Yuan Ming and Qing Poetry

Yang Weizhen Poem: Lovesickness – 杨维桢《相思》

相思 [元]杨维桢 深情长是暗相随, 月白风清苦苦思。 不似东姑痴醉酒, 幕天席地[1]了无知。 注释: [1]幕天席地:把天空当作幕,把大地当作席。 Lovesickness Yang Weizhen The lass deep in love longs for her beloved apart; In moonlit breezy night lovesickness gnaws her heart. Why won’t she drink like silly maiden in the east, Who cares nor for the breeze nor the moon in the least?

Yang Weizhen Poem: Lovesickness – 杨维桢《相思》 Read More »

Yang Weizhen Poem: Written at Random – 杨维桢《漫成》

漫成 [元]杨维桢 西邻昨夜哭暴卒[1], 东家今日悲免官。 今日不知来日事, 人生可放酒杯干。 注释: [1]暴卒:突然死亡。 Written at Random Yang Weizhen My western neighbor wept o’er sudden death last night; Dismissed today, my east neighbor grieves at his plight. We do not know whate’er tomorrow will come by. Why in our life do we not drink our wine cup dry?

Yang Weizhen Poem: Written at Random – 杨维桢《漫成》 Read More »

Wang Mian Poem: To Mume Blossoms – 王冕《梅花》

梅花 [元]王冕 三月东风吹雪消, 湖南山色翠如浇。 一声羌管[1]无人见, 无数梅花落野桥。 注释: [1]羌管:羌笛。 To Mume Blossoms Wang Mian In the third moon the snow melts when the east wind blows; The lakeside southern hills seem sprinkled with green dew. Where comes the dirge of Tartar flute nobody knows? Your countless fallen petals blot bridges out of view.

Wang Mian Poem: To Mume Blossoms – 王冕《梅花》 Read More »

Wang Mian Poem: On Mume Blossoms – 王冕《应教题梅》

应教题梅 [元]王冕 刺刺[1]北风吹倒人, 乾坤[2]无处不沙尘。 胡儿冻死长城下, 谁信江南别有春。 注释: [1]刺刺:拟声词,形容风声之大。 [2]乾坤:天地之间。 On Mume Blossoms Wang Mian When the violent northern wind blows, man would fall; There is no place on earth but overspread with sand. The Tartars frozen to death beneath the Great Wall, Who knows mume blossoms still bring spring to southern land?

Wang Mian Poem: On Mume Blossoms – 王冕《应教题梅》 Read More »

Guan Yunshi Poem: On Parting Grief – 贯云石《别离情》

别离情 [元]贯云石 吁[1]别离之苦兮, 苍梧[2]之野春草青, 黄陵庙[3]前春水生。 日暮湘裙动轻翠, 玉树亭亭染红泪。 又闻垓下[4]虞姬[5]泣, 斗帐初惊楚歌毕。 佳人阁泪弃英雄, 剑血不销原草碧。 何物谓之别离情, 肝肠剥剥[6]如铜声。 不如斫[7]其竹, 翦[8]其草, 免使人生谓情老。 注释: [1]吁:感叹词。 [2]苍梧:这里指代广阔的空间。 [3]黄陵庙:亦称二妃庙,在湖南省湘阴县之北。 [4]垓下:古地名,在今安徽省灵璧县东南。汉高祖刘邦围困项羽于此,项羽曾作《垓下歌》。 [5]虞姬:项羽身边的一位美人,一直陪伴他到最后。 [6]剥剥:拟声词。 [7]斫:砍,伐。 [8]翦:通“剪”。 On Parting Grief Guan Yunshi How bitter parting grief is! Lo! How lush on Southern Plain the vernal grasses grow! How endless streams before the royal temple flow! The queens’

Guan Yunshi Poem: On Parting Grief – 贯云石《别离情》 Read More »

Guan Yunshi Poem: Peach Blossom Mountain – 贯云石《桃花岩》

桃花岩 [元]贯云石 美人一别三千年, 思美人兮在我前。 桃花染雨入白兆[1], 信[2]知尘世逃神仙。 空山亭亭[3]伴朝暮, 老树悲啼发红雾。 为谁化作神仙区, 十丈风烟挂淮浦[4]。 暖翠流香春自活, 手捻[5]残霞皆细末。 几回云外落青啸[6], 美人天上骑丹鹤。 神游八极栖此山, 流水杳然[7]心自闲。 解剑狂歌一壶外, 知有洞府无人间。 酒酣仰天呼太白, 眼空四海无纤物[8]。 明月满山招断魂, 春风何处求颜色。 注释: [1]白兆:白兆山,又名碧山,在今湖北省安陆市。 [2]信:确实,的确。 [3]亭亭:高耸直立的样子。 [4]淮浦:指水边。 [5]捻:用手搓。 [6]啸:吟唱。 [7]杳然:这里形容流水曲折幽深。 [8]纤物:微小的事物。 Peach Blossom Mountain[1] Guan Yunshi Three thousand years have passed since left the beauty bright; I long for him as if he were in

Guan Yunshi Poem: Peach Blossom Mountain – 贯云石《桃花岩》 Read More »

Guan Yunshi Poem: A Quilt of Reed Catkins – 贯云石《芦花被》

芦花被[1] [元]贯云石 采得芦花不涴[2]尘, 翠蓑聊复[3]籍为茵[4]。 西风刮梦秋无际, 夜月生香雪满身。 毛骨已随天地老, 声名不让古今贫。 青绫[5]莫为鸳鸯妒, 欸乃[6]声中别有春! 注释: [1]贯云石是元代著名的散曲家,他曾以这首《芦花被》诗换取渔父的芦花被,一时传为文坛佳话,他曾经自称“芦花道人”。 [2]涴:弄脏,污浊。 [3]聊复:姑且如此。 [4]茵:这里指被子。 [5]青绫:青色的有花纹的丝织物,古时贵族常用来制成被服。 [6]欸乃:拟声词,开船的摇橹声。 A Quilt of Reed Catkins Guan Yunshi The reed catkins you have gathered from dust are clean; They’re used to fill my quilt or paddled straw cloak green. In boundless autumn my dream wafts as west winds blow;

Guan Yunshi Poem: A Quilt of Reed Catkins – 贯云石《芦花被》 Read More »

Zhang Yu Poem: Bamboo Branch Song – 张雨《湖州竹枝词》

湖州竹枝词 [元]张雨 临湖门外吴侬[1]家, 郎若闲时来吃茶。 黄土筑墙茅盖屋, 门前一树紫荆花。 注释: [1]吴侬:吴地方言,人称代词,常代“你”“我”,如我侬、渠侬、他侬等。吴侬指吴人。 Bamboo Branch Song[1] Zhang Yu Before the lake’s the little cottage where I stay. Will you please come, when you have leisure, to take tea? My house is built of thatched roof and walls of clay; In front of my door stands a blooming redbud tree. 注释:

Zhang Yu Poem: Bamboo Branch Song – 张雨《湖州竹枝词》 Read More »

Jie Xisi Poem: On River Gan – 揭傒斯《归舟》

归舟 [元]揭傒斯 汀州[1]春草遍, 风雨独归时。 大舸[2]中流下, 青山两岸移。 鸦啼木郎庙, 人祭水神祠[3]。 波浪争掀舞, 艰难久自知。 注释: [1]汀州:水中的小块陆地。 [2]舸:大船。 [3]木郎庙、水神祠:都是乡村民间祭祀的神庙。 On River Gan[1] Jie Xisi The islets with green grass o’erspread; In wind and rain homeward I speed. My ship in mid-stream sails ahead; Blue mountains on both sides recede. O’er Wood God’s Temple crows raise cries; To River God sacrifice’s

Jie Xisi Poem: On River Gan – 揭傒斯《归舟》 Read More »

Jie Xisi Poem: Cold Night – 揭傒斯《寒夜》

寒夜 [元]揭傒斯 疏星冻霜空, 流月[1]湿林薄[2]。 虚馆[3]人不眠, 时[4]闻一叶落。 注释: [1]流月:流泻的月光。 [2]林薄:丛杂的草木。 [3]虚馆:空寂凄冷的驿馆。 [4]时:时时,时而。 Cold Night Jie Xisi In frosty sky a few stars freeze; Moonlight wets grass around the trees. I cannot sleep in empty hall; Now and then I hear a leaf fall.

Jie Xisi Poem: Cold Night – 揭傒斯《寒夜》 Read More »