Yuan Ming and Qing Poetry

Yang Shen Poem: The Willow– 杨慎《柳》

柳 [明]杨慎 垂杨垂柳管[1]芳年[2], 飞絮飞花媚远天[3]。 金距斗鸡[4]寒食后, 玉蛾[5]翻雪暖风前。 别离江上还河上, 抛掷[6]桥边与路边。 游子魂销青塞[7]月, 美人肠断翠楼烟。 注释: [1]管:负责,这里指杨柳最先抽芽,迎来春天。 [2]芳年:美好的春天。 [3]媚远天:将春天点缀得更加妩媚。 [4]金距斗鸡:这里指柳树刚冒出的嫩黄色新芽,就像人们在斗鸡时套在鸡脚上的距刺。 [5]玉蛾:这里比喻一团一团的柳絮。 [6]抛掷:丢弃、弃置。 [7]青塞:边塞、边地。 The Willow Yang Shen[1] The weeping willow tree o’er fragrant spring holds sway; Its yellow sprout looks like gold claw on Cold Food Day.[2] Flower-like willow down enchants the boundless sky; It flies like snow or moth […]

Yang Shen Poem: The Willow– 杨慎《柳》 Read More »

He Jingming Poem: Song of the Autumn River – 何景明《秋江词》

秋江词 [明]何景明 烟渺渺[1],碧波[2]远。 白露晞[3],翠莎晚。 泛绿漪[4],蒹葭[5]浅。 浦风吹帽寒发短。 美人立,江中流。 暮雨帆樯[6]江上舟, 夕阳帘栊[7]江上楼。 舟中采莲红藕香, 楼前踏翠芳草愁。 芳草愁,西风起。 芙蓉花,落秋水。 江白如练月如洗, 醉下烟波千万里。 注释: [1]渺渺:形容烟雾迷蒙。 [2]碧波:碧绿色的水波。 [3]晞:干,干燥。 [4]绿漪:在平静水面上,微风吹来激起的碧绿色的细浪。 [5]蒹葭:没长穗的芦苇。 [6]帆樯:船桅,桅杆。 [7]帘栊:亦作“帘笼”,窗帘和窗牖,代指闺阁。 Song of the Autumn River He Jingming Gray mists bower, Waves flow away. White dew spreads over Grasses which sway. Like ripples beam Reeds on the sands. The wind blows off my

He Jingming Poem: Song of the Autumn River – 何景明《秋江词》 Read More »

Xu Zhenqing Poem: A Roadside View – 徐祯卿《偶见》

偶见 [明]徐祯卿 深山曲路见桃花, 马上匆匆日欲斜[1]。 可奈[2]玉鞭留不住, 又衔[3]春恨到天涯。 注释: [1]斜:指下午以后太阳的偏移。 [2]可奈:无奈,怎么办。 [3]衔:含在心里。 A Roadside View Xu Zhenqing On winding hillside road peach blossoms come in sight, But I must hurry, for the sun sheds slanting ray. How could I with my whip of jade retain daylight! With vernal grief at heart I must go on my way.

Xu Zhenqing Poem: A Roadside View – 徐祯卿《偶见》 Read More »

Bian Gong Poem: For a Home-going Friend – 边贡《重赠吴国宾》

重赠吴国宾 [明]边贡 汉江明月照归人[1], 万里秋风一叶身。 休把客衣轻洗濯[2], 此中犹有帝京[3]尘。 注释: [1]归人:回归家园的人。 [2]洗濯:洗涤。 [3]帝京:当时明代国都。 For a Home-going Friend Bian Gong The moon o’er River Han shines on home-coming one, Who goes for miles in autumn breeze like wafting leaf. Wash not your journey dress when your journey is done! It bears the capital’s dust and our parting grief.

Bian Gong Poem: For a Home-going Friend – 边贡《重赠吴国宾》 Read More »

Wang Tingxiang Poem: Ancient Tombs – 王廷相《古陵》

古陵 [明]王廷相 古陵在蒿[1]下, 啼乌在蒿上。 陵中人不闻, 行客自惆怅[2]。 注释: [1]蒿:一种有特殊气味的植物。 [2]惆怅:伤感,愁闷,失意。 Ancient Tombs Wang Tingxiang Old tombs lie under withered grass; Over it cries the crow, alas! The dead within hear not its cry; Alone is grieved the passer-by.

Wang Tingxiang Poem: Ancient Tombs – 王廷相《古陵》 Read More »

Wang Shouren Poem: On a Stormy Sea – 王守仁《泛海》

泛海 [明]王守仁 险夷[1]原不滞[2]胸中, 何异浮云过太空。 夜静海涛三万里, 月明飞锡[3]下天风。 注释: [1]险夷:崎岖与平坦,艰难与顺利。 [2]滞:滞留,停留。 [3]飞锡:佛教语,指僧人手拿锡杖升空。 On a Stormy Sea[1] Wang Shouren The weal and woe which stay not in mind will pass by Just as the floating cloud sailing across the sky. I cross billows for miles and miles at dead of night Like an immortal, cane in hand, riding

Wang Shouren Poem: On a Stormy Sea – 王守仁《泛海》 Read More »

Li Mengyang Poem: Autumn on the Frontier – 李梦阳《秋望》

秋望 [明]李梦阳 黄河水绕[1]汉宫墙[2], 河上秋风雁几行。 客子[3]过壕[4]追野马[5], 将军弢箭[6]射天狼[7]。 黄尘古渡迷飞挽[8], 白月横空冷战场。 闻道朔方多勇略[9], 只今谁是郭汾阳[10]。 注释: [1]绕:沿着。 [2]汉宫墙:明朝当时在大同府西北所修的长城。 [3]客子:此指戍守边地的将士。 [4]过壕:越过护城河。 [5]追野马:追捕野马。 [6]弢箭:将箭装入袋中,就是整装待发之意。 [7]天狼:天狼星,古人以为此星出现预示有外敌入侵,“射天狼”即抗击入侵之敌。 [8]飞挽:用车船快速运送粮草。迷飞挽,是说在滚滚的黄尘中难以看清运送粮草的船队、车队。 [9]勇略:英勇善战而又富于谋略的将军。 [10]郭汾阳:郭子仪,唐代名将,领兵平定安史之乱,收复长安,官至中书令,以功封汾阳郡王,后又数次抵御吐蕃等进攻。 Autumn on the Frontier Li Mengyang The Yellow River girds the Great Wall on frontier; Rows of wild geese in autumn breeze honk sad and drear. The soldiers cross the trench to pursue the

Li Mengyang Poem: Autumn on the Frontier – 李梦阳《秋望》 Read More »

Wen Zhengming Poem: The Lake of Stone – 文徴明《石湖》

石湖[1] [明]文徴明 石湖烟水望中迷, 湖上花深鸟乱啼。 芳草自生茶磨岭, 画桥横注越来溪。 凉风袅袅[2]青萍[3]末, 往事悠悠白日西。 依旧江波秋月坠, 伤心莫唱《夜乌栖》。 注释: [1]石湖:位于苏州古城的西南隅,这里亦山亦水,风物绝佳。 [2]袅袅:形容细长柔软的东西随风摆动。 [3]青萍:水生植物,浮萍的别称。 The Lake of Stone Wen Zhengming The mist on Lake of Stone blends with the waves in view; A riot of birds’ songs break blooming flowers’ dream. Fragrant grass grows on hills with tea trees drenched in dew; A painted bridge

Wen Zhengming Poem: The Lake of Stone – 文徴明《石湖》 Read More »

Tang Yin Poem: Song of a Year – 唐寅《一年歌》

一年歌 [明]唐寅 一年三百六十日, 春夏秋冬各九十。 冬寒夏热最难当, 寒则如刀热如炙。 春三秋九号温和, 天气温和风雨多。 一年细算良辰少, 况又难逢美景何? 美景良辰倘[1]相遇, 又有赏心并乐事。 不烧高烛对芳尊[2], 也是虚生在人世。 古人有言亦达[3]哉, 劝人秉烛[4]夜游来。 春宵一刻千金价, 我道[5]千金买不回。 注释: [1]倘:倘若,假如。 [2]芳尊:同“芳樽”,精致的酒器,这里代指美酒。 [3]达:人生如意,旷达乐观。 [4]秉烛:手中执持着蜡烛,旧时比喻及时行乐。《古诗十九首》中有:“昼短苦夜长,何不秉烛游。” [5]道:说,认为。 Song of a Year Tang Yin There are three hundred and sixty days in a year; Spring, summer, autumn, winter, each has ninty days. It’s hard to bear in winter biting

Tang Yin Poem: Song of a Year – 唐寅《一年歌》 Read More »

Tang Yin Poem: Song of Peach Blossom Cottage – 唐寅《桃花庵歌》

桃花庵歌 [明]唐寅 桃花坞里桃花庵, 桃花庵里桃花仙; 桃花仙人种桃树, 又摘桃花换酒钱。 酒醒只在花前坐, 酒醉还须花下眠; 半醉半醒日复日, 花落花开年复年。 但愿老死花酒间, 不愿鞠躬车马前; 车尘马足富者趣, 酒盏花枝贫者缘。 若将富贵比贫者, 一在平地一在天; 若将贫贱比车马, 他得驱驰我得闲。 别人笑我忒疯癫, 我笑他人看不穿; 不见五陵豪杰墓, 无花无酒锄作田! Song of Peach Blossom Cottage Tang Yin In the Peach Blossom Land there is a peach blossom plot; A peach blossom lover lives in Peach Blossom Cot. The peach blossom lover plants peach

Tang Yin Poem: Song of Peach Blossom Cottage – 唐寅《桃花庵歌》 Read More »