Yuan Ming and Qing Poetry

Jin Shengtan Poem: To My Son before My Death – 金圣叹《与儿子雍》

与儿子雍 [清]金圣叹 与汝为亲妙在疏, 如形随影只于书[1]。 今朝[2]疏到无疏地, 无着天亲[3]果[4]宴如[5]。 注释: [1]如形随影只于书:这句是说金圣叹父子在爱读书方面形影相随,亲密无间。 [2]今朝:金圣叹在狱中即将被处决之时。 [3]无着、天亲:两人是南北朝时印度的高僧。 [4]果:果真,的确。 [5]宴如:安然、安定、平静貌。 To My Son before My Death Jin Shengtan[1] Our blood relationship seems remote though it’s near; You follow my shadow only when books appear. Today we are as far apart as it could be, But the belief in Buddhism would make me free. […]

Jin Shengtan Poem: To My Son before My Death – 金圣叹《与儿子雍》 Read More »

Liu Rushi Poem: West Lake – 柳如是《西湖》

西湖 [清]柳如是 垂杨小院绣帘东, 莺阁残枝蝶趁风。 大抵西泠[1]寒食路, 桃花得气美人中。 注释: [1]西泠:亦称“西陵桥”或“西林桥”。在杭州孤山西北尽头处,是由孤山入北山的必经之路。 West Lake Liu Rushi[1] The weeping willows stand east of the curtained bowers; Orioles and butterflies pass through the faded flowers. But peach blossoms on Cold Food Day are beautified By beauties living or buried by the lakeside[2]. 注释: [1]The poetess was first in love with Chen

Liu Rushi Poem: West Lake – 柳如是《西湖》 Read More »

Qian Qianyi Poem: The Orchid Flower – 钱谦益《咏同心兰》

咏同心兰 [清]钱谦益 并头容易共心难, 香草真当目以兰。 不似西陵[1]凡草木[2], 漫将啼眼[3]引郎看。 注释: [1]西陵:今杭州孤山一带。 [2]凡草木:这里比喻南齐钱塘名妓苏小小,而香草代指诗人爱妾柳如是。 [3]啼眼:指露珠。 The Orchid Flower[1] Qian Qianyi Not living side by side but loving heart to heart, This fragrant grass indeed may be called Orchid Flower. Unlike the common lakeside grass which grows apart, Her dewy eyes attract her love from hour to hour. 注释: [1]The orchid

Qian Qianyi Poem: The Orchid Flower – 钱谦益《咏同心兰》 Read More »

Qian Qianyi Poem: View from the Garden of Ding – 钱谦益《留题秦淮丁家水阁》

留题秦淮丁家水阁 [清]钱谦益 苑外杨花[1]待暮潮, 隔溪桃叶[2]限红桥。 夕阳凝望春如水, 丁字帘[3]前是六朝。 注释: [1]苑外杨花:表面上写丁家花园外的杨柳,暗指钱谦益的爱妾柳如是。 [2]桃叶:桃叶渡,在南京市秦淮河与青溪合流的地方。 [3]丁字帘:地名,在南京市利涉桥畔。明末为妓女聚居的地方。 View from the Garden of Ding Qian Qianyi[1] The willow down afield waits for the evening tide; A painted bridge leads to Peach Leaf by riverside. At sunset water-limpid spring attracts my gaze. O where’s the splendor of the Six Dynasties days! 注释: [1]Qian Qianyi

Qian Qianyi Poem: View from the Garden of Ding – 钱谦益《留题秦淮丁家水阁》 Read More »

Xia Wanchun Poem: Adieu, My Homeland – 夏完淳《别云间》

别云间 [明]夏完淳 三年羁旅客[1], 今日又南冠[2]。 无限河山泪, 谁言天地宽! 已知泉路近, 欲别故乡难。 毅魄[3]归来日, 灵旗空际[4]看。 注释: [1]羁旅客:寄居他乡的人。 [2]南冠:代指囚犯。 [3]毅魄:英灵。 [4]空际:天空。 Adieu, My Homeland Xia Wanchun[1] I struggled three long years, Captive again today. My land’s worth bitter tears. Could I come homeward way? I know my death is near; It’s hard to leave my land. See when my soul comes

Xia Wanchun Poem: Adieu, My Homeland – 夏完淳《别云间》 Read More »

Chen Zilong Poem: On the 13th Night of the 7th Moon (I) – 陈子龙《孟秋十三夜(二首其一)》

孟秋十三夜  (二首其一) [明]陈子龙 去岁孟秋十三夜,予从京师归遇天如于鹿城谈至四鼓而别,孰知遂成永诀也,今秋是夜泊舟禾郡,月明如昨,不胜怆然。 日暮维舟[1]枫树林, 玉峰峰外漏[2]沉沉。 那堪[3]独对当时月, 泪落吴江秋水深。 注释: [1]维舟:这里指系船停泊。 [2]漏:古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙。 [3]那堪:同“哪堪”,怎么可以忍受。 On the 13th Night of the 7th Moon (I) Chen Zilong[1] On the 13th night of the 7th moon in 1640, I returned from the capital, met with Zhang and talked with him till dawn. Tonight I moor my boat at the same

Chen Zilong Poem: On the 13th Night of the 7th Moon (I) – 陈子龙《孟秋十三夜(二首其一)》 Read More »

Feng Xiaoqing Poem: On Reading The Peony Pavilion – 冯小青《读《牡丹亭》绝句》

读《牡丹亭》[1]绝句 [明]冯小青 冷雨幽窗[2]不可听, 挑灯闲看《牡丹亭》。 人间亦有痴于我, 岂独伤心是小青。 注释: [1]《牡丹亭》:明代著名剧作家汤显祖所作的传奇剧本,写少女杜丽娘与书生柳梦梅之间的感情故事。 [2]幽窗:幽僻的小窗。 On Reading The Peony Pavilion[1] Feng Xiaoqing[2] How can I bear to hear cold rain beat window panes? I light my lamp to read Pavilion of Peony. The beauty died of love, in dreams she still remains; She’s not so lonely, heart-broken as dreamless me. 注释:

Feng Xiaoqing Poem: On Reading The Peony Pavilion – 冯小青《读《牡丹亭》绝句》 Read More »

Yuan Hongdao Poem: Evening View – 袁宏道《东阿道中晚望》

东阿道中晚望 [明]袁宏道 东风吹绽红亭树, 独上高原愁日暮。 可怜骊马蹄下尘, 吹作游人眼中雾。 青山渐高日渐低, 荒园冻雀一声啼。 三归台[1]畔古碑没, 项羽坟头石马嘶。 注释: [1]三归台:台观名,相传是管仲为自己修筑的。 Evening View Yuan Hongdao The east wind blows, at Red Tower trees burst in bloom; Alone on hilltop at sunset I fall in gloom. I’m grieved to see the dust under the horse hoof rise And turn into a mist before wayfarers’ eyes.

Yuan Hongdao Poem: Evening View – 袁宏道《东阿道中晚望》 Read More »

Gao Panlong Poem: Pillowing on a Stone – 高攀龙《枕石》

枕石 [明]高攀龙 心同流水净, 身与白云轻。 寂寂[1]深山暮, 微闻钟磬[2]声。 注释: [1]寂寂:形容寂静。 [2]钟磬:钟和磬,古代乐器名。 Pillowing on a Stone Gao Panlong As running stream my heart is clean; Like floating cloud my body’s light. In silence deep of mountains green; The temple bell rings out of sight.

Gao Panlong Poem: Pillowing on a Stone – 高攀龙《枕石》 Read More »