Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Zhu Fang Poem: The Temple of Bamboo Grove – 朱放《题竹林寺》

题竹林寺 朱放[1] 岁月人间促[2], 烟霞[3]此地多。 殷勤[4]竹林寺[5], 更得几回过? 注释: [1] 朱放:中唐诗人。这首诗写出了诗人对自然美景的热爱,对人生短促的感慨。吾生也有涯,而美景无限,这就是古代知识分子喜爱田园隐逸生活的原因。 [2] 促:短暂。 [3] 烟霞:烟雾云霞。 [4] 殷勤:情深意切,此处为留恋之意。 [5] 竹林寺:寺院名,位于庐山。 The Temple of Bamboo Grove Zhu Fang How fleeting in the world are month and year! How beautiful appear rainbow clouds here! How I love in the temple to remain! How many times can I come here again?

Zhu Fang Poem: The Temple of Bamboo Grove – 朱放《题竹林寺》 Read More »

Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》

婕妤[1]怨 皇甫冉[2] 花枝[3]出建章[4], 凤管[5]发昭阳[6]。 借问承恩者[7], 双蛾[8]几许长? 注释: [1] 婕妤:古代宫妃的称号。此指汉武帝时的才女班婕妤。 [2] 皇甫冉:唐代诗人。《千家诗》注说:“婕妤,宫妃名。汉成帝时班婕妤贤而无宠,后人多咏之,谱入乐府。此拟古乐府题而写婕妤之怨也。昔婕妤静处深宫,不希恩宠,见别宫如花之女,奉诏而入建章宫;又闻昭阳殿内已命凤管鸾箫以宴之矣。试问承恩之美女,双蛾之眉黛几许之长,则亦同吾一样之蛾眉也,何有异哉!”这首诗为后宫嫔妃鸣不平,批评了好色不好德的帝王,也间接反对了轻视女性的封建制度。 [3] 花枝:花枝招展,形容宫女服饰华丽。 [4] 建章:建章宫,汉代的宫殿名。 [5] 凤管:凤箫,一种乐器。 [6] 昭阳:昭阳宫,汉代的宫殿名。 [7] 承恩者:受到皇帝宠爱的宫女。 [8] 双蛾:两条蛾眉。 Complaint of a Palace Maid Huangfu Ran Flowers seen out of western wall, Music heard from the palace hall, I would ask the favorite there, “How long can your eyebrows be fair?” 这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。 This poem depicts the psychological activities of

Huangfu Ran Poem: Complaint of a Palace Maid– 皇甫冉《婕妤怨》 Read More »

Cen Shen Poem: Nostalgia on Mountain-climbing Day– 岑参《行军九日思长安故园》

行军九日思长安故园 岑参[1] 强欲[2]登高[3]去, 无人送酒来。 遥怜故园[4]菊, 应傍[5]战场[6]开。 注释: [1] 岑参:盛唐的边塞诗人。《千家诗》注说:“此从军而思故园之作。言身在军中,边警稍息,当此佳节,非无高山可游秋色可玩也。其奈无人送酒而其兴遂阑。军中稍闲,而长安犹乱,君上播迁。而吾乡故园之菊,恐应践踏为战场矣,伤哉!”这首诗反映了作者反对战争,留恋重阳登高,饮酒赏菊的太平生活。 [2] 强欲:很想。 [3] 登高:重阳节有登高饮酒的风俗。 [4] 故园:指作者位于长安的居所。 [5] 傍:靠着。 [6] 战场:长安在安史之乱中被叛军攻陷,作者写此诗时,长安还未收复。 Nostalgia on Mountain-climbing Day Cen Shen Strongly I’d climb up mountains high, But none would send me wine cups filled. Chrysanthemums might blow, I sigh, In gardens turned to battlefield.   《行军九日思长安故园》是唐代诗人岑参创作的一首五绝。此诗以重阳登高为题,表达的不是一般的节日思乡,而是对国事的忧虑和对战乱中人民疾苦的深深关切。全诗语言朴实,构思精巧,情韵无限,是一首言简意深、耐人寻味的抒情佳作。 The poem “Nostalgia on Mountain-climbing Day” is a five-part poem

Cen Shen Poem: Nostalgia on Mountain-climbing Day– 岑参《行军九日思长安故园》 Read More »

Wang Changling Poem: Reply to Prefect of Wuling – 王昌龄《答武陵太守》

答武陵太守[1] 王昌龄 仗剑[2]行千里[3], 微躯[4]敢一言[5]。 曾为大梁[6]客[7], 不负[8]信陵[9]恩。 注释: [1] 《千家诗》注说:“大梁(魏都)信陵君食客三千余人。此别田太守之作也。昌龄客武陵,将返金陵,太守饯之,答以诗也。言吾仗剑为千里之行,感君之意,临别而以一言相酬可乎?念我曾为游客于大梁矣,受信陵君知遇之隆,今虽他往,敢负其恩哉!以大梁比武陵,以信陵比太守也。”这是一首以古喻今,表示友谊的应酬赠答诗。 [2] 仗剑:佩带宝剑。 [3] 行千里:出远门,指作者即将从贬谪之地返回金陵。 [4] 微躯:微贱的身体,是作者自谦之词。 [5] 一言:指以诗相赠。 [6] 大梁:战国时魏国的首都,此处代指魏国公子信陵君。 [7] 客:门客。 [8] 不负:不辜负。 [9] 信陵:魏国公子信陵君。作者将武陵太守比作信陵君,将自己比作他的门客。 Reply to Prefect of Wuling Wang Changling For miles and miles I have my sword employed, With my humble words you won’t be annoyed. I have rendered poor service by your side. Please accept my gratitude justified.   《答武陵田太守》是唐代诗人王昌龄写的一首五言绝句。开头两句,写了诗人自己的志向和对朋友的情谊,后两句则用大梁客和信陵君的典故,进一步把朋友间的友谊具体化。这个典故的运用,贴切自然,令人遐想,省却了诗人许多笔墨。

Wang Changling Poem: Reply to Prefect of Wuling – 王昌龄《答武陵太守》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: For Imperial Procurator Qiao – 陈子昂《赠乔侍御》

赠乔侍御 陈子昂[1] 汉廷荣[2]巧宦[3], 云阁[4]薄[5]边功[6]。 可怜骢马使[7], 白首[8]为谁雄[9]? 注释: [1] 陈子昂:初唐诗人。《千家诗》注说:“汉桓典为侍御史,有威名,人称为骢马御史。此伤侍御以直道而不见用也。汉朝廷,犹本朝也。巧宦,不以正得官,贿赂权要而迁职也。云阁,犹言云台麟阁,指边疆武臣也,力战御边,反不蒙赏。公侯之位,亦巧宦者居之,是文武皆不以正也。子为御史,自壮至老而不升迁,直言不用,白首立朝,一片雄心为谁而效乎!”这是一首鸣不平的诗。 [2] 荣:给予荣耀。 [3] 巧宦:投机取巧、谄媚奉承的官吏。 [4] 云阁:云台和麒麟阁,都是汉代表彰功臣事迹的地方。 [5] 薄:菲薄,看不起。 [6] 边功:指在边疆作战立功的人。 [7] 骢马使:指汉代侍御史桓典,此处比喻乔侍御。 [8] 白首:白头,形容年老。 [9] 雄:效忠。 For Imperial Procurator Qiao Chen Zi’ang Those cunning officials are promoted high; Of heroes on frontier the court makes light. Impartial as you are, you can but sigh; In vain are you a hero with hair white.

Chen Zi’ang Poem: For Imperial Procurator Qiao – 陈子昂《赠乔侍御》 Read More »

Zhang Yue Poem: My Delayed Departure for the Capital – 张说《蜀道后期》

蜀道后期[1] 张说[2] 客[3]心争日月[4], 来往预期程[5]。 秋风不相待[6], 先至[7]洛阳城。 注释: [1] 后期:误期,落后于预定的时间。 [2] 张说:洛阳人,做过唐玄宗的宰相。《千家诗》注说:“张说‘与友自蜀而归,间道相期同入东都。公有事失期,而此人先归,故赠以诗也。言为客之归欲早,虽先归一日,亦以为快。是以与子订期,携手同入于洛。不意秋风趁子之便,不待我而已先入洛,则我之后期可知也。’”诗人急于归家,却怪秋风先回,富有幽默感。这首诗还说明了古人的家庭观念很重。 [3] 客:旅客,诗人自称。 [4] 争日月:形容抓紧时间。 [5] 预期程:预先计算好行程时间。 [6] 待:等待。 [7] 至:到达。 My Delayed Departure for the Capital Zhang Yue My heart vies with the sun in speed; I count the days my journey need. The autumn wind won’t wait for me; It arrives there where I would be. 《蜀道后期》是唐朝大臣张说的诗作。此诗前两句写作者力争按时回到洛阳,不料情况突变,秋前回洛阳的希望落空了,表现了心中的怅惘;后两句作者却绕开一笔,埋怨秋风无情,不等自己抢先到洛阳去了,抒写内心感触,点明题意。这样避开了率直无味的毛病,把本来无情的秋风人格化了,借抱怨秋风,抒发心中烦恼,含蓄委婉,耐人寻味。 The poem “My

Zhang Yue Poem: My Delayed Departure for the Capital – 张说《蜀道后期》 Read More »

Su Ting Poem: Autumn on River Fen – 苏颋《汾上惊秋》

汾上惊秋 苏颋[1] 北风吹白云, 万里渡河汾[2]。 心绪[3]逢摇落[4], 秋声[5]不可闻[6]。 注释: [1] 苏颋:做过武则天和唐玄宗的宰相,被封为许国公。《千家诗》注说:“许公奉使渡汾河而惊秋之作也。汾上去东郊未甚远,而言万里者,将有万里之行也。客方有万里之行,何堪北风早至,云物凄凉?木叶飘摇,秋声悲壮,则前途遥远,愈入寒凉之地,长途之苦,可胜惜哉!”这首诗写宰相旅途劳顿,不如隐士悠闲自得。 [2] 河汾:汾河,在今山西。 [3] 心绪:心情,情绪。 [4] 摇落:指秋天凋残、零落的景象。 [5] 秋声:秋天的风声、落叶声等。 [6] 不可闻:不敢听,不想听之意。 Autumn on River Fen Su Ting The north wind blows white clouds away; Crossing the river, I can’t stay. My heart sinks with the fallen leaves. How deep the song of autumn grieves! 《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 This poem is written by the poet Su

Su Ting Poem: Autumn on River Fen – 苏颋《汾上惊秋》 Read More »

Jia Dao Poem: A Note Left for an Absent Recluse – 贾岛《寻隐者不遇》

  寻隐者不遇[1] 贾岛 松下问童子, 言师[2]采药去。 只在此山中, 云深不知处[3]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“访友不遇,自为问答之辞也。言我访隐者,值其他出,因步至松下而问其童子焉。童子言我师出门采药。问其何处,言只此山白云深处而不知其所在也。则幽人高隐之意,自在其中矣。”这首诗可以当作诗人访隐士不遇的留言,通过一问一答,其实是有答无问,写景就是写人,从深山白云中,可以看出隐士的清高。 [2] 师:师父。 [3] 处:行踪。 A Note Left for an Absent Recluse Jia Dao I ask your lad beneath pine tree. “My master’s gone for herbs, ”says he, “Amid the hills I know not where, For clouds have veiled them here and there. ” 《寻隐者不遇》是唐代诗僧贾岛的作品。此诗首句写寻者问童子,后三句都是童子的答话,诗人采用了寓问于答的手法,把寻访不遇的焦急心情,描绘得淋漓尽致。诗中以白云比隐者的高洁,以苍松喻隐者的风骨,写寻访不遇,愈衬出寻者对隐者的钦慕高仰之情。全诗遣词通俗清丽,言繁笔简,情深意切,白描无华,是一篇难得的言简意丰之作。 The poem ” A

Jia Dao Poem: A Note Left for an Absent Recluse – 贾岛《寻隐者不遇》 Read More »

Tang Wenzong Poem: Written in the Palace – 唐文宗《宫中题》

宫中题 唐文宗[1] 辇路[2]生秋草, 上林[3]花满枝。 凭高[4]何限[5]意, 无复侍臣[6]知。 注释: [1] 唐文宗:李昂,在位十四年。《千家诗》注说:“辇路,宫中御道也。天子受制于权宦,有感而作也。无心游赏,御驾久稀,则辇路草生矣。春草未除,秋草又生;春花久落,秋花又开;而上林之游宴,亦久不临赏矣。此无限之关心,虽近侍之臣,亦不得而知矣。”这首诗写帝王受到宦官控制的苦闷,是一首难得的宫廷诗。 [2] 辇路:皇宫中的道路。辇,皇帝的车子。 [3] 上林:上林苑,秦汉时著名的皇家园林,后泛指皇家园林。 [4] 凭高:凭栏登高远眺。 [5] 何限:无限。 [6] 侍臣:贴身的侍从。 Written in the Palace Tang Wenzong The carriage way covered with autumn grass, In my imperial garden flowers blow. Who knows what I think on climbing, alas! How can I let those nearby eunuchs know? 《宫中题》是晚唐诗人李昂创作的一首五言绝句。诗中前二句是诗人眺望所见景象,帝居萧索,游幸稀少,耐人品味。后二句是诗人之感慨,说明文宗身边没有可以信赖的臣子,其心境之落寞凄苦,自在言外。全诗先写景转而直抒胸臆,表达了诗人孤立无援,身不由己,无可奈何的痛苦。 The poem “Written in the Palace”

Tang Wenzong Poem: Written in the Palace – 唐文宗《宫中题》 Read More »

Xue Ying Poem: An Autumn Day on the Lake – 薛莹《秋日湖上》

秋日湖上 薛莹[1] 落日五湖[2]游, 烟波处处愁。 浮沉[3]千古事, 谁与问东流[4]! 注释: [1] 薛莹:晚唐诗人。《千家诗》注说:“苏州太湖,一名五湖,此湖上怀古之作也。言泛游于五湖之上,日落而烟生,风起而波动,则游人之愁绪兴也。况日落而此日已逝,秋深而此岁将尽,吴亡越霸五湖千古之事,已为陈迹而不可问,已付于东流之水矣,又何言哉!”这首诗用湖上的烟波浩渺(空间),衬托千古的吴越兴亡(时间),有盛衰如梦之感,充塞于天地之间了。 [2] 五湖:太湖流域一带的五个湖泊。 [3] 浮沉:指历史兴亡的变化。 [4] 东流:东去的流水。 An Autumn Day on the Lake Xue Ying I boat at sunset on the lake, Where mist-veiled waves make the heart break. Who would ask the east-flowing stream Where sinks or swims the age-old dream? 《秋日湖上》是晚唐诗人薛莹的一首五言绝句,描写了诗人秋日泛舟游览太湖的情形,流露出诗人对现实无可奈何的心情。 “An Autumn Day on the Lake” is a

Xue Ying Poem: An Autumn Day on the Lake – 薛莹《秋日湖上》 Read More »