Song Lyrics 宋词

Su Shi Poem: Song of a Fairy in the Cave – 苏轼《洞仙歌·江南腊尽》

洞仙歌 苏轼 江南腊尽, 早梅花开后。 分付新春与垂柳。 细腰肢、 自有入格风流。 仍更是、 骨体清英雅秀。 永丰坊那畔, 尽日无人, 谁见金丝弄晴昼? 断肠是飞絮时, 绿叶成阴, 无个事、一成消瘦。 又莫是、东风逐君来, 便吹散眉间, 一点春皱。 Song of a Fairy in the Cave Su Shi By the end of the year on the Southern shore When early mume blossoms disappear, The newcome spring dwells on the weeping willow tree, Its slender waist reveals […]

Su Shi Poem: Song of a Fairy in the Cave – 苏轼《洞仙歌·江南腊尽》 Read More »

Su Shi Poem: Water Dragon Chant – 苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》

水龙吟 次韵[1]章质夫[2]杨花词 苏轼 似花还似非花, 也无人惜从教坠。 抛家傍路, 思量却是, 无情有思[3]。 萦损柔肠, 困酣娇眼, 欲开还闭。 梦随风万里, 寻郎去处, 又还被、 莺呼起。 不恨此花飞尽, 恨西园、 落红难缀[4]。 晓来雨过, 遗踪何在, 一池萍碎。 春色三分, 二分尘土, 一分流水。 细看来, 不是杨花, 点点是离人泪。 注释: [1]次韵:依照别人的原韵和诗或词。 [2]章质夫:名楶(jié),字质夫,福建蒲城人,历仕哲宗、徽宗两朝,为苏轼好友,其咏杨花词《水龙吟》是传诵一时的名作。 [3]思:思绪。 [4]缀:连接。 Water Dragon Chant Su Shi They seem to be but are not flowers; None pity them when they fall down in showers. Forsaking

Su Shi Poem: Water Dragon Chant – 苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu – 苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》

南乡子 梅花词和杨元素[1] 苏轼 寒雀满疏篱。 争抱寒柯[2]看玉蕤[3]。 忽见客来花下坐,惊飞。 踏散芳英落酒卮[4]。 痛饮又能诗。 坐客无毡醉不知。 花尽酒阑[5]春到也,离离。 一点微酸已著枝。 注释: [1]杨元素:杨绘,著有我国最早的词话《时贤本事曲子集》。 [2]柯:草木的枝茎。 [3]蕤:草木茂盛的样子。 [4]卮:古代盛酒的器皿。 [5]阑:醒。 Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu Su Shi On the fence perch birds feeling cold, To view the blooms of jade they dispute for branch old. Seeing a guest sit under flowers, they fly up

Su Shi Poem: Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu – 苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》 Read More »

Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》

木兰花令 王观 铜驼陌上新正[1]后, 第一风流除是柳。 勾牵[2]春事不如梅, 断送离人强似酒。 东君有意偏就[3], 惯得腰肢真个瘦。 阿谁道你不思量, 因甚眉头长恁[4]皱。 注释: [1]新正:新春正月。 [2]勾牵:招惹。 [3]就:宠爱,迁就。 [4]恁:那么。 Song of Magnolia Flower Wang Guan On the pathway after the spring day The first to waft in breeze are willow trees, Not so attractive to spring as mume blooms divine But to those who part more heart-breaking than wine.

Wang Guan Poem: Song of Magnolia Flower – 王观《木兰花令·铜驼陌上新正后》 Read More »

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》

浣溪沙 晏几道 二月和风到碧城, 万条千缕绿相迎, 舞烟眠雨过清明。 妆镜巧眉偷叶样, 歌楼妍[1]曲借枝名, 晚秋霜霰[2]莫无情。 注释: [1]妍:美丽。 [2]霰(xiàn):水蒸气在高空遇到冷空气凝结成的小冰粒。下雪之前往往先下霰。 Silk-washing Stream Yan Jidao The gentle breeze of second moon has greened the town. Thousands of your branches swing and sway up and down. You dance in mist and sleep in rain on Mourning Day. Ladies pencil their brows to imitate your leaf. Songstresses

Yan Jidao Poem: Silk-washing Stream – 晏几道《浣溪沙》 Read More »

Wang Qi Poem: Watching the Southern Shore – 王琪《望江南·江南月》

望江南 王琪 江南月, 清夜满西楼。 云落开时冰吐鉴[1], 浪花深处玉沉钩。 圆缺几时休。 星汉迥[2], 风露入新秋。 丹桂不知摇落恨, 素娥[3]应信别离愁。 天上共悠悠。 注释: [1]鉴:镜子。 [2]迥:形容很远。 [3]素娥:这里指嫦娥。 Watching the Southern Shore Wang Qi The Southern moon bright Fills the western tower on a clear night. The clouds throw out a mirror of ice; Deep in the waves sinks a hook of jade so nice. When will

Wang Qi Poem: Watching the Southern Shore – 王琪《望江南·江南月》 Read More »

Mei Yaochen Poem: Waterbag Dance – 梅尧臣《苏幕遮·露堤平》

苏幕遮 梅尧臣 露堤平, 烟墅杳。 乱碧萋萋, 雨后江天晓。 独有庾郎年最少。 窣地春袍, 嫩色宜相照。 接长亭, 迷远道。 堪怨王孙, 不记归期早。 落尽梨花春又了。 满地残阳, 翠色和烟老。 Waterbag Dance Mei Yaochen Level banks wet with dew, Mist-veiled cots out of view, Green grass runs riot; After the morning rain the river’s quiet. Only the official youngest in years, Whose green gown caressing the ground, appears To

Mei Yaochen Poem: Waterbag Dance – 梅尧臣《苏幕遮·露堤平》 Read More »

Zhang Xian Poem: Butterfly in Love with Flower – 张先《蝶恋花·移得绿杨栽后院》

蝶恋花 张先 移得绿杨栽后院, 学舞宫腰, 二月青犹短。 不比灞陵[1]多远送, 残丝乱絮东西岸。 几叶小眉寒不展, 莫唱《阳关》[2], 真个肠先断。 分付与春休细看, 条条尽是离人怨。   注释: [1]灞陵:一作“霸陵”。汉文帝陵墓,在长安城东,附近有灞桥,汉、唐时送客东行,多在此折柳赠别。 [2]《阳关》:指《阳关曲》,又称《阳关三叠》,唐、宋时的送别歌曲。   Butterfly in Love with Flower Zhang Xian In my back courtyard I transplanted a willow tree, Like dancer’s waist, carefree. In second moon green sprigs are short in view, They’re not so long as those at the Bridge

Zhang Xian Poem: Butterfly in Love with Flower – 张先《蝶恋花·移得绿杨栽后院》 Read More »

Wu Wenying Poem: Dreaming of the South – 吴文英《望江南·三月暮》

望江南 吴文英 三月暮, 花落更情浓。 人去秋千闲挂月, 马停杨柳倦嘶风。 堤畔画船空。 恹恹醉, 长日小帘栊。 宿燕夜归银烛外, 啼莺声在绿阴中。 无处觅残红。 Dreaming of the South Wu Wenying Late in spring The fallen blooms Add to my growing gloom. She’s gone; the crescent moon hangs idle over the swing; The horse beneath willow trees Neighs tiredly in the breeze. By waterside an empty painted boat

Wu Wenying Poem: Dreaming of the South – 吴文英《望江南·三月暮》 Read More »

Zhang Yan Poem: Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing – 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》

  壶中天  夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋 张炎 扬舲万里, 笑当年底事, 中分南北。 须信平生无梦到, 却向而今游历。 老柳官河, 斜阳古道, 风定波犹直。 野人[1]惊问, 泛槎[2]何处狂客? 迎面落叶萧萧, 水流沙共远, 都无行迹。 衰草凄迷秋更绿, 唯有闲鸥独立。 浪挟天浮, 山邀云去, 银浦横空碧。 扣舷歌断, 海蟾[3]飞上孤白。   注释: [1]野人:原指山村里朴野之人。这指河边的土著居民。 [2]泛槎:古代传说天河与大海相通,曾经有人从海上乘着木筏到过天河。 [3]海蟾:指月亮。古人认为月亮是从海底升起的,所以又叫海蟾。 Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing Zhang Yan I sail a boat for miles and miles

Zhang Yan Poem: Sky in a Vase  Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing – 张炎《壶中天·夜渡古黄河与沈尧道曾子敬同赋》 Read More »