hut under the trees. Outdoors a peak towers so steep; Before your steps sing fountains deep. Sunset is moistened after […]

Meng Haoran Poem: Written for an Abbot’s Cell – 孟浩然《题义公禅房》 Read More »

Song Zhiwen Poem: On My Way to Mount Song – 宋之问《扈从]登封途中作》

扈从[1]登封[2]途中作[3] 宋之问 帐殿[4]郁[5]崔嵬[6], 仙游[7]实壮哉。 晓云连幕[8]卷[9], 夜火[10]杂星回。 谷暗千旗出。 山鸣万乘[11]来。 扈游良可赋[12], 终乏掞[13]天[14]才[15]。 注释: [1] 扈从:帝王出巡游幸时,护驾随从。 [2] 登封:地名,在今河南嵩山附近,古代帝王常到此祭祀游幸。 [3] 这是诗人随从唐高宗祭祀嵩山而献上的颂诗。第一联把高宗比作神仙,第二联把帐殿比作天上星云,第三联回到人间,写宸游盛况,山鸣谷暗,所以要写颂诗了。 [4] 帐殿:帝王出巡时用锦帐围绕成宫殿的形状,作为居所。 [5] 郁:繁盛的样子。 [6] 崔嵬:高峻巍峨的样子。 [7] 仙游:神仙外出游乐,此处指帝王出巡。 [8] 幕:锦帐。 [9] 卷:飘动。 [10] 夜火:夜晚的灯烛之光。 [11] 万乘:指帝王众多的车驾。 [12] 良可赋:非常值得写诗献赋。 [13] 掞:施展,取悦。 [14] 天:天子,皇帝。 [15] 才:才华。 On My Way to Mount Song Song Zhiwen To royal tents on mountain high, Our lord comes as immortals fly. Morning clouds uprolled like screen white, Evening stars blend

Song Zhiwen Poem: On My Way to Mount Song – 宋之问《扈从]登封途中作》 Read More »

Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》

送崔融[1] 杜审言 君王行[2]出将[3], 书记[4]远从征。 祖帐[5]连河[6]阙[7], 军麾[8]动洛城[9]。 旌[10]旗朝[11]朔气[12], 笳[13]吹夜边声[14]。 坐觉烟尘[15]扫, 秋风古北[16]平[17]。 注释: [1] 这是一首送文官出征的诗,所以写的是送行的场面、从征的艰巨和胜利的信心,从中可以看出盛唐的先声,征战只是手段,目的却是天下太平。 [2] 行:将要。 [3] 出将:派遣将领出征。 [4] 书记:指崔融,他当时担任节度使幕中掌书记。 [5] 祖帐:在送别的道路上搭建的帐幕,在此摆设酒宴。 [6] 河:黄河。 [7] 阙:宫殿。 [8] 麾:指挥军队的旗帜。 [9] 洛城:洛阳。 [10] 旌:旗帜的统称。 [11] 朝:早晨。 [12] 朔气:北方的寒气。 [13] 笳:胡笳,一种乐器。 [14] 边声:边城的号角和口令声。 [15] 烟尘:战场上的烽烟和尘土,代指战争。 [16] 古北:北方的边境。 [17] 平:平定。 Farewell to Secretary Cui Du Shenyan The general by royal decree Goes to war wit his secretary. Tents spread as far as riverside; Flags fly over the

Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》 Read More »

Du Fu Poem: On the Watchtower of Yanzhou – 杜甫《登兖州城楼》

登兖州城楼[1] 杜甫 东郡[2]趋庭[3]日, 南楼[4]纵目[5]初。 浮云连海岱[6], 平野入青徐[7]。 孤嶂[8]秦碑[9]在, 荒城鲁殿[10]余[11]。 从来多古意[12], 临眺[13]独踌躇[14]。 注释: [1] 这是一首写景抒情诗。第一联叙事,第二联写远景,第三联特写近景古迹,从空间转入时间,于是发思古之幽情,不胜今昔之感。 [2] 东郡:兖州的古称。 [3] 趋庭:古代指儿子去探望父亲。当时作者的父亲在兖州做官,故云。 [4] 南楼:兖州城楼名。 [5] 纵目:极目远望。 [6] 海岱:指渤海和泰山。 [7] 青徐:指青州和徐州。 [8] 孤嶂:高耸险峻的山峰,此处指泰山。 [9] 秦碑:泰山上秦代铭刻的石碑。 [10] 鲁殿:曲阜城内汉代建造的鲁灵光殿。 [11] 余:剩余,此处为独存之意。 [12] 古意:怀古的思绪。 [13] 临眺:登高眺望。 [14] 踌躇:犹豫不前,此处指沉思感慨。 On the Watchtower of Yanzhou Du Fu Paying to East Town homage high, On south tower I stretch my eye. Clouds float where seaside mountain ends; Into two States the

Du Fu Poem: On the Watchtower of Yanzhou – 杜甫《登兖州城楼》 Read More »

Cen Shen Poem: The Mountainside Bower – 岑参《登总持阁》

登总持阁[1] 岑参 高阁逼[2]诸天[3], 登临近日边。 晴开[4]万井[5]树, 愁看五陵[6]烟。 槛[7]外低秦岭[8], 窗中小渭川[9]。 早知清净理[10], 常愿奉[11]金仙[12]。 注释: [1] 这是一首写景说理诗。第一联写天日,第二联写生死,第三联论高低大小,第四联则明佛家清净自由之理,可以看到佛教对唐代知识分子的影响。总持阁,应为总持寺阁,在终南山山腰之上。 [2] 逼:靠近。 [3] 诸天:佛教认为天上分为多层,最上诸层为神佛所居。 [4] 开:呈现。 [5] 万井:指无边的平原田地。井,井田。 [6] 五陵:指长安。 [7] 槛:栏杆。 [8] 低秦岭:感觉秦岭很低矮。 [9] 小渭川:感觉渭水很细窄。 [10] 清净理:指清心寡欲、远离罪恶的佛理。 [11] 奉:侍奉。 [12] 金仙:指佛祖。 The Mountainside Bower Cen Shen High bower scrapes celestial sphere, When I climb, the sun seems near. The sunlit trees appear in bloom; The mist-veiled royal tombs in gloom. Far-off high mountains

Cen Shen Poem: The Mountainside Bower – 岑参《登总持阁》 Read More »

Cen Shen Poem: For Du Fu – 岑参《寄左省杜拾遗》

寄左省杜拾遗[1] 岑参 联步[2]趋[3]丹陛[4], 分曹[5]限[6]紫薇[7], 晓随天仗[8]入, 暮惹[9]御香[10]归。 白发悲花落, 青云[11]羡鸟飞。 圣朝[12]无阙[13]事, 自觉谏书稀。 注释: [1] 《千家诗》注说:“岑为右补阙,居尚书右省;子美为拾遗,居门下左省。同居禁中,故赠之以诗。言与子同趋于丹陛之间,分左右省而居,间于中书省之东西。中书省有紫薇花,故曰限紫薇。天子临朝,则补阙与拾遗同入而侍帝侧。向晚退朝,则身沾御香而归省。人老而白发生,花落而青春去,故动暮年之悲。士贵如入青云,宦达快于飞鸟,故动迟暮之羡也。身为补阙之官,时值盛明,朝政无阙可补,无事可谏,故谏职常闲而无书可上也。”这是岑参寄给杜甫的诗。矛盾的是朝政清明,朝臣反而清闲。这也是一首宫廷生活诗。 [2] 联步:同步而行。 [3] 趋:小步快走。 [4] 丹陛:宫殿前红色的台阶。 [5] 分曹:古时官署的分部。 [6] 限:界限。 [7] 紫薇:此处代指中书省。 [8] 天仗:帝王的仪仗。 [9] 惹:沾染。 [10] 御香:宫中香炉的香气。 [11] 青云:天空,此处代指官职升迁。 [12] 圣朝:安定的盛世。 [13] 阙:通“缺”,缺点过失。 For Du Fu Cen Shen We go up the steps in a flight, You at the left, I at the right. At dawn we enter palace gate; Perfumed at dusk, we

Cen Shen Poem: For Du Fu – 岑参《寄左省杜拾遗》 Read More »

Du Fu Poem: Written on the Pictures Painted on a Temple Wall – 杜甫《题玄武禅师屋壁》

题玄武禅师屋壁[1] 杜甫 何年顾虎头[2], 满壁画沧洲[3]? 赤日石林气, 青天江海流。 锡飞常近鹤[4], 杯渡不惊鸥[5]。 似得庐山路[6], 真随惠远[7]游。 注释: [1] 这首诗引用的典故颇多:顾虎头是画家、锡杖和白鹤比飞、晋高僧惠远乘木杯渡海等,翻译时只好浅化了。 [2] 顾虎头:东晋画家顾恺之。 [3] 沧洲:水边的居所,古代常指隐士所居之地。 [4] 锡飞常近鹤:典出《高僧传》,宝志高僧的锡杖与白鹤道人的仙鹤比赛,锡杖比仙鹤飞得快。锡,锡杖,僧人的用具。 [5] 杯渡不惊鸥:典出《晋书·鸠摩罗什传》,有高僧乘木杯渡海而来,行走如飞,旁边白鸥不惊。 [6] 庐山路:指修行的道路。庐山多高僧,故云此。 [7] 惠远:高僧名。 Written on the Pictures Painted on a Temple Wall Du Fu When did the painter immortal Paint the waterside on the wall? The sun reddens forests in dye; The stream and sea flow to the sky. The

Du Fu Poem: Written on the Pictures Painted on a Temple Wall – 杜甫《题玄武禅师屋壁》 Read More »

Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》

春宿左省[1] 杜甫 花隐掖[2]垣[3]暮, 啾啾栖鸟[4]过。 星临[5]万户动, 月傍九霄[6]多。 不寝[7]听金钥[8], 因风想玉珂[9]。 明朝有封事[10], 数[11]问夜如何[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“子美(杜甫)为左拾遗时值宿夜,故止于门下左省。掖垣,宫门左右掖之墙,即省中也。言宫花隐于掖垣,昏夜而不得见,但见投枝之鸟啾啾而觅宿也。星斗灿然欲动,照临于万户;皓月当天,而光明于九霄。宫门欲启,必有锁钥传呼之声。侍臣于五更而起,听之最早也。朝马既动,则宫外必有鸣珂之响,故因风动而思朝臣之将至也。封事,封章也。因天明而欲上朝奏事,故匆匆而数问侍者夜之明否也。”这是杜甫值夜时写的诗,可见宫廷生活一斑。左省,唐代门下省又称左省。 [2] 掖:同“腋”。唐代门下省和中书省分别位于宫门的两侧,如同人之两腋。 [3] 垣:墙。 [4] 栖鸟:傍晚回巢的鸟儿。 [5] 临:照临。 [6] 九霄:天的最高处,此处指宫殿。 [7] 不寝:不能安睡。 [8] 金钥:指清晨开启宫门的钥匙声音。 [9] 玉珂:马勒上的玉石装饰。 [10] 封事:密封的奏疏。 [11] 数:多次。 [12] 夜如何:天快亮了没有。 On Duty at Night in Left Palace Du Fu At dusk by palace walls hide flowers; Twittering birds fly over bowers. Doors shiver with starlight on high; The moonlit tower scrapes the

Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》 Read More »

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》

苏氏别业[1] 祖咏[2] 别业居幽处[3], 到来生隐心[4]。 南山当[5]户牖[6], 澧水映园林。 竹覆今冬雪, 庭昏[7]未夕[8]阴。 寥寥[9]人境外[10], 闲坐听春禽[11]。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 祖咏:盛唐的田园诗人。《千家诗》注说:“咏于友人苏氏别馆而作此诗。言子之园林静雅,可谓幽居矣。吾来此处,见山水之佳胜,高士之清旷,令人生栖隐之心焉。终南之山则当于门牖,澧水之流则绕映园林。经冬之雪,尚留于竹梢。花木掩映,蔽日之光,未至于夕,而重阴密覆。幽寂之境,人声不闻,但听春鸟之鸣而已。其潇洒得意之情,自见于言外也。”这首诗写山水幽静,春禽夏阴,秋竹冬雪,令人神往。 [3] 幽处:幽静的地方。 [4] 隐心:隐居的念头。 [5] 当:正对着。 [6] 户牖:窗户。 [7] 昏:昏暗。 [8] 未夕:太阳未落。 [9] 寥寥:形容幽僻寂寞。 [10] 人境外:世俗之外。 [11] 春禽:春天的鸟儿。 For a Friend’s Villa Zu Yong Your villa lies in a deep gloom, Who won’t be hermit in your room? Before your door south mountains dream, Your garden mirrored in the stream. Amid

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》 Read More »

Wang Wan Poem: Passing by the Northern Mountains– 王湾《次北固山下》

次[1]北固山[2]下 王湾[3] 客路[4]青山外, 行舟绿水前。 潮平[5]两岸阔, 风正[6]一帆悬。 海日[7]生残夜[8], 江春[9]入旧年。 乡书[10]何处达? 归雁[11]洛阳边。 注释: [1] 次:停泊。 [2] 北固山:山名,在今江苏镇江,北临长江,地势险要。 [3] 王湾:公元712年进士。《千家诗》注说:“湾舟行江边,经于北固山下,因作诗曰:江行客路过于青山之下,江舟之行,则于绿水之前。春水未至,潮水平流,两岸之地多阔。西风正而舟帆高挂以催,顺流而东。天未明而放舟,夜已残而日出。地近海隅,日生最早也。时值新正,而立春则在去岁之末,是春色之早也。则吾离家已远,乡书将何所达乎?惟俟归鸿之便,传之于洛阳而已。”这是一首写景诗,几乎通篇对仗,最后转入乡思。译文全用内韵,希望能传达原诗风味。 [4] 客路:旅客通行的大路。 [5] 潮平:江水涨潮时与河岸相齐平。 [6] 风正:指顺风。 [7] 海日:江上初升的旭日。 [8] 残夜:夜即将过去,即黎明时分。 [9] 江春:江上的春天。 [10] 乡书:家信。 [11] 归雁:回归的鸿雁,此处指鸿雁传书。 Passing by the Northern Mountains Wang Wan My boat goes by green mountains high, And passes through the river blue. The water’s wide at the full tide; A sail with ease hangs in

Wang Wan Poem: Passing by the Northern Mountains– 王湾《次北固山下》 Read More »