Song Lyrics 宋词

Wang Yisun Poem: The Southern Riverside· Spring Water – 王沂孙《南浦·春水》

南浦[1] 春水 王沂孙 柳下碧粼粼, 认麹尘[2]乍生, 色嫩如染。 清溜满银塘, 东风细、 参差縠纹[3]初遍。 别君南浦, 翠眉曾照波痕浅。 再来涨绿迷旧处, 添却残红几片。 葡萄[4]过雨新痕, 正拍拍轻鸥, 翩翩小燕。 帘影蘸楼阴, 芳流去, 应有泪珠千点。 沧浪一舸, 断魂重唱花怨。 采香幽泾[5]鸳鸯睡, 谁道湔裙[6]人远。 注释: [1]南浦:水边,指送别之地。屈原《九歌·河伯》:“送美人兮南浦。”江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何。” [2]麹尘:麹上所生的菌,色淡黄如尘,用来指称黄绿色。 [3]縠纹:绉纱纹。比喻水的波纹。 [4]葡萄:代指葡萄色的春水。 [5]采香幽泾:泾,一作“径”。《苏州府志》记载:采香泾是香山旁边的一条小溪。春秋时期,吴王曾种香于香山,让美人泛舟于溪以采香。从灵岩山眺望见一水直奔如箭,所以又叫箭溪。 [6]湔裙:洗裙裳。六朝唐宋风俗,三月三日洗裙裳,可以消灾。梁简文帝《和人渡水》诗:“婉娩新上头,湔裙出乐游。带前结香草,鬓边插石榴。” The Southern Riverside · Spring Water Wang Yisun Green water shimmers under willow trees; Dustlike things grow by riverside With tender hue as if they […]

Wang Yisun Poem: The Southern Riverside· Spring Water – 王沂孙《南浦·春水》 Read More »

Zhou Mi Poem: Nursling Swallows’ Flight – 周密《乳燕飞·波影摇涟甃》

  乳燕飞 周密 辛未首夏,以书舫载客游苏湾[1],徙倚危亭,极登览之趣。所谓浮玉山、碧浪湖者,毕横陈于前,特吾几席中一物耳。遥望具区,渺如烟云,洞庭、缥缈诸峰,矗矗献状,盖王右丞、李将军著色画也。松风怒号,暝色四起,使人浩然忘归。慨然怀古,高歌举白,不知身世为何如也。溪山不老,临赏无穷,后之视今,当有契余言者。因大书山楹,以纪来游。 波影摇涟秋甃[2]。 趁熏风[3]、 一舸来时, 翠阴清昼。 去郭轩楹才数里, 藓磴松关云岫。 快屐齿[4]、 筇枝先后。 空半危亭堪聚远[5], 看洞庭、 缥缈争奇秀。 人自老, 景如旧。 来帆去棹还知否。 问古今、 几度斜阳, 几番回首? 晚色一川谁管领, 都付雨荷烟柳。 知我者、 燕朋鸥友。 笑拍阑干呼范蠡[6], 甚平吴、 却倩垂纶手? 吁万古, 付卮酒。 注释: [1]苏湾:苏湾在今湖州市。苏轼任湖州郡守时曾在这里修筑堤坝,因而得名。当时是作者词友赵菊坡的家园。 [2]甃:以砖瓦砌的堤壁。 [3]熏风:夏天的和风。 [4]屐齿:南朝宋代诗人谢灵运特别喜欢登山。他自己特制了一种爬山鞋,上山时去掉鞋的前齿,下山时去掉鞋的后齿,以保持身体平衡。这里是指登山。 [5]聚远:将远处景物聚收于眼底。 [6]范蠡:春秋时期越国大夫,传说他帮助越王勾践灭吴后,就在太湖隐居了下来。 Nursling Swallows’ Flight Zhou Mi The stone bank’s shadows shake in the waves of the lake; In summer

Zhou Mi Poem: Nursling Swallows’ Flight – 周密《乳燕飞·波影摇涟甃》 Read More »

Jiang Jie Poem: A Twig of Mume Blossoms · My Boat Passing by Southern River – 蒋捷《一剪梅·舟过吴江》

一剪梅 舟过吴江 蒋捷 一片春愁待酒浇。 江上舟摇, 楼上帘招。 秋娘渡与泰娘桥, 风又飘飘, 雨又萧萧。 何日归家洗客袍。 银字笙调, 心字香烧。 流光容易把人抛, 红了樱桃, 绿了芭蕉。 A Twig of Mume Blossoms · My Boat Passing by Southern River Jiang Jie Can boundless grief be drowned in spring wine? My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would

Jiang Jie Poem: A Twig of Mume Blossoms · My Boat Passing by Southern River – 蒋捷《一剪梅·舟过吴江》 Read More »

Zhou Mi Poem: Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan – 周密《闻鹊喜·吴山观涛》

  闻鹊喜 吴山[1]观涛 周密 天水碧[2], 染就[3]一江秋色。 鳌戴雪山[4]龙起蛰[5], 快风吹海立。 数点烟鬟[6]青滴, 一杼霞绡红湿, 白鸟明边帆影直, 隔江闻夜笛。 注释: [1]吴山:在今浙江省杭州市西湖东南。登山可俯临钱塘江,是观赏钱塘潮的理想位置。 [2]天水碧:一种浅青的染色。《宋吏·南唐李氏世家》:“煜之妓妾尝染碧,经夕未收,会露下,其色愈鲜明,煜爱之。自是宫中竞收露水染碧以衣之,谓之天水碧。” [3]染就:染成。 [4]鳌(áo)戴雪山:如山的白潮为鳌所戴起。戴,《列子·汤问》记载是巨鳌载起了海上各仙山。 [5]龙起蛰:龙冬眠惊蛰而起,搅翻潮水。 [6]烟鬟:形容远处青山。 Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan Zhou Mi The sky with water blends, The river dyed in autumn hues extends. Snow-crowned hills and dragons rise from the deep; Swift wind blows the sea

Zhou Mi Poem: Glad to Hear Magpies · Waves Viewed from Wushan – 周密《闻鹊喜·吴山观涛》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》

山花子 刘辰翁 此处情怀欲问天, 相期相就复何年。 行过章江[1]三十里, 泪依然。 早宿半程芳草路, 犹寒欲雨暮春天。 小小桃花三两处, 得人怜。   注释: [1]章江:章水,是赣江的西源。 Song of Mountain Flowers Liu Chenweng Ask Heaven what I feel while parting here. When may we meet again? Oh, in which year? Thirty miles after the river disappears, Still I’m in tears. I take early rest by the grassy lane; Still

Liu Chenweng Poem: Song of Mountain Flowers – 刘辰翁《山花子·此处情怀欲问天》 Read More »

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》

虞美人 用李后主韵二首(其一) 刘辰翁 梅梢腊尽春归了。 毕竟春寒少。 乱山残烛雪和风。 犹胜阴山[1]海上[2]窖群中。 年光老去才情在。 唯有华风改。 醉中幸自不曾愁。 谁唱春花秋叶泪偷流。   注释: [1]阴山:指匈奴居住的地方。 [2]海上:指今俄罗斯贝加尔湖一带,匈奴居住地的北部,当年苏武牧羊的地方。 The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu’s Liu Chenweng Spring comes back when mume flowers end their winter song, The cold won’t linger long. The snow, wind, rugged hills by candlelight I see Are

Liu Chenweng Poem: The Beautiful Lady Yu –刘辰翁《虞美人》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》

浣溪沙 春日即事 刘辰翁 远远游蜂不记家, 数行新柳自啼鸦。 寻思旧事即天涯。 睡起有情和画卷, 燕归无语傍人斜, 晚风吹落小瓶花。 Silk-washing Stream · A Spring Day Liu Chenweng Far away the bees roam without knowing their home; On a few new shoots of willow trees the crows cry. I think of the days gone by as far as the end of the sky. Awake from sleep,

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》 Read More »

Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》

鹊桥仙 吴潜 扁舟昨泊, 危亭孤啸[1], 目断闲云千里。 前山急雨过溪来, 尽洗却、 人间暑气。 暮鸦木末, 落凫天际, 都是一团秋意。 痴儿騃女贺新凉, 也不道、 西风又起。 注释: [1]啸:撮口出声,声音响亮而悠长,类似于现在的口哨,古人在抑郁不得志的时候往往长啸以宣泄心中的郁闷。 [2]騃(ái):愚呆;感情痴迷。 Immortals at the Magpie Bridge Wu Qian I moor my boat and then I croon Beneath the high pavilion alone. I stretch my eyes To see for miles and miles clouds rise. The hasty rain sweeps from the

Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》 Read More »

Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》

南柯子 吴潜 池水凝新碧, 阑花驻老红。 有人独立画桥东, 手把一枝杨柳系春风。 鹊绊游丝坠, 蜂拈落蕊空。 秋千庭院小帘栊, 多少闲情闲绪雨声中。 Song of a Dream Wu Qian By pools of congealed green Red flowers form a screen. East of the painted bridge alone stands she, Trying to bind spring breeze with sprigs of willow tree. Magpies fly through gossamers light, The bees alight on falling flowers

Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》 Read More »

Gao Guanguo Poem: Morning Horn and Frosty Sky – 高观国《霜天晓角·春云粉色》

霜天晓角 高观国 春云粉色。 春水和云湿。 试问西湖杨柳, 东风外、 几丝碧。 望极。 连翠陌。 兰桡[1]双桨急。 欲访莫愁[2]何处, 旗亭[3]在、 画桥侧。 注释: [1]桡:船桨。 [2]莫愁:泛指歌女。 [3]旗亭:暗用唐代诗人王之涣“旗亭画壁”的故事。开元年间,王之涣与王昌龄、高适齐名。一日天寒微雪,三人来旗亭小饮,他们决定以歌伎唱谁的诗多,来比谁的诗名最大。结果最出名的歌伎唱得最多的是王之涣的诗。“旗亭画壁”因此即成典故。 Morning Horn and Frosty Sky Gao Guanguo Spring’s rosy clouds are high, Yet wet with vernal rain. Ask the lakeside willows trees How many branches greened by vernal breeze? I stretch my eyes Over the vast green plain

Gao Guanguo Poem: Morning Horn and Frosty Sky – 高观国《霜天晓角·春云粉色》 Read More »