Tao Yuanming Poems

Tao Yuanming Poems: My Cottage Caught Fire in Midsummer- 陶渊明《戊申岁六月中遇火》

戊申岁六月中遇火 草庐寄穷巷,甘以辞华轩。 正夏长风急,林室顿烧燔[1]。 一宅无遗宇,舫舟荫门前。 迢迢新秋夕,亭亭[2]月将圆。 果菜始复生,惊鸟尚未还。 中宵伫遥念,一盼周九天。 总发[3]抱孤介[4],奄[5]出[6]四十年。 形迹[7]凭化往[8],灵府[9]长独闲。 贞刚自有质,玉石乃[10]非坚。 仰想东户时,余粮宿中田。 鼓腹无所思,朝起暮归眠。 既已不遇兹,且遂灌我园。 公元408年,陶渊明44岁,居住在上京,六月中旬一场大火烧毁了他家的房子,使他陷入了窘困的境地,只好住在门前的船中。房屋焚毁好似并没有使诗人感到更多的痛苦,他安居在船上,依然悠然地生活,秋天的时候写下了这首诗。 “草庐寄穷巷,甘以辞华轩”指茅屋盖在僻巷边,甘愿辞掉仕宦生活,说明诗人自愿的态度及平静的心情。“中宵伫遥念,一盼周九天”指半夜里诗人伫立遥想,一眼就遍观四周天。接着便开始了回顾自述平生操行,说明遇火后诗人心情不平静,房屋烧毁给了诗人沉重的打击。“既已不遇兹,且遂灌我园”指既然已经遇不上这样的时代了,还是灌耕我的田园吧;回到眼前的现实心情又平静下来了,这表现了诗人面对现实的态度。 注释: [1]燔(fán):焚烧。 [2]亭亭:高远的样子。 [3]总发:总角,即童年。 [4]孤介:保持节操,不肯同流合污。 [5]奄:突然,忽然。 [6]出:超过。 [7]形迹:身体,引申为生命。 [8]往:变化。 [9]灵府:心灵。 [10]乃:却。 My Cottage Caught Fire in Midsummer Living in thatched cot down shabby lane, I loved it more than house of golden frames. A mid-summer blast blew with might and […]

Tao Yuanming Poems: My Cottage Caught Fire in Midsummer- 陶渊明《戊申岁六月中遇火》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (I) – 陶渊明《饮酒  (二十首其一)》

饮酒  (二十首其一) 哀荣无定在,彼此更共之。 邵生[1]瓜田中,宁似东陵时? 寒暑有代谢,人道每如兹。 达人[2]解其会[3],逝[4]将不复疑。 忽[5]与一觞酒,日夕欢相持。 公元416年,刘裕调集全国的兵力,从东向西,分五路讨伐后秦。刘裕通过北伐,极大扩大了他个人的权力。朝廷为了讨好刘裕,可谓想要什么朝廷就给什么。陶渊明早就看透,东晋的气数已尽,刘裕篡位只是迟早的事,诗人整天为这件事悲伤郁闷,后又想一切都在发展变化中,为这些事烦恼也没有用,还是多喝点酒,好好睡一觉吧,于是就有了《饮酒》这组诗。这组诗非一时之作,从诗中有关景物环境的描写来看,这组诗大约是写于同一年的秋冬之际。诗人多方面地反映了自己的生活、思想、志趣与情操。 “衰荣无定在,彼此更共之”指衰落与荣盛不是固定的,双方是不断变更互相转化的,比喻人生的衰与盛、祸与福。“寒暑有代谢,人道每如兹”指寒来暑往有更替变化,人生也是如此。道出人生的道理和规律。 注释: [1]邵生:邵平,秦朝的时候是东陵侯,秦朝灭亡了成了平民,因家贫而在长安城东种瓜。 [2]达人:通达事理的人。 [3]会:道理的所在。 [4]逝:逝去,离开,这里指归隐田园。 [5]忽:快快地。 Wine-drinking Song  (I) All men who rise will then decline, Such is your fate as well as mine. The melon-grower in the field Was noble lord who would not yield. Winter replaces summer days, Such is the world and all

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (I) – 陶渊明《饮酒  (二十首其一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (IV) – 陶渊明《饮酒  (二十首其四)》

饮酒  (二十首其四) 栖栖失林鸟,日暮犹独飞。 徘徊无定止,夜夜声转悲。 厉响思清远,去来何所依? 因值[1]孤生松,敛翮遥来归。 劲风无荣木,此荫独不衰。 托身已得所,千载不相违。 “栖栖失群鸟,日暮犹独飞”指黄昏时一只离群的鸟还在独自飞翔,形单影只,诗人用飞鸟比喻自己前半生的栖栖惶惶,暗喻自己从误落尘网到归隐田居的过程,及对现实的不满与对远离尘嚣的田园生活。“托身已得所,千载不相违”指既然得到了寄身之处,便永远相依不违弃。“因植孤生松”,诗人以孤松比喻自己的归隐之所来表达自己矢志不渝的心念。 注释: [1]值:遇到。 Wine-drinking Song  (IV) A lonely, dreary bird astray Still flies near the end of the day. It hovers here and there, its cries Have darkened night and saddened skies. Is it longing for morning clear Or a resting tree far or near? Seeing a

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (IV) – 陶渊明《饮酒  (二十首其四)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (V) – 陶渊明《饮酒  (二十首其五)》

饮酒  (二十首其五) 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨己忘言。 “结庐在人境,而无车马喧”指置身人境,能做到不染世俗之事,说明诗人的心和所处的环境都是静的,实际上是讲生活在现实中的人能否超脱于现实之外的问题。“采菊东篱下,悠然见南山”指诗人采菊东篱,悠然自得,此时的诗人超然冥邈、神逸方外,他的心境与大自然融为一体,反映了诗人摆脱世俗烦恼后的感受。“此中有真意,欲辨已忘言”指这里蕴含着人生的真正意义,想要分辨清楚却不知怎样表达。寓意从大自然的美景中领悟到了人生的意趣,指出辞官归隐乃是人生的真谛。 Wine-drinking Song  (V) In people’s haunt I build my cot, Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. I pick chrysanthemums at will, Carefree, I see the Southern Hill. The mountain air is fresh

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (V) – 陶渊明《饮酒  (二十首其五)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (VII) – 陶渊明《饮酒  (二十首其七)》

饮酒  (二十首其七) 秋菊有佳色,[1]露掇其英[2]。 泛此忘忧物,远我遗世情。 一觞虽独进,杯尽壶自倾。 日入群动[3]息,归鸟趋林鸣。 啸傲东轩下,聊复得此生。 在百花早已凋谢的秋季,唯有菊花不为严霜粲然独放,寓意着诗人志趣高洁。“泛此忘忧物,远我遗世情”指菊泡酒中味更美,避俗之情更深浓,表现了诗人处在优美环境中的乐趣、闲适的心情和不愿与世俗为伍的感想。“啸傲东轩下,聊复得此生”指歌咏自得于东窗下,姑且逍遥度此生,表现出诗人壮志难酬的憾恨,并非一味悠然陶然,实际蕴藏着深沉的感伤,亦表达了他隐居终生的决心。 注释: [1]裛(yì):通“浥”,沾湿。 [2]英:花。 [3]群动:各种动物。 Wine-drinking Song  (VII) Lovely chrysanthemums have autumn hue, I pluck their fresh petals impearled with dew. Dew-sweetened wine would drive sorrow away. How could worldly cares in my heart still stay! Although I drink with no one by my side, Wine pours out

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (VII) – 陶渊明《饮酒  (二十首其七)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (VIII)- 陶渊明《饮酒  (二十首其八)》

饮酒  (二十首其八) 青松在东园,众草没其姿。 凝霜殄[1]异类[2],卓然见高枝。 连林人不觉,独树众乃奇。 提壶抚寒柯,远望时复为。 吾生梦幻间,何事绁[3]尘羁! “青松在东园,众草没其姿”说的是青翠的松树生长在东园里,荒草埋没了它的身姿,暗喻诗人当前的孤独。而“卓然见高枝”又表现青松凌寒挺立孤高的品格,意在做人应当像孤松一样,不应苟合于世俗,随波逐流。诗人喜爱这青松,便将酒壶挂在松枝之上,流连于松树之下,也常从远处来瞻望青松的卓然高节,以滋养自己的精神境界。“吾生梦幻间,何事绁尘羁”指感叹自己这一生好像在梦幻里,岂能被尘俗的羁绊拘牵,寓意人生之短暂,生命之珍惜。 注释: [1]殄(tiǎn):杀尽,灭尽。 [2]异类:指杂草。 [3]绁(xiè):牵绊。 Wine-drinking Song  (VIII) In eastern garden stands a pine-tree green, Its beauty veiled by shrubs cannot be seen. When other plants are withered in hoar frost, We find its lofty branch which seems long lost. No trees in the woods can attract the

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (VIII)- 陶渊明《饮酒  (二十首其八)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (IX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其九)》

饮酒  (二十首其九) 清晨闻叩门,倒裳往自开。 问子为谁欤,田父有好怀[1]。 壶浆远见候,疑我与时乖[2]。 褴褛茅檐下,未足[3]为高栖。 一世皆尚同[4],愿君汩[5]其泥。 深感父老言,禀气寡所谐。 纡辔[6]诚可学,违己讵非迷? 且共欢此饮,吾驾不可回。 “清晨闻叩门,倒裳往自开”指清早就听到敲门声,来不及整理好衣服就去开门了,表现出是在自然而融洽的气氛中。“壶浆远见候”指提着酒壶远道来探望,意为善良的老农劝告诗人姑且与世人同沉浮,不要独清。“深感父老言,禀气寡所谐”指深深地感谢父老言,无奈天生不合群,只得委婉地拒绝,表现出诗人不愿违背自己的初衷而随世浮沉,并一再决心要保持高洁的志向、隐逸避世、远离尘俗。 注释: [1]好怀:热心肠,好心肠。 [2]乖:背离,违背。 [3]足:值得 [4]尚同:同流合污。 [5]汨:搅乱,弄混。 [6]纡(yū)辔(pèi):把车倒回去。 Wine-drinking Song  (IX) Hearing a knock at dawn while still at rest, I got up to open, not yet half dressed. Asking the early comer, “Who are you?” I saw a smiling farmer come in view. He

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (IX) – 陶渊明《饮酒  (二十首其九)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XI) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十一)》

饮酒  (二十首其十一) 颜生称为仁,荣公言有道。 屡空[1]不获年[2],长饥至于老。 虽留身后名,一生亦枯槁。 死去何所知,称心固为好。 客[3]养千金躯,临化消其宝。 裸葬何必恶,人当解意表。 “颜生称为仁,荣公言有道”指人称颜回是仁者,又说荣公有道心,而颜回穷困并且短命,荣公挨饿至终身,虽然留名百世,但一生却憔悴甚至清贫,死后什么也不知道了,应在生前称心自任。诗人通过对人生的思考,表达了其人生观与处世态度。诗人认为,那种为追求身后的名声而固穷守节、苦己身心的行为是不值得的;同样,那种为希望能得到长寿而认真保养贵体的行为也是不值得的。诗人主张人生当称心适意,不必有所顾忌,在当今时代亦不必有所追求。“人当解意表”指返归自然才是真,尽显真意。 注释: [1]屡空:指颜回生活穷困。 [2]年:长寿。 [3]客:人生如过客,引申为人生短暂。 Wine-drinking Song  (XI) Yan[1] was wise in his day; Rong[2] knew to go his way. But Yan did not live long, Rong was poor all along. They had posthumous fame. What’s the use of vain name? Did they know after death How to enjoy

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XI) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIII) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十三)》

饮酒  (二十首其十三) 有客常同止,取舍邈异境。 一士常独醉,一夫终年醒。 醒醉还相笑,发言各不领。 规规一何[1]愚? 兀傲[2]差[3]若颖。 寄言酣中客,日没烛当秉。 “有客常同止,取舍邈异境”指两人常常在一起,志趣心境是不同的。所谓田园生活,饥寒是常事,这首诗以醉者同醒者打比方,表现两种迥然不同的人生态度。“醒醉还相笑,发言各不领”指醒了醉了,都只能与另一个自己相顾大笑。醒着的时候,世事纷然眼前,诗人对这样的世道是厌恶的;醉了的时候,猖狂自在,不拘礼教反倒可能让自己怡然自得些。在比较与评价中,诗人愿醉而不愿醒,以寄托对现实不满的激愤之情。 注释: [1]一何:多么。 [2]兀傲:倔强,狂傲。 [3]差:比较。 Wine-drinking Song  (XIII) Two men who live under one and same roof Go different ways apart and aloof. A man of letters drunken would appear; A man of arms stays sober all the year. They talk and laugh each at the other’s

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIII) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十三)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIV) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十四)》

饮酒  (二十首其十四) 故人赏我趣,挈壶相与至。 班荆[1]坐松下,数斟已复醉。 父老杂乱言,觞酌失行次。 不觉知有我,安知物为贵? 悠悠[2]迷所留,酒中有深味。 陶渊明在偏僻山村,没有世俗侵扰,时常醉酒之后反而诗兴大发,胡乱扯出一张纸,书写感慨,等到第二天清醒后,再修改润色。“故人赏我趣,挈壶相与至”指老友赏识我的志趣,相约携酒到一起。诗中显现的是乡间独有的纯朴之情,使人会意到来的都是淳厚质朴之人。“不觉知有我,安知物为贵”指已经不觉世上有我在,身外之物又有什么可值得珍惜的,表现诗人醉意中的忘我之境,有点人与自然融合的味道了。“酒中有深味”指诗人从酒中体味出深意,话有说完的时候但其意却无穷,表现了诗人高洁傲岸的道德情操和安贫乐道的生活情趣。 注释: [1]班荆:把荆条铺在地上。 [2]悠悠:醉酒后迷迷糊糊的样子。 Wine-drinking Song  (XIV) Old friends who know my love of wine Come, bottle in hand, to see me. We sit on bushes beneath the pine, After a few rounds drunk are we. All at once old men chat away; Out of tune we pass

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (XIV) – 陶渊明《饮酒  (二十首其十四)》 Read More »