Song Lyrics 宋词

Lu You Poem: Song of Divination · Ode to the Mume Blossom – 陆游《卜算子·咏梅》

  卜算子[1] 咏梅 陆游 驿外[2]断桥边, 寂寞开无主。 已是黄昏独自愁, 更著风和雨。 无意苦争春, 一任群芳妒。 零落成泥碾作尘, 只有香如故。 注释: [1]卜算子:词牌名。万树《词律》引用毛先舒的话说,骆宾王的诗喜欢用数字,被人称作“卜算子”。 [2]驿外:驿站之外。驿站是指古时专供传递文书者或来往官吏中途住宿、补给、换马的处所。 Song of Divination · Ode to the Mume Blossom Lu You Beside the broken bridge and outside the post hall A flower is blooming forlorn. Saddened by her solitude at nightfall, By wind and rain she’s further torn. Let other […]

Lu You Poem: Song of Divination · Ode to the Mume Blossom – 陆游《卜算子·咏梅》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Partridge in the Sky · To the Laurel Flower – 李清照《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》

  鹧鸪天 李清照 暗淡轻黄体性柔, 情疏迹远只香留。 何须浅碧深红色, 自是花中第一流。 梅定妒, 菊应羞, 画栏[1]开处冠中秋。 骚人[2]可煞[3]无情思, 何事当年不见收。 注释: [1]画栏:彩绘雕刻的栏杆。李贺《金铜仙人辞汉歌》诗:“画栏桂树悬秋香。” [2]骚人:爱国诗人屈原作《离骚》,故称其为骚人,后来也以骚人指代诗人。 [3]可煞:疑问词。 Partridge in the Sky · To the Laurel Flower Li Qingzhao You are so tender, though of pale, light yellow hue; Far from caress of heart and hand, fragrant are you. How can you need the color of rose

Li Qingzhao Poem: Partridge in the Sky · To the Laurel Flower – 李清照《鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔》 Read More »

Li Qingzhao Poem: Spring in Jade Pavilion – 李清照《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》

  玉楼春 李清照 红酥[1]肯放琼苞[2]碎[3], 探著南枝开遍未。 不知酝藉几多香, 但见包藏无限意。 道人憔悴春窗底, 闷损阑干愁不倚。 要来小酌[4]便来休[5], 未必明朝风不起。 注释: [1]红酥:这里指色泽滋润的红梅。酥,比喻梅花的洁泽细腻。 [2]琼苞:像玉一样温润欲放的鲜嫩花苞。 [3]碎:花苞似开未开的样子。 [4]小酌:随便地相聚宴饮。 [5]便来休:快来的意思。休,语气助词,含有“呵”的意思。 Spring in Jade Pavilion Li Qingzhao The red mume blossoms let their jade-like buds unfold. Try to see if all sunny branches are in flower! I do not know how much fragrance they enfold, But I see the

Li Qingzhao Poem: Spring in Jade Pavilion – 李清照《玉楼春·红酥肯放琼苞碎》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Six Toughies · Faded Roses – 周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》

六丑[1] 蔷薇谢后作 周邦彦 正单衣试酒[2], 怅客里、 光阴虚掷。 愿春暂留, 春归如过翼[3]。 一去无迹。 为问家[4]何在, 夜来风雨, 葬楚宫倾国[5]。 钗钿坠处遗香泽[6]。 乱点桃蹊, 轻翻柳陌。 多情为谁追惜。 但蜂媒蝶使, 时叩窗隔[7]。 东园岑寂, 渐蒙笼暗碧[8]。 静绕珍丛[9]底, 成叹息。 长条故惹行客。 似牵衣待话, 别情无极。 残英小、强簪巾帻。 终不似、一朵钗头颤袅, 向人欹侧。 漂流处、莫趁潮汐。 恐断红、尚有相思字[10], 何由见得。 注释: [1]六丑:周邦彦自度曲。据周密《浩然斋杂谈》卷下记载,宋徽宗问六丑之义,莫能对。急召周邦彦问之。对曰:此犯六调,皆声之美者,然绝难歌。昔高阳氏有子六人,才而且,故以比之。 [2]试酒:夏历四月酒库呈样尝酒。 [3]过翼:经过的飞鸟。以鸟飞做比方,言春归的迅速。 [4]家:有的版本注为“花”字。 [5]楚宫倾国:楚宫的美人。这里比喻落花。 [6]“钗钿”句:此句写花已零落而香泽犹存,如美人已逝而钗钿仍芳。《长恨歌》:“花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。” [7]窗隔:指窗棂。隔也作“槅”。 [8]蒙笼暗碧:形容绿叶笼罩下光线阴暗。 [9]珍丛:花丛。 [10]“恐断红”句:唐卢渥于御沟拾得红叶上有诗云:“水流何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”这里暗用其意。   Six Toughies · Faded Roses Zhou Bangyan Again it’s time to taste

Zhou Bangyan Poem: Six Toughies · Faded Roses – 周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Water Dragon Chant · To Pear Blossoms – 周邦彦《水龙吟·梨花》

水龙吟 梨花 周邦彦 素肌应怯余寒[1], 艳阳占立青芜地[2]。 樊川照日[3], 灵关[4]遮路, 残红敛避。 传火楼台, 妒花风雨[5], 长门[6]深闭。 亚帘栊半湿[7], 一枝在手, 偏勾引、 黄昏泪[8]。 别有风前月底。 布繁英[9], 满园歌吹。 朱铅[10]退尽, 潘妃[11]却酒[12], 昭君乍起。 雪浪翻空, 粉裳缟夜, 不成春意。 恨玉容不见, 琼英谩好[13], 与何人比? 注释: [1]“素肌”句:素肌,白色的肌肤,比喻洁白素雅的梨花。余寒,剩余的春寒,梨花开在晚春时节,所以这样来形容。 [2]青芜地:杂草丛生的地方。 [3]“樊川”句:樊川,汉武帝时的一个梨园。照日,与日光互相辉映。 [4]灵关:山名,在今四川宝兴县南。谢朓《谢隋王赐紫梨启》:“味出灵关之阴。” [5]妒花风雨:杜甫《风雨看舟前落花戏为新句》:“影遭碧水潜勾引,风妒红花却倒吹。” [6]长门:长门宫。汉武帝皇后陈阿娇失宠后所居之处。刘长卿《长门怨》:“何事长门闭,珠帘只自垂。……蕙草生闲地,梨花发旧枝。” [7]“亚帘”句:亚,低垂的样子。帘栊(lónɡ),窗帘。栊即窗上的棂木。 [8]黄昏泪:刘方平《春怨》:“纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。” [9]繁英:繁盛茂密的梨花。 [10]朱铅:胭脂和铅粉。 [11]潘妃:南朝齐废帝东昏侯之妃,名玉儿,颜色洁美。东昏侯曾在宫内立店铺,以潘妃为市令,百姓歌云:“至尊屠肉,潘妃沽酒。” [12]却酒:因为饮酒则生红晕,而梨花色白,故曰其“却酒”。却,推辞的意思。 [13]琼英谩好:琼英,玉色的花,指梨花。谩,空、徒然。   Water Dragon Chant · To Pear Blossoms Zhou Bangyan To your white skin

Zhou Bangyan Poem: Water Dragon Chant · To Pear Blossoms – 周邦彦《水龙吟·梨花》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Invaded by Flowers · To Mume Blossoms – 周邦彦《花犯·梅花》

花犯 梅花 周邦彦 粉墙[1]低, 梅花照眼[2], 依然旧风味。 露痕轻缀。 疑净洗铅华[3], 无限佳丽。 去年胜赏曾孤倚。 冰盘同燕喜[4]。 更可惜[5]、 雪中高树[6], 香篝熏素被[7]。 今年对花最匆匆, 相逢似有恨, 依依愁悴[8]。 吟望久, 青苔上、 旋看飞坠。 相将见、 脆丸荐酒[9], 人正在、 空江烟浪里。 但梦想、 一枝潇洒, 黄昏斜照水[10]。 注释: [1]粉墙:白粉涂刷过的墙垣。 [2]照眼:犹言耀眼,形容梅花的光彩鲜明。 [3]铅华:擦脸用的铅粉。 [4]“冰盘”句:冰盘,光滑洁净的白瓷盘;燕喜,“燕”通“宴”,饮酒嬉乐,意为自己持盘饮酒时只有梅花相伴。 [5]可惜:可爱可怜之意。 [6]雪中高树:比喻梅傲霜雪,斗寒而开,犹士之特立独行者。 [7]“香篝”句:篝(ɡōu),熏笼。素被,白色的被子,比喻雪。这句承“雪中高树”形容花树像香薰一样,上面笼罩着白雪。 [8]悴:忧愁的样子。 [9]“相将”句:相将,将要的意思。脆丸,指梅子。荐酒,进酒,以青梅就酒。 [10]“一枝”二句:这两句出自林逋的《山园小梅》:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”   Invaded by Flowers · To Mume Blossoms Zhou Bangyan Over low rosy wall appear The mume

Zhou Bangyan Poem: Invaded by Flowers · To Mume Blossoms – 周邦彦《花犯·梅花》 Read More »

He Zhu Poem: Treading on Grass To Lotus – 贺铸《踏莎行 荷花》

  踏莎行 荷花 贺铸 杨柳回塘, 鸳鸯别浦。 绿萍涨断莲舟路。 断无蜂蝶慕幽香, 红衣脱尽芳心苦。 返照迎潮, 行云带雨。 依依似与骚人语。 当年不肯嫁东风, 无端却被秋风误。 Treading on Grass To Lotus He Zhu On winding pool with willows dim, At narrow strait the lovebirds swim. Green duckweeds float, Barring the way of lotus-picking boat. Nor butterflies nor bees Love fragrance from the withered trees. When her red

He Zhu Poem: Treading on Grass To Lotus – 贺铸《踏莎行 荷花》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》

虞美人 宜州见梅作 黄庭坚 天涯也有江南信, 梅破知春近。 夜阑[1]风细得香迟, 不道晓来开遍向南枝。 玉台弄粉花因妒, 飘到眉心住。 平生个里[2]愿杯深, 去国十年老尽少年心。 注释: [1]阑:尽,晚。 [2]个里:此中,即这样的情景中。   The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms Huang Tingjian Message comes from the south to the end of the sky, When mumes burst open, spring is nigh. At dead of night the wind is slight, your fragrance

Huang Tingjian Poem: The Beautiful Lady Yu · Mume Viewed in Yizhou Blossoms – 黄庭坚《虞美人·宜州见梅作》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Song of Enjoyment ·The Tea – 黄庭坚《品令·茶词》

《品令·茶词》是北宋词人黄庭坚所作的一首词。该词把作者当时日常生活中心里虽有而言下所无的感受情趣表达得新鲜具体,既表现出作者对茶的喜爱之情,又蕴染着他一腔念旧怀远的沧桑之感,巧妙贴切,耐人品味。 品令 茶词 黄庭坚 凤舞团团饼。 恨[1]分破, 教孤令[2]。 金渠体净, 只轮慢碾[3], 玉尘光莹。 汤响松风, 早减了二分酒病。 味浓香永。 醉乡路, 成佳境。 恰如灯下, 故人万里, 归来对影。 口不能言, 心下快活自省。 注释: [1]恨:遗憾。 [2]令:通“零”。 [3]碾:滚压。 Song of Enjoyment ·The Tea Huang Tingjian A phoenix dances on the round tea cake I can’t but break, And lonely feel. You’re clean in golden light, Ground slowly by a

Huang Tingjian Poem: Song of Enjoyment ·The Tea – 黄庭坚《品令·茶词》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·咏橘》

浣溪沙 苏轼 菊暗荷枯一夜霜。 新苞绿叶照林光。 竹篱茅舍出青黄。 香雾噀[1]人惊半破, 清泉流齿怯初尝。 吴姬三日手犹香。 注释: [1]噀:喷水。 Silk-washing Stream Su Shi Chrysanthemums are darkened and lotus flowers lost. The wood is brightened by leaves green and buds new, The thatched cot and fence would grow yellow and blue. Her mouth half open, she smells the fragrance sweet; She’s timid to drink the

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·咏橘》 Read More »