Song Lyrics 宋词

He Zhu Poem: The Terrace Wall – 贺铸《台城游·南国本潇洒》

  台城游 贺铸 南国本潇洒, 六代浸豪奢。 台城游冶[1], 襞[2]笺能赋属宫娃[3]。 云观登临清夏, 璧月留连长夜, 吟醉送年华。 回首飞鸳瓦, 却羡井中蛙。 访乌衣, 成白社, 不容车。 旧时王谢, 堂前双燕过谁家。 楼外河横斗挂, 淮上潮平霜下, 樯影落寒沙。 商女篷窗罅[4], 犹唱后庭花。 注释: [1]游冶:闲逛,从容地游玩。 [2]襞:古代指给衣裙上打褶子。也指衣裙上的褶子。 [3]宫娃:宫女。 [4]罅:缝隙。 The Terrace Wall He Zhu Gallant the Southern land far and wide, Six Dynasties in opulence vied. Wine, woman and song on Terrace Wall, Eight beauties wrote verse […]

He Zhu Poem: The Terrace Wall – 贺铸《台城游·南国本潇洒》 Read More »

He Zhu Poem: Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains – 贺铸《凌歊·铜人捧露盘引》

  凌歊[1] 铜人捧露盘引 贺铸 控沧江, 排青嶂, 燕台凉。 驻彩仗、 乐未渠央[2]。 岩花磴[3]蔓, 妒千门珠翠倚新妆。 舞闲歌悄, 恨风流不管余香。 繁华梦, 惊俄顷; 佳丽地, 指苍茫。 寄一笑、何与兴亡! 量船载酒, 赖使君相对两胡床[4]。 缓调清管, 更为侬三弄斜阳。 注释: [1]凌歊:这里指太平川凌歊台。 [2]央:尽,完了。 [3]磴:踩,践踏。 [4]胡床:一种坐具。 Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains He Zhu The reinless stream goes through The steep cliff blue Under the Peak scraping the sky. Colored flags

He Zhu Poem: Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains – 贺铸《凌歊·铜人捧露盘引》 Read More »

He Zhu Poem: Invitation to Wine – 贺铸《将进酒·城下路》

  将进酒 贺铸 城下路, 凄风露, 今人犁田古人墓。 岸头沙, 带蒹葭[1], 漫漫昔时流水今人家。 黄埃[2]赤日长安道, 倦客无浆马无草。 开函关[3], 掩函关, 千古如何不见一人闲? 六国扰, 三秦扫, 初谓商山遗四老。 驰单车, 致缄[4]书, 裂荷焚芰[5]接武曳长裾[6]。 高流端得酒中趣, 深入醉乡安稳处。 生忘形, 死忘名, 谁论二豪初不数刘伶? 注释: [1]蒹葭:古时称芦苇为蒹葭。 [2]埃:尘土。 [3]函关:函谷关。古时的交通要道。 [4]缄:封口。 [5]芰:古书上指菱。 [6]裾:衣服的大襟。 Invitation to Wine He Zhu The wind and dew so drear Bring the buried no cheer. We till the ground where were the

He Zhu Poem: Invitation to Wine – 贺铸《将进酒·城下路》 Read More »

Su Shi Poem: Charm of a Maiden Singer · Thinking of Ancient in Red cliff – 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》

  《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的词作,是豪放词的代表作之一。此词通过对月夜江上壮美景色的描绘,借对古代战场的凭吊和对风流人物才略、气度、功业的追念,曲折地表达了作者怀才不遇、功业未就、老大无成的忧愤之情,表现了作者关注历史和人生的旷达之心。全词借古抒怀,雄浑苍凉,大气磅礴,笔力遒劲,境界宏阔,将写景、咏史、抒情融为一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量,曾被誉为“古今绝唱”。 念奴娇 赤壁[1]怀古 苏轼 大江东去, 浪淘尽、 千古风流人物。 故垒[2]西边, 人道是、 三国周郎[3]赤壁。 乱石穿空, 惊涛拍岸, 卷起千堆雪。 江山如画, 一时多少豪杰! 遥想公瑾当年, 小乔[4]初嫁了, 雄姿英发。 羽扇纶巾[5], 谈笑间、 樯橹[6]灰飞烟灭。 故国神游, 多情应笑我, 早生华发。 人生如梦, 一樽[7]还酹[8]江月! 注释: [1]赤壁:山名。三国时孙、刘联军击败曹操的地方,在今湖北嘉鱼县东北。作者所游的赤壁在黄州,今湖北黄冈,也称赤鼻矶。 [2]故垒:当年驻扎军队的营垒。 [3]周郎:周瑜,字公瑾,三国时吴国大将。 [4]小乔:周瑜的妻子。 [5]纶巾:古代配有青丝带的头巾。 [6]樯橹:古代木船上的桅樯和橹桨。 [7]樽:古代的盛酒器具。 [8]酹:把酒洒在地上表示纪念。 Charm of a Maiden Singer · Thinking of Ancient in Red cliff Su Shi The endless river eastward flows;

Su Shi Poem: Charm of a Maiden Singer · Thinking of Ancient in Red cliff – 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 Read More »

Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》

桂枝香 金陵[1]怀古 王安石 登临送目。 正故国[2]晚秋, 天气初肃。 千里澄江似练, 翠峰如簇。 归帆去棹[3]残阳里, 背西风、 酒旗斜矗。 彩舟云淡, 星河鹭[4]起, 画图难足。 念往昔, 繁华竞逐。 叹门外楼头, 悲恨相续。 千古凭高对此, 谩嗟[5]荣辱。 六朝[6]旧事随流水, 但寒烟衰草凝绿。 至今商女, 时时犹唱, 《后庭》遗曲。 注释: [1]金陵:今南京市。 [2]故国:金陵为六朝旧都,因此称为故国。 [3]棹:划船的一种工具,形状和桨差不多。 [4]鹭:一种水鸟名。 [5]嗟:感叹词。 [6]六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈。 Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late

Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》 Read More »

Li Guan Poem: Prelude to the Song of Six States · The Temple of Xiang Yu – 李冠《六州歌头·项羽庙》

六州歌头 项羽庙 李冠 秦亡草昧[1],刘项起吞并。 鞭寰宇。 驱龙虎。 扫欃枪[2]。 斩长鲸。 血染中原战。 视馀耳[3],皆鹰犬, 平祸乱,归炎汉。 势奔倾。兵散月明。 风急旌旗乱, 刁斗[4]三更。 共虞姬相对, 泣听楚歌声。 玉帐魂惊。泪盈盈。 念花无主, 凝愁苦,挥雪刃, 掩泉扃[5]。 时不利,骓不逝, 困阴陵[6],叱追兵。 呜咽摧天地,望归路,忍偷生! 功盖世,何处见遗灵? 江静水寒烟冷, 波纹细、古木凋零。 遣行人到此, 追念益伤情, 胜负难凭! 注释: [1]草昧:蒙昧;不开化。这里指荒芜,形容秦的灭亡。 [2]欃枪:彗星。这里用来比喻秦朝。 [3]馀耳:指张耳、陈馀,都是参加反秦斗争的人物。秦亡后,项羽封张耳为常山王,封陈馀三县地。 [4]刁斗:古代军中用具,铜质,有柄,容积约为一斗,日间用来烧饭,晚上用来打更。 [5]泉扃:九泉,地下。 [6]阴陵:秦县名,今安徽定远县西北。 Prelude to the Song of Six States · The Temple of Xiang Yu Li Guan At the Qin’s close

Li Guan Poem: Prelude to the Song of Six States · The Temple of Xiang Yu – 李冠《六州歌头·项羽庙》 Read More »

Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》

浪淘沙 王安石 伊吕[1]两衰翁。 历遍穷通。 一为钓叟一耕佣。 若使当时身不遇, 老了英雄。 汤武[2]偶相逢。 风虎云龙。 兴王只在笑谈中。 直至如今千载后, 谁与争功。 注释: [1]伊吕:指的是伊尹、吕尚。伊尹,原名挚,尹是他后来所担任的官职。吕尚,姜姓,名尚,字子牙,号“太公望”。 [2]汤武:指的是商汤王和周武王。他们都是明君。 Sand-sifting Waves Wang Anshi The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise, In vain would they grow old. How could they rise? When they had met

Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》 Read More »

Zhang Bian Poem: Swallows Leaving Pavilion – 张昪《离亭燕·一带江山如画》

离亭燕 张昪 一带江山如画, 风物向秋潇洒。 水浸碧天何处断, 霁色冷光相射。 蓼屿荻花洲, 隐映竹篱茅舍。 天际客帆高挂, 门外酒旗低迓。 多少六朝兴废事, 尽入渔樵闲话。 怅望倚危栏, 红日无言西下。 Swallows Leaving Pavilion Zhang Bian So picturesque the land by riverside, In autumn tints the scenery is purified. Without a break green waves merge into azure sky, The sunbeams after rain take chilly dye. Bamboo fence dimly seen amid the reeds

Zhang Bian Poem: Swallows Leaving Pavilion – 张昪《离亭燕·一带江山如画》 Read More »

Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》

风入松 吴文英 听风听雨过清明。 愁草瘗花铭。 楼前绿暗分携路, 一丝柳、 一寸柔情。 料峭春寒中酒, 交加晓梦啼莺。 西园日日扫林亭。 依旧赏新晴。 黄蜂频扑秋千索, 有当时、 纤手香凝。 惆怅双鸳不到, 幽阶一夜苔生。 Wind through Pines Wu Wenying Hearing the wind and rain while mourning for the dead, Sadly I draft an elegy on flowers. Over dark green lane hang willow twigs like thread, We parted before the bowers. Each twig revealing

Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》

浣溪沙 感别 刘辰翁 点点疏林欲雪天。 竹篱斜闭自清妍。 为伊憔悴[1]得人怜。 欲与那人携素手, 粉香和泪落君前。 相逢恨恨总无言。 注释: [1]为伊憔悴:化用了柳永《蝶恋花》中“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”句意。 Silk-washing Stream · Grief of Pavting Liu Chenweng It threatens snow in forests scattered here and there; Why should the bamboo fence look free from care? Languid, how can I bear to leave my love so fair? I want to take her hand so

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》 Read More »