Du Fu

Du Fu: The Painted Hawk ~ 《画鹰》 杜甫 with English Translations

《画鹰》是唐代诗人杜甫早期创作的一首题画诗。此诗通过描绘画鹰的威猛姿态和跃跃欲试的神情,抒发了诗人自负不凡、痛恨庸碌的壮志豪情。诗人以细腻传神的笔触,再现了画鹰图:白绢画布腾起一片风霜肃杀之气,令人不寒而栗,是因为画家笔下的苍鹰栩栩如生。它一竦劲身要攫获狡兔,双目侧视威猛下驯。丝绦环轴逼真可摘,画悬廊间,如真鹰呼之欲出。这样的雄鹰,应当早日放飞搏击凡鸟,血战除庸。全诗不仅章法谨严,而且形象生动,寓意深远,是题画诗的杰作。 《画鹰》 杜甫 素练风霜起,苍鹰画作殊。 竦身思狡兔,侧目似愁胡。 绦镟光堪擿,轩楹势可呼。 何当击凡鸟,毛血洒平芜。 The Painted Hawk Du Fu Wind and frost swirl up from the white silk surface, so superb, this painting of the gray hawk! Shoulders hunched, he schemes to outwit the wily rabbit; peers to one side like a vexed barbarian. Foot cord and ring, a gleam bright enough […]

Du Fu: The Painted Hawk ~ 《画鹰》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Officer Fang’s Barbarian Steed ~ 《房兵曹胡马诗》 杜甫 with English Translations

《房兵曹胡马诗》是唐代诗人杜甫的所写的一首五言律诗。诗人用传神之笔描绘了一匹神清骨峻,驰骋万里的“胡马”,借此期望房兵曹为国建立功业,更是诗人自己的雄心壮志。 《房兵曹胡马诗》 杜甫 胡马大宛名,锋棱瘦骨成。 竹批双耳峻,风入四蹄轻。 所向无空阔,真堪托死生。 骁腾有如此,万里可横行。 Officer Fang’s Barbarian Steed Du Fu Barbarian steed, pride of Ferghana (1), all jags and angles, well-knit bones; two ears cocked, like bamboo tubes split sideways; four hoofs fleet, as though buoyed on the wind. Wherever headed, no distance too challenging, fit indeed for a life-or-death charge. With

Du Fu: Officer Fang’s Barbarian Steed ~ 《房兵曹胡马诗》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Accompanying Mr. Zheng of the Broad Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa ~ 杜甫·《陪郑文广游何将军山林·其五》with English Translations

此组诗共十章,当作于公元753年(唐玄宗天宝十二年)初夏,当时杜甫与广文馆博士郑虔同游何将军山林,故作此组诗。 杜甫·《陪郑文广游何将军山林·其五》 剩水沧江破,残山碣石开。 绿垂风折笋,红绽雨肥梅。 银甲弹筝用,金鱼换酒来。 兴移无洒扫,随意坐莓苔。 Accompanying Mr. Zheng of the Broad Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa Ten Poems 5 This stream of yours, as though borrowed from the blue Yangzi, this bit of mountain sliced off from the Jieshi rocks1: green dangling, bamboo shoots broken in the wind; red

Du Fu: Accompanying Mr. Zheng of the Broad Learning Academy on an Outing to General He’s Mountain Villa ~ 杜甫·《陪郑文广游何将军山林·其五》with English Translations Read More »

Du Fu: Earlier March beyond the Frontier ~ 杜甫·《前出塞·其三》 with English Translations

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢。 杜甫·《前出塞·其三》 磨刀呜咽水,水赤刃伤手。 欲轻肠断声,心绪乱已久。 丈夫誓许国,愤惋复何有。 功名图骐驎,战骨当速朽。 Earlier March beyond the Frontier Du Fu III Whetting my sword at a sobbing stream, I see the water redden—my hand is hurt. I would shut my ears to the mournful sound, But my inward peace has long been disturbed. Still, when a man has vowed to give his

Du Fu: Earlier March beyond the Frontier ~ 杜甫·《前出塞·其三》 with English Translations Read More »

Du Fu: The Lone Wild Goose ~ 杜甫·《孤雁》 with English Translations

《孤雁》是唐代诗人杜甫所作的一首五言律诗。这是一首咏物诗,体物曲尽其妙,同时又表达的就是乱离漂泊中失群人的痛苦心情。全诗通过对雁孤苦伶仃的描写来象征诗人自己。 杜甫·《孤雁》 孤雁不饮啄,飞鸣声念群。 谁怜一片影,相失万重云。 望尽似犹见,哀多如更闻。 野鸦无意绪,鸣噪亦纷纷。 The Lone Wild Goose Du Fu Too sad to drink or eat The lone wild goose broods, Giving a mournful cry In his search for the flock Now lost in distant cloud; It strains its eyes looking Into the distance, thinking It can see the others, Replying to cries

Du Fu: The Lone Wild Goose ~ 杜甫·《孤雁》 with English Translations Read More »

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations

诗文赏析:上四句写江波之险,下四句绘江岸之景。江风急,故舟楫欹斜而迅疾。江涛涌,故鱼龙偃卧而高浮。二句分顶风涛。锦花青草,舟中所见。垂钓悠悠,羡其从容自适也。 杜甫·《渡江》 春江不可渡,二月已风涛。 舟楫欹斜疾,鱼龙偃卧高。 渚花兼素锦,汀草乱青袍。 戏问垂纶客,悠悠见汝曹。 Crossing the River Du Fu The river in Spring resists attempt to cross, By February there are stormy waves. The oars are wrenched askew, while fish and eel Float up from where they lie in dragon caves. The island flowers spread on white brocade, The blues of grass and

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations Read More »

Du Fu: The River of Heaven ~ 杜甫·《天河》 with English Translations

此当是乾元二年七月在秦州作,故有”伴月落边城”之句。王柏曰:天河,从北极分为两头,至于南极,随天而转入地下过,水之气也。《广雅》:云汉、星汉、河汉、银河、绛河、天津、汉津,皆天河名。 杜甫·《天河》 常时任显晦,秋至辄分明。 纵被微云掩,终能永夜清。 含星动双阙,伴月照边城。 牛女年年渡,何曾风浪生。 The River of Heaven Du Fu The moon forever turns obscure or bright, But clearest in the autumn, though sometimes A floating cloud may darken it a while, Keeps purely shining through the endless night. The stars that move through the gates of night and day Companion the moon

Du Fu: The River of Heaven ~ 杜甫·《天河》 with English Translations Read More »

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其五》 蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。 西望瑶池降王母,东来紫气满函关。 云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。 一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。 Reflections in the Autumn V Du Fu Facing the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high, With brazen poles upholding the dew-plates to sky.(1) One may descry the Grandmother descending her Fairy Pond, And Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.(2) When pheasant-tail-fans move like clouds rolling

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations Read More »

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其四》 闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。 王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。 直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。 鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。 Eight Octaves on Autumnal Musings IV Du Fu I’ve heard that things in Chang’an are like chess games: Its events these tens of years are seethed with sorrow. The princely, noble mansions have new masters; All civil and martial chiefs are none of years ago. Right north from passes

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations Read More »

A Farmer’s Cottage by Du Fu ~ 杜甫·《田舍》 with English Translations

《田舍》是唐代诗人杜甫创作的五言律诗。此诗上四句叙写村居的荒僻,下四句状言景物的幽闲,给人们描绘了一幅美丽田园画卷。 杜甫·《田舍》 田舍清江曲,柴门古道旁。 草深迷市井,地僻懒衣裳。 榉柳枝枝弱,枇杷树树香。 鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。 My Cottage Du Fu The limpid river winding by my cottage, The wattled gate opens to the old passage. The trails to market town are deep grass-grown, Living remote, I mind not my shabby gown. The willows swing their strings, so frail and fair; The loquats cluster on trees,

A Farmer’s Cottage by Du Fu ~ 杜甫·《田舍》 with English Translations Read More »