Tao Yuanming Poems

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (II) – 陶渊明《杂诗  (八首其二)》

杂诗  (八首其二) 白日沦[1]西阿,素月出东岭。 遥遥万里辉,荡荡空中景[2]。 风来入房户,夜中枕席冷。 气变悟时易,不眠知夕永。 欲言无予和,挥杯劝孤影。 日月掷人去,有志不获骋[3]。 念此怀悲凄,终晓不能静。 这首诗写诗人长夜不眠的情怀,抒发了对事业无成的感慨。通过写秋夜之景展现凄凉的感思。 开篇描写了日月更迭,万里辉煌的景象。“气变悟时易,不眠知夕永”是说风冷才知道节气变了,因为失眠而知道长夜的永恒。诗人因为天气的变换觉察出四时更替,衬托出凄寒心境。后面道出不眠的原因是没有能够陪自己说话喝酒的知己,从而感叹时光飞逝。“有志不获骋”是说有壮志却不能得到施展。正是诗人孤独苦闷、心怀悲凄的原因所在。想到自己坎坷的命途,悲凄之感直到天亮的时候都不能平静下来。全诗都充满了诗人对人生的叹息。 注释: [1]沦:落,即照在,映在。 [2]遥遥万里辉,荡荡空中景:月色铺满大地,广阔的天空上明月高悬。万里辉:指月光。荡荡:宽阔,广阔。景:同影,指月亮。 [3]骋:驰骋,指宏伟大志无法实现,自己的才能无法施展。 Miscellaneous Poems  (II) Beyond the western hills sinks the sun white; Over east ridge the moon sheds her pure light. For miles and miles overflow the moonbeams; The air is permeated with shadows and dreams. With the west wind my […]

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (II) – 陶渊明《杂诗  (八首其二)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (III) – 陶渊明《杂诗  (八首其三)》

杂诗  (八首其三) 荣华难久居,盛衰不可量。 昔为三春蕖,今作秋莲房。 严霜结野草,枯悴未遽[1]央。 日月有还周,我去不再阳。 眷眷[2]往昔时,忆此断人肠。 “荣华难久居,盛衰不可量”指荣华难以长久停留,盛与衰也难以预料。暗示生命盛衰中皆有时间的存在;物壮必老,体现老庄的哲学及生命自然的规律。“日月还复周,我去不再阳”指日月周而复始野草又会复生,而我则一旦死去就不能再重生于这个世上。观察大自然并与自然界对话,体悟到人生易逝的道理,不免有些悲哀。“眷眷往昔时,忆此断人肠”指眷恋着先前的种种,再想到这些真让人断肠。意在说自己老了而感到悲伤,越发地眷念青春时代的美好时光。 注释: [1]遽(jù)央:结束,引申为凋零。 [2]眷眷:依依不舍的样子,回头看。 Miscellaneous Poems  (III) Prosperity cannot last long; Rise and fall alternate their song. Lotus flowers bloom after spring, But autumn will lotus seed bring. When grass is bitten by hoar frost, The lotus withers, though not lost. Sun and moon set and again rise;

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (III) – 陶渊明《杂诗  (八首其三)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (IV) – 陶渊明《杂诗  (八首其四)》

杂诗  (八首其四) 丈夫志四海,我愿不知老。 亲戚共一处,子孙还相保。 觞弦肆[1]朝日,樽中酒不燥。 缓带尽欢娱,起晚眠常早。 孰若当世时,冰炭[2]满怀抱。 百年归丘垄,用此空名道[3]! “丈夫志四海,我愿不知老”是说丈夫有志在四海,我愿意不知道自己将是老年人,意指诗人志向远大但并没有所获,却到老年了。接着写到亲戚和睦相处、子孙孝敬相互爱护;琴与酒终日摆在面前,杯子里的酒也从来满着,意指诗人隐居安处的自得之乐。“孰若当世时,冰炭满怀抱”是说有谁像当今世上人,满怀名利若冰炭。寓意贪和求名是两种互相矛盾的,同时对那些贪利求名的人表示鄙视。最后体现诗人新自然说的思想。 这首诗是诗人回忆自己少壮之时的宏伟志向和乐观情绪,充满勃勃的生机;但是随着时光的流逝,诗人感到不仅气力渐退、身体一日不如一日,而且昔日的猛志已经减退,内心充满许多忧虑。眼见光阴荏苒,却又一事无成,更使诗人感到无限忧伤和恐惧。 注释: [1]肆:摆放,陈列。 [2]冰炭:两不相容矛盾的事物,这里指名和利。 [3]道:同“导”,引导,引领。 Miscellaneous Poems  (IV) A lofty man should benefit four seas, But I’d enjoy till old a life of ease. I’d have my kinsmen under the same roof, And all my children safe and sound, harm-proof. I croon and play my lute

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (IV) – 陶渊明《杂诗  (八首其四)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (V) – 陶渊明《杂诗  (八首其五)》

杂诗  (八首其五) 忆我少壮时,无乐自欣豫。 猛志逸[1]四海[2],骞翮[3]思远翥[4]。 荏苒[5]岁月颓[6],此心稍已去。 值欢无复娱,每每多忧虑。 气力渐衰损,转觉日不如。 壑舟无须臾[7],引我不得住。 前途当几许?未知止泊处。 古人惜寸阴,念此使人惧。 “忆我少壮时,无乐自欣豫。”是说回忆自己年轻时虽没有遇上快乐的事情,但心里也会自然地充满欢喜。意指诗人少壮时积极向上的生命状态。“荏苒岁月颓,此心稍已去”是说随着时光流逝,那雄心壮志也渐渐离开自己,意指此时诗人的人生体验以及生命多了些忧患。“壑舟无须臾,引我不得住”意指自然在变化中,生命衰老也亦是如此。“未知止泊处”是说不知道生命的归宿在何处,意指诗人因志业未成而产生的隐忧,生命价值还没有实现。最后提出生命的价值就是在每寸光阴之中所实现的,诗人念到此处便觉警惧,说明诗人依然存有奋发之心。 注释: [1]逸:超越,超过。 [2]四海:天下。 [3]骞(qiān)翮(hé):展翅翱翔。 [4]翥(zhù):飞翔。 [5]荏(rěn)苒(rǎn):慢慢地过去。 [6]颓:流走,逝去。 [7]须臾:片刻,一会儿。 Miscellaneous Poems  (V) I still remember in my prime I could be happy in sad time. Over the four seas I aimed high; Spreading my wing I dreamed to fly. But youthful days passed and grew

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (V) – 陶渊明《杂诗  (八首其五)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VI) – 陶渊明《杂诗  (八首其六)》

杂诗  (八首其六) 昔闻长者言,掩耳每不喜。 奈何五十年,忽已亲此事。 求我盛年欢,一毫无复意。 去去[1]转欲速,此生岂再值! 倾家持作乐,竟[2]此岁月驶。 有子不留金[3],何用身后置[4]! 这首诗以盛年之欢同眼下状况相比较,深感岁月不饶人,且所剩时光不多,此生难再,当及时行乐。“昔闻长者言,掩耳每不喜”是说以前听老人回忆往事,常常不喜欢听将耳朵捂起来,意指小时候无忧无虑不会考虑到人生易老。下面写到诗人50岁的时候,亲自将此事经历一番,真切地感受到昔日长者们说的人生易老、亲故凋零的无奈。然而光阴匆匆再也没有当年那样欢乐的心境了;转而诗人又呈现豁达心境。“有子不留金,何用身后置”是说没有为子孙留下金钱,就更不必为自己死后再去经营了,意指留财不如留德,同时诗人感到自己时日无多了,此生可能难再追求及时行乐的生活了,亦表达了诗人坦然的心境。 注释: [1]去去:时光流逝。 [2]竟:了结,结束。 [3]有子不留金:《汉书·疏广传》载:疏广官至太傅,后辞官归故里,挥金如土宴请宾朋,别人劝他留些钱为子孙置田产,他说:“吾岂老悻不念子孙哉!顾自有旧田庐,令子孙勤力其中,足以供衣食,与凡人齐。今复增益之以为赢余,但教子孙怠堕耳。贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。且夫富者,众人之怨也;吾既亡以教化子孙,不欲益其过而生怨。” [4]置:置办,经营。 Miscellaneous Poems  (VI) When elders talked of bygone years, Displeased, I would shut up my ears. But fifty years have gone by now, And time writes wrinkles on my brow. I would recall youthful delight, But I can find no pleasure

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VI) – 陶渊明《杂诗  (八首其六)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VII) – 陶渊明《杂诗  (八首其七)》

杂诗  (八首其七) 日月不肯迟,四时相催迫。 寒风拂枯条,落叶掩长陌。 弱质与运颓,玄鬓早已白。 素标插人头,前渐就窄。 家为逆[1]旅舍,我如当去客。 去去欲何之?南山有旧宅[2]。 这首诗写的是诗人自叹衰老,虽行将就木,然而诗人却能以视死如归的态度对待人生,表现出其不喜不惧的达观境界。“日月不肯迟,四时相催迫”是说日月如梭从不缓慢,四季互相催促从不停步。诗人感叹时光飞逝。“弱质与运颓,玄鬓早已白”是说体质在减损消耗,而黑发也已变成满头的白发,诗人是在说自己的身体和志向都不佳,话中尽显伤感之情。“去去欲何之?南山有旧宅”是说前行将要去何方,南山(庐山)陶氏的墓地。意指诗人道出了死后的去处,落叶归根、永归于本宅陶氏墓地。 注释: [1]逆:欢迎。 [2]旧宅:祖宗的坟墓。 Miscellaneous Poems  (VII) The sun and moon will not slow doom; Four seasons press each other on. The chilly wind strips trees away; Fallen leaves strewn along the way. My health turns weak with worsened fate; My black hair has whitened of late.

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VII) – 陶渊明《杂诗  (八首其七)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VIII) – 陶渊明《杂诗  (八首其八)》

杂诗  (八首其八) 代耕本非望,所业在田桑。 躬耕未曾替,寒馁常糟糠。 岂期过满腹,但愿饱粳粮。 御冬足大布,粗絺[1]以应阳。 正尔不能得,哀哉亦可伤! 人皆尽获宜,拙生失其方。 理也可奈何,且为陶一觞。 这首诗中,诗人自言努力躬耕,却常常饥寒交迫,只能依靠糟糠充饥、粗布御寒,勉强度日。顾念自身如此勤苦,而他人皆有所得,于理实在不通。无可奈何,只有借酒浇愁抚慰内心的愤愤不平。“代耕本非望,所业在田桑”是做官食俸禄非我所愿,耕种田地、植桑养蚕才是本行,意指诗人对当时仕途的厌恶,以及归田的决心。接下来写到诗人亲自参加农业劳动且未曾停止,因饥寒常吃粗劣的食物,说明诗人不善耕种。“但愿饱粳粮”是说但愿饱食吃细粮。意指诗人当前窘困的生活使其无奈且充满哀伤。“且为陶一觞”是说还是举杯痛饮将忧愁忘记吧,意指诗人即使饥寒交迫也不愿出仕,体现诗人孤傲高洁的品质及达观的心态。 注释: [1]粗絺(chī):粗糙的葛布。 Miscellaneous Poems  (VIII) I do not hope to earn good wages; To do farm work is all my due. My folks have tilled the field for ages; Hunger and cold are nothing new. I never ask more than enough, Satisfied with chaff and

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VIII) – 陶渊明《杂诗  (八首其八)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Begging for Food – 陶渊明《乞食》

乞食 饥来驱我去,不知竟何之[1]! 行行至斯里,叩门拙言辞[2]。 主人解余意,遗赠岂虚来[3]。 谈话终日夕,觞至辄[4]倾杯。 情欣新知欢,言咏遂赋诗。 感子[5]漂母惠[6],愧我非韩才。 衔戢[7]知何谢,冥报[8]以相贻。 关于这首诗的创作时间有两种说法,一是公元385年诗人21岁,与朋友聚会饮酒赋诗;二是公元426年诗人62岁,根据乞食的真实经历,写下此诗。这首诗不仅比较真实地反映了陶渊明晚年贫困生活的一个侧面,也真实地反映出陶渊明朴拙直率的个性。“乞食”在齐人不食嗟来之食的美谈中,是令人脸红耳热的字眼,诗人写了出来,并将诗中的启示意义超越了乞食一事。“饥来驱我去,不知竟何之”说明诗人是因本能的需求迫使其出门求食,并将诗人乞食时的心态、窘相刻画得惟妙惟肖。“新交好友心欢畅”表达诗人因结识到心地善良的主人而转忧为喜,其意是颂扬那些用真情和友善温暖他人的老百姓们。“死后报答君恩惠”表达诗人高尚的人格,知恩图报,饮水不忘挖井人,这是中华民族精神中的传统美德。 注释: [1]何之:去哪里。 [2]拙言辞:拙于言辞,不知该说些什么。 [3]岂虚来:怎么能让你白跑一趟。 [4]辄(zhé):就。 [5]子:对人的尊称。 [6]漂母惠:像漂母那样的恩惠。漂母,河边洗衣的妇女。《史记·淮阴侯列传》:韩信穷苦的时候在河边钓鱼,洗衣服的妇人见他可怜,每次给他带来一些吃的,韩信立誓将来一定要报答这位老妇。在韩信灭项羽功成名就之后,韩信故地重游,赐老妇以千金。 [7]衔戢(jí):深藏于心,表示由衷的感谢。衔:马勒衔于口不会掉落,比喻永不忘。戢:收藏。 [8]冥报:死后在阴间报答。 Begging for Food Driven by hunger, I go out But I do not know whereabout. I plod on and on till this land; I knock and speechless there I stand. The host, seeing my hidden pain, Gives

Tao Yuanming Poems: Begging for Food – 陶渊明《乞食》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Drinking Alone on Rainy Nights – 陶渊明《连雨独饮》

连雨独饮 运生会归尽,终古谓之然。 世间有松乔[1],于今定何间? 故老赠余酒,乃[2]言饮得仙。 试酌百情远,重觞忽忘天。 天岂去此哉?任真[3]无所先。 云鹤有奇翼,八表[4]须臾[5]还。 自我抱兹独[6],四十年。 形骸久已化,心在复何言! 公元404年,陶渊明40岁。此诗在饮酒中议论人生哲理。诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。诗中既表达人生态度,也表达愿独守“任真”的信念。这是一首饮酒诗,亦是一首哲理诗。“运生会归尽,终古谓之然”指人在自然运化中有生必会有死,自古以来都是如此,说明诗人进一步思索应该采取的人生态度。“试酌百情远”一句中,诗人借助饮酒的刺激体验到的断离杂念的境界,如果人能忘情忘我,也就达到了与物为一、与自然运化为一体的境界。“形骸久已化,心在复何言”指身体虽然不断变化,“任真”之心还有什么忧虑可言呢?一语收回,即表人生态度,又引人深思。 注释: [1]松乔:神话传说中仙人赤松子与王子乔。 [2]乃:竟然。 [3]任真:顺其自然。 [4]八表:八方之外的地方,形容很远的地方。 [5]须臾:片刻。 [6]独:指“任真”。 Drinking Alone on Rainy Nights Where there’s life, there will be death: This truth is well known since old days. Where can we find immortal breath Exhaled in superhuman ways? Old friends tell me a jar of wine

Tao Yuanming Poems: Drinking Alone on Rainy Nights – 陶渊明《连雨独饮》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Moving House  (I) – 陶渊明《移居  (二首其一)》

移居  (二首其一) 昔欲居南村,非为卜其宅。 闻多素心人,乐与数晨夕。 怀此颇有年,今日从兹役。 弊庐何必广,取足蔽床席。 邻曲时时来,抗言[1]谈在昔。 奇文共欣赏,疑义相与析。 因两年前的六月,诗人在上京之居遭遇火灾,房屋焚毁。公元410年九月后,又迁居南村,实现了他向往已久的愿望。当时诗人46岁,这首诗是这次迁居后的抒怀之作。“昔欲居南村”指诗人很早之前就想到南村居住了,后面写出了因那里的人纯朴,为此想要迁居的原因。“奇文共欣赏,疑义相与析”指美妙的文章可以共同欣赏,疑难问题可以互相分析,表达了诗人迁居后的乐趣,写出个人美好的理想同时,也曲折地暴露了当时社会政治的黑暗,体现诗人洁身自好,不与腐朽的统治者同流合污。 注释: [1]抗言:直言。抗:同“亢”,高的意思。 Moving House  (I) In Southern Village I would dwell, Not that the house there augurs well, But people live in simple ways, With whom I’m glad to pass my days. For years I’ve cherished this ideal; Today it becomes true and real. Why should

Tao Yuanming Poems: Moving House  (I) – 陶渊明《移居  (二首其一)》 Read More »