Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Geng Wei Poem: A Lonely Autumn Day – 耿湋《秋日》

秋日 耿湋[1] 返照[2]入闾巷[3], 忧来谁共语[4]? 古道少人行, 秋风动禾黍[5]。 注释: [1] 耿湋:公元762年进士,大历十才子之一。《千家诗》注说:“山居寂寞之作也。言夕阳返照于门巷之中,则此日已暮。忧从中来,不可解结。有谁相与共话而暂为消释哉!匪惟无人共话,而夕阳古道之中,且无行人焉。惟有西风萧瑟,吹动田园之禾黍而已。”这首诗用夕阳秋风、古道空巷之景,写出了难解的孤寂之情。 [2] 返照:夕阳的余晖。 [3] 闾巷:街巷,此处特指巷口的大门。 [4] 语:说话,交谈。 [5] 禾黍:泛指庄稼。 A Lonely Autumn Day Geng Wei O’er the lane slants the sun; I’m grieved but can tell none. None goes on ancient way; In west wind corn fields sway. 《秋日》是唐代诗人耿湋创作的一首抒发感伤情绪的咏史怀古诗。此诗描绘秋日傍晚的寂静凄凉景色,抒发了满怀忧愁而又无人“共语”的悲哀。前两句描绘凄凉的秋暮景色,渲染作者的悲凉心情;后两句从近景转向远景,借“黍离之悲”抒发了昔盛今衰的惆怅之感。全诗以朴素自然的语言,从写静态的景物开始,以动态的景物结束,其间由景而情,又由情而景,以景结情。这种写法使诗意余象外,蕴藉隽永。 “A Lonely Autumn Day” is a poem written by Geng Hui, a poet […]

Geng Wei Poem: A Lonely Autumn Day – 耿湋《秋日》 Read More »

Wei Yingwu Poem: For a Hermit on an Autumn Night – 韦应物《秋夜寄丘员外》

  秋夜寄丘员外[1] 韦应物 怀[2]君属[3]秋夜, 散步咏凉天[4]。 山空松子落, 幽人[5]应未眠。 注释: [1] 《千家诗》注说:“幽人,高旷隐逸之人,怀丘为而作也。言秋夜怀故人,不能即枕,因散步吟咏于凉天夜月之下。秋山空寂,松子飘落于满径。想此夜景凄清,而我所怀之幽人,当此时亦未眠也。”这首诗写诗人怀念丘为(见《左掖梨花》)之情,心心相印,推己及人,用松子落之景,推及幽人当时心境,可见友情之深。 [2] 怀:想念。 [3] 属:正在。 [4] 凉天:凉爽的天气,即秋夜。 [5] 幽人:幽居深山的人,指丘员外。 For a Hermit on an Autumn Night Wei Yingwu Strolling when autumn night is still, I think of you and softly sing. As pine cones fall in empty hill, Hermit, you must be listening. 《秋夜寄丘二十二员外》是唐代诗人韦应物的诗作。此诗表达作者在秋夜对隐居朋友的思念之情。前半首写作者自己,即怀人之人;后半首写正在临平山学道的丘丹,即所怀之人。全诗从容落笔,浅浅着墨,语淡而情浓,言短而意深,格调古朴雅致,安闲恬淡,给人以玩味不尽的艺术体验。 The poem “For a Hermit on an

Wei Yingwu Poem: For a Hermit on an Autumn Night – 韦应物《秋夜寄丘员外》 Read More »

Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》

秋风引[1] 刘禹锡 何处秋风至, 萧萧[2]送雁群? 朝[3]来入庭树[4], 孤客[5]最先闻。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梦得客邸伤秋之诗也。言秋风何来乎,但见逐群雁而南飞,则知西北凄凉之风也。朝来飒飒而吹庭树,人皆闻之,惟孤客不寐,方其中宵,透帘帏而响林树,则吾已闻之久矣。”诗人借秋风之起,写孤独之情。借雁群南飞,庭树萧瑟,衬托自己凄楚之心。是一首情景交融的小诗。 [2] 萧萧:形容秋风吹来的声音。 [3] 朝:早晨。 [4] 庭树:庭院中的树木。 [5] 孤客:孤独的旅客。 Song of the Autumn Breeze Liu Yuxi O from where comes the autumn breeze? It sends wild geese off sad and drear. At dawn it enters courtyard trees; A lonely man’s the first to hear.   《秋风引》是唐代文学家刘禹锡的诗作。全诗四句,前两句写秋风始至,鸿雁南来;后两句写风吹庭树,孤客先闻。此诗表面写秋风,实际却是在感叹自己的际遇,抒发了诗人孤独、思乡的感情。其妙处在于不从正面着笔,始终只就秋风做文章,而结句曲折见意,含蓄不尽。 The poem “Song of the Autumn

Liu Yuxi Poem: Song of the Autumn Breeze– 刘禹锡《秋风引》 Read More »

Wei Yingwu Poem: Reply to Li Huan – 韦应物《答李浣》

  答李浣[1] 韦应物 林中观易[2]罢, 溪上对鸥闲。 楚俗饶[3]词客[4], 何人最往还[5]? 注释: [1] 这首诗说明唐代知识分子的生活情趣,不外乎读书交友,享受自然之美景,人生之乐事。 [2] 易:《周易》,为儒家六经之一。 [3] 饶:多。 [4] 词客:诗人。 [5] 往还:交往,此处指诗文酬唱。 Reply to Li Huan Wei Yingwu I read the Book of Changes beneath a tree, Or watch white gulls swim in the creek, carefree. The southern land is good for poets all. On whom do you now and then pay a call?

Wei Yingwu Poem: Reply to Li Huan – 韦应物《答李浣》 Read More »

Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》

江行望匡庐[1] 钱起 咫尺[2]愁风雨, 匡庐[3]不可登。 只疑[4]云雾窟[5], 犹有六朝[6]僧。 注释: [1] 这首诗借庐山之景,写仙佛之思,可见佛教对唐代的影响,也可看出中印文化交流,知识分子吸收佛教思想,丰富了中国文化。 [2] 咫尺:形容极近的距离。 [3] 匡庐:庐山的别称。传说西周时有匡俗兄弟七人在此结庐隐居。 [4] 疑:猜想。 [5] 窟:山洞。 [6] 六朝:魏晋南北朝时期,东吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代都建都建康,故并称六朝。这一时期多有僧人在庐山居住。 Mount Lu Viewed in Rain Qian Qi I can’t climb up Mount Lu nearby, For it is veiled in wind and rain. I doubt in cloud and mist on high If holy men of old remain. 《江行望匡庐》是由唐代诗人钱珝创作的一首五言绝句。 本诗以疑似的想象,再现了诗人内心的高远情致。写法上,似用了国画中的“滃”写技法,以淡淡的水墨来渲染烟雾迷蒙的云水,虚虚实实,将庐山写得扑朔迷离,从而取代了正面写山的有形笔墨,确可视为山水诗中别具神情的一首佳作。 The poem “Mount Lu

Qian Qi Poem: Mount Lu Viewed in Rain – 钱起《江行望匡庐》 Read More »

Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》

逢侠者 钱起[1] 燕赵[2]悲歌士[3], 相逢剧孟[4]家。 寸心[5]言不尽, 前路日将斜[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“燕赵古多慷慨悲歌之士,如荆轲聂政之流,至唐犹盛也。起路逢剑侠之士,因作诗以赠之。言子固燕赵之侠士也。与子幸逢于洛阳道中,又汉侠士剧孟之乡,于是两心相契而纵谈悲壮不平之事。无奈高谈未尽,而夕阳已斜,又将分手而别也。”这首诗赞美侠义之风。 [2] 燕赵:燕国和赵国,都是战国时的国家。古时候此地多有侠客,这一情况一直延续到唐代。 [3] 悲歌士:古代侠客的事迹大多带有慷慨悲壮的色彩,故称其为悲歌士。 [4] 剧孟:西汉时的著名侠客,洛阳人。 [5] 寸心:此处是倾心之意。 [6] 日将斜:太阳将要落山,天色将晚。 A Swordsman Qian Qi I’ve met a swordsman in his land, Who would take justice in his hand. To him I would lay bare heart mine, But the sun is on the decline. 《逢侠者》是中唐诗人钱起创作的一首五言绝句,是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。 The poem “A Swordsman” is a five-line poem

Qian Qi Poem: A Swordsman – 钱起《逢侠者》 Read More »

Li Shizhi Poem: After My Resignation – 李适之《罢相作》

罢相作 李适之[1] 避贤[2]初罢相[3], 乐圣[4]且衔杯[5]。 为问门前客, 今朝几个来。 注释: [1] 李适之:做过唐玄宗的宰相,和李白等并称“饮中八仙”。《千家诗》注说:“古人以清酒为乐圣,浊酒为贤人,皆隐语也。公退位有感而作,言己无能,不堪居相,当避位以让贤者。安居无事,惟衔杯纵酒以自乐也。然昔之为相,宾客满堂;今已去位,而门前冷落,顾我而来者,曾有几人哉!”这是作者让贤及罢官的感慨。 [2] 避贤:避位让贤。 [3] 罢相:指作者罢去左相的职务。 [4] 乐圣:饮酒作乐。古代“圣”与“贤”二字可作“酒”字的隐语。 [5] 衔杯:举杯饮酒。 After My Resignation Li Shizhi From premiership I have resigned; Delight in cups of wine I find. How many visitors of yore Will call on me now as before? 《罢相作》是唐代宰相李适之创作的一首五绝。这首诗通过反语、俚语和双关语,描写了自己罢相之后的感受,深刻地讽刺了奸臣弄权和小人谄媚的官场状况。 The poem “After My Resignation” is a five-part poem written by Li Shizhi,

Li Shizhi Poem: After My Resignation – 李适之《罢相作》 Read More »

Gao Shi Poem: On Reading History – 高适《咏史》

咏史 高适[1] 尚有绨袍[2]赠, 应怜范叔[3]寒。 不知[4]天下士[5], 犹作布衣[6]看。 注释: [1] 高适:李白的同龄人。这首咏史诗写的是战国时期,魏国派须贾和范雎出使齐国,齐王赏了才子范雎,没有赏须贾。须贾回到魏国,诬告范雎通齐。范被打得死去活来,逃到秦国,后来做了丞相,改名张录,威震天下。魏国派须贾来秦进贡。范雎穿破旧布衣去见须贾。须贾可怜他贫寒,送他一件丝棉袍。后来得知范是丞相,立刻匍匐请罪。范却因为他赠绨袍,没有对他进行报复。这是中国历史上一个以德报怨的故事,说明古代知识分子的气度。 [2] 绨袍:丝绵袄。 [3] 范叔:指范雎。此两句讲的是须贾不知道范雎是秦国宰相,认为他仍是一介贫士,赠送给他绨袍的故事。 [4] 不知:不识,不了解。 [5] 士:人才。 [6] 布衣:粗布衣服,指普通百姓。 On Reading History Gao Shi The envoy gave a silken gown To one on whom he looked down, Mistaking the prime minister For a poor plain-clothed commoner. 唐代诗人高适所做《咏史》是一首咏史绝句。高适通过写古人赠绨袍的故事来比喻现在,表达了对有才华的贫寒人士得不到同情、重视的悲愤情绪。 Gao Shi, a poet of the Tang Dynasty, has written a poem entitled “On

Gao Shi Poem: On Reading History – 高适《咏史》 Read More »

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》

长干行 崔颢[1] 君[2]家住何处? 妾[3]住在横塘[4]。 停船暂借问, 或恐是同乡。 注释: [1] 崔颢:李白的同代诗人。《千家诗》注说:“横塘,在金陵麒麟门外。此拟游女与游子相问答之辞也。言游女问郎家住何处,不待其答,而又自言家住钟山之横塘,疑郎声音与妾相近,故停舟而借问之,恐是同乡之人,可相结而致殷勤也。”这是一首有民歌风格的小诗,写船家女的问答,口气是现实主义的,可见唐代民间恋爱相当自由,女方也可主动。 [2] 君:对男子的尊称。 [3] 妾:女子的自称。 [4] 横塘:地名,在今南京市西南。 A Boatwoman’s Song Cui Hao Where are you coming from? On River Lane’s my home. Will you slow your boat down? Maybe we’re from the same town.

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》 Read More »

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》

送朱大入秦[1] 孟浩然 游人五陵[2]去, 宝剑值千金[3]。 分手脱相赠, 平生一片心。 注释: [1] 唐代友人分别时用宝剑相赠,是友情的表示。如陈子昂诗:“宝剑千金买,生平未许人。怀君万里别,持赠结交亲。”可见古代知识分子是重视文武双全的。 [2] 五陵:指唐都长安。 [3] 值千金:形容极为贵重。   Farewell to Zhu Meng Haoran My friend will go to royal town; My sword is worth its weight in gold. I give it to him when he goes down To realize his dream of old.   《送朱大入秦》是唐代诗人孟浩然创作的一首五言绝句。这首诗写解下千金剑赠朱大,既衬托了朱大的豪侠性格和对朱大的期望,也把自己平生创建功业的壮志豪情寄托其中。首句点出友人所去,暗示朱大豪爽的性情;次句强调宝剑本身的价值以及赠剑的意义;三句写分手脱赠千金宝剑;末句语浅意深,是赠剑时的赠言,表现了双方平素的仗义。感情挚厚,神采激扬,在孟诗中别具一格。 The poem “Farewell to Zhu” is a

Meng Haoran Poem: Farewell to Zhu– 孟浩然《送朱大入秦》 Read More »