Du Fu

Du Fu: Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) ~ 《秋兴·其三》 杜甫 with English Translations

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第三首写晨曦中的夔府,秋气清明,江色宁静,而这种宁静给作者带来的却是烦扰不安。 《秋兴·其三》 杜甫 千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。 信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。 匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。 同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。 Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) Du Fu In alpenglow the town of thousand homes are in dreams; In the tower by the river I daily sit to the greens. Though another night is wasting fishers are still on float, Though autumn comes the swallows flit […]

Du Fu: Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) ~ 《秋兴·其三》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Autumn Meditations 2 ~《秋兴·其二》 杜甫 with English Translations

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第二首写诗人身在孤城,从落日的黄昏坐到深宵,翘首北望,长夜不寐,表现出对长安的强烈怀念。 《秋兴·其二》 杜甫 夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。 听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。 画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。 请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。 Autumn Meditations 2 Du Fu Setting sun angles over Kuizhou’s lone walls; Big Dipper my guide, I gaze far off toward the shining capital. I hear gibbons cry three times, and in truth tears come down;(1) charged with a mission, vainly I boarded the eighth-month raft.(2) Picture-hung ministry,

Du Fu: Autumn Meditations 2 ~《秋兴·其二》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Empty Moneybag ~ 《空囊》 杜甫 with English Translations

《空囊》是唐代大诗人杜甫所作的一首五律。此诗通过写诗人自己的空囊,以小见大,反映当时社会战乱动荡仍未平息的景象,以及诗人的遭遇与社会底层人民生活极其艰难的境况。全诗措语平实,庄谐间出,音律拗折,声情相符。 《空囊》 杜甫 翠柏苦犹食,明霞高可餐。 世人共鲁莽,吾道属艰难。 不爨井晨冻,无衣床夜寒。 囊空恐羞涩,留得一钱看。 Empty Moneybag Du Fu Fruit of the azure oak, bitter but edible, dawn mists, high up, but one can dine on them. 1 Others all bumble along somehow— why is my way such a tangle of woes? Nothing on the stove, the well at dawn frozen, no decent

Du Fu: Empty Moneybag ~ 《空囊》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Thinking of My Little Boy~ 《忆幼子》 杜甫 with English Translations

《忆幼子》是一首词,作者是唐代诗人杜甫。本诗主要讲述了远在异乡的杜甫触景生情感慨孤独、思念儿子的情感。 《忆幼子》 杜甫 骥子春犹隔,莺歌暖正繁。 别离惊节换,聪慧与谁论。 涧水空山道,柴门老树村。 忆渠愁只睡,炙背俯晴轩。 Thinking of My Little Boy Du Fu Pony Boy—spring and you’re still far away; warblers sing, so many in this warmth. Parted, I’m startled at how the season change. My bright boy, with whom is he discoursing? Valley Stream, a road over empty hills, rustic gate, village of

Du Fu: Thinking of My Little Boy~ 《忆幼子》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Hating Separation ~ 《恨别》 杜甫 with English Translations

《恨别》是唐代诗人杜甫在成都写的一首七言律诗,抒发了杜甫流落他乡的感慨和对故园、骨肉的怀念,表达了杜甫希望早日平定叛乱的爱国思想。全诗情真语挚,沉郁顿挫,扣人心弦。 《恨别》 杜甫 洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。 草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。 思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。 闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。 Hating Separation Du Fu Once parted from Luoyang, four, five thousand miles; five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us. Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate; war pikes bar my path, by riverside I grow old. Recalling home, I pace

Du Fu: Hating Separation ~ 《恨别》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其九》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其九》 杜甫 从军十年余,能无分寸功。 众人贵苟得,欲语羞雷同。 中原有斗争,况在狄与戎。 丈夫四方志,安可辞固穷。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu Been in the army ten years and more, not a single medal to show for it! Others know how to talk up their exploits— I could talk too, but I’m ashamed to sound like them! Fighting on China’s central

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其九》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其四》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其四》 杜甫 送徒既有长,远戍亦有身。 生死向前去,不劳吏怒嗔。 路逢相识人,附书与六亲。 哀哉两决绝,不复同苦辛。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu We recruits have our commanders to send us off, but, bound for distant duty, we’re people too! From here we go to face life or death— no cause for the officers to shout and scowl! Along the road I

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其四》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其二》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其二》 杜甫 出门日已远,不受徒旅欺。 骨肉恩岂断,男儿死无时。 走马脱辔头,手中挑青丝。 捷下万仞冈,俯身试搴旗。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu Far in the past, that day we left home; we’ve outgrown the gibes of fellow recruits. Not that loved ones are forgotten, our flesh and blood, but a man never knows when he must die. We race our horses,

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其二》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其一》 杜甫 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。 《前出塞·其一》 杜甫 戚戚去故里,悠悠赴交河。 公家有程期,亡命婴祸罗。 君已富土境,开边一何多。 弃绝父母恩,吞声行负戈。 On the Border (first series, nine poems) Du Fu With heavy hearts we leave the old village, set out on the long, long road to Jiaohe.1 Officials have fixed the date for our arrival— run away and you’re snared in the net of the law! Ruler, already with

Du Fu: On the Border (first series, nine poems) ~ 《前出塞·其一》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations

《春日忆李白》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗抒发了作者对李白的赞誉和怀念之情。全诗感情真挚,文笔直率,怀念之情倾杯而出,诗人在抒发怀念之情的同时,高度评价了李白诗歌的重要地位和突出风格,因而这篇怀友之作,从某种程度上说更是一首诗歌鉴赏之作。其中“清新庾开府,俊逸鲍参军”是流传千古的名句。 《春日忆李白》 杜甫 白也诗无敌,飘然思不群。 清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一尊酒,重与细论文。 On a Spring Day Thinking of Li Bai Du Fu Li Bai—poems unrivaled, thought soaring airborne, never banal: the freshness, newness of Yu the Commander, the rare excellence of Adjutant Bao.(1) Here by the northern Wei, springtime trees; east of the Yangzi, clouds at the close of day—

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations Read More »