Li Shangyin

Li Shangyin: It is hard to meet ~ 《相见时难别亦难》 李商隐 with English Translations

小编导读:《无题·相见时难别亦难》是一首唐代诗人李商隐以男女离别为题材的爱情诗。以句中的“别”字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦,具有浓郁的伤感色彩,极写凄怨之深、哀婉之痛,并借神话传说表达了对心中恋人的无比挚爱、深切思念。诗中融入了诗人切身的人生感受。 《相见时难别亦难》 李商隐 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 Untitled Li Shangyin It is hard to meet, but hard to part too, the east wind languid, hundreds of flowers wasted. A spring silkworm may not stop spinning silk after death. A candle’s tears dry only when it is burned down to ashes. In […]

Li Shangyin: It is hard to meet ~ 《相见时难别亦难》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Untitled ~ 《昨夜星辰昨夜风》 李商隐 with English Translations

小编导读:这首诗为唐朝诗人李商隐所写。此诗是追忆所遇见的艳情场景。从内容上看,首句以“昨夜”明点追忆旧事。三四句以他物作比,“身无彩凤”写昨夜之情。五六句从两人的默契转到对整个宴会的描绘,七八句从恋情的欢悦转入“听鼓应官”,欢情一落千丈。全诗以心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传的情感描绘得扑朔迷离而又入木三分。 《昨夜星辰昨夜风》 李商隐 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 Untitled Li Shangyin The stars of last night, the breeze of last night, West of the Painted Bower, east of the Osmanthus Hall. We can’t fly wing to wing like a pair of phoenixes, Yet our hearts closely linked beat in harmony. Maybe you’re

Li Shangyin: Untitled ~ 《昨夜星辰昨夜风》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: The Sui Palace ~ 《隋宫》 李商隐 with English Translations

小编导读:七绝《隋宫》是唐代诗人李商隐的作品。此诗选取典型题材,讽咏隋炀帝杨广奢侈嬉游之事。首二句写炀帝任兴恣游,肆行无忌,且滥杀忠谏之士,遂伏下杀身之祸。次二句取裁锦一事写其耗费之巨,将一人与举国、宫锦与障泥和船帆对比,突出炀帝之骄奢淫逸。 《隋宫》 李商隐 乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。 The Sui Palace by Li Shangyin When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning, His whole empire cuts brocades, Half for wheel-guards, half for sails.

Li Shangyin: The Sui Palace ~ 《隋宫》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Cicada ~ 《蝉》 李商隐 with English Translations

小编导读:《蝉》是唐代诗人李商隐创作的一首五言律诗。全诗层层深入,阐发主题。先是描写蝉的境遇,后面直接跳到自身的遭遇上来,直抒胸臆,感情强烈,最后却又自然而然地回到蝉身上,首尾圆融,意脉连贯。 《蝉》 李商隐 本以高难饱,徒劳恨费声。 五更疏欲断,一树碧无情。 薄宦梗犹泛,故园芜已平。 烦君最相警,我亦举家清。 Cicada Li Shangyin Existing on your high place, your belly can hardly be full, All in vain is your resentful shrill. At dawn the intermittent cry is about to cease, But the tree remains indifferently green. A peach-wood idol adrift,to the court a petty servant, My garden by

Li Shangyin: Cicada ~ 《蝉》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: The Palace of Wu ~ 《吴宫》 李商隐 with English Translations

小编导读:《吴宫》是唐代诗人李商隐所作的一首七绝。此诗前二句写黄昏时吴宫的沉寂;后二句以重笔写统治者骄奢淫逸的生活,而表面的奢华却透出一股日暮的苍凉。 《吴宫》 李商隐 龙槛沉沉水殿清, 禁门深掩断人声。 吴王宴罢满宫醉, 日暮水漂花出城。 The Palace of Wu Dragon Pavilion in dead silence and Water Palace clear, Forbidden Gate heavily closed, cutting off party cheers. The Duke of Wu done banqueting, the whole palace drunk, Dusk falls, water flows and petals drift out through the moat.

Li Shangyin: The Palace of Wu ~ 《吴宫》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Remembering Plum Blossoms ~《忆梅》 李商隐 with English Translations

小编导读:《忆梅》是唐代诗人李商隐所作的一首咏物诗,乃诗人在梓州幕府生活时所写。此诗通过描写春日游玩,不见梅花这件事情,来表达了诗人因怀才不遇,流离辗转而感到的愤懑颓唐的思想感情。全诗意极曲折,却浑然天成,一意贯串。 《忆梅》 李商隐 定定住天涯, 依依向物华。 寒梅最堪恨, 长作去年花。 Remembering Plum Blossoms Settled down pat at the end of the world, Cuddling up to the thriving flowery hosts. Winter plums most deserve our regret, For long being the flower of yesteryear.

Li Shangyin: Remembering Plum Blossoms ~《忆梅》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: To One Unnamed ~ 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 with English Translations

《无题四首》是唐代诗人李商隐创作的一组无题诗,包括七言律诗两首,五言律诗、七言古诗各一首。第一首七律抒发一位男子对身处天涯海角的情人的深切思念之情。第二首七律写一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。第三首五律写闺中人对意中人欲见不得的相思之情。第四首七古写东家老女婚嫁失时自伤迟暮又听到贵家女子的美满生活而增添烦恼的痛苦之情。全诗融进了作者的身世之感,寄托了作者仕进无门的痛苦之情。 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 To One Unnamed Li Shangyin A rustling eastern wind comes with a drizzling rain. Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder. Incense can drift through golden toad on lock and chain, The tiger winch of jade can draw up water under. Lady Jia(1) peeped at a handsome youth

Li Shangyin: To One Unnamed ~ 《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Spring Rain ~ 《春雨》 李商隐 with English Translations

《春雨》是唐代诗人李商隐所作一首情诗。此诗开头先点明时令,再写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。全诗借助于飘洒迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的梦境,烘托别离的寥落,思念的真挚,构成浑然一体的艺术境界,隐喻着诗人难言的感情,抒发着诗人哀伤的情愫,并且具有相当的美感。 《春雨》 李商隐 怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。 远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。 玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。 Spring Rain Li Shangyin Listless I lie in early spring, then dressed in white, I go to the white Gate but there you can’t be seen. Your red chamber veiled in rain is cold to the sight; My cab comes back alone, lamplight on beaded screen. Far off,

Li Shangyin: Spring Rain ~ 《春雨》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: At the North Green Vine Hermitage ~ 李商隐·《北青萝》 with English Translations

《北青萝》是唐代诗人李商隐所写的一首五言律诗。这首诗首联写诗人寻访僧人之事;颔联写诗人寻访所经之路程、所见之景物;颈联写诗人黄昏时才寻到僧人,以精炼的笔墨描绘了僧人的简静生活;尾联写诗人获得了思想的启迪。诗所表达的是一种不畏辛劳艰险、一心追寻禅理、淡泊之怀面对仕途荣辱的愿望,既赞美了僧人清幽简静的生活,又表现出诗人对禅理的领悟,淡泊之怀面对现实、从容之心面对仕途荣辱。此诗语言凝炼,富于蕴藏,层次清晰。 李商隐·《北青萝》 残阳西入崦,茅屋访孤僧。 落叶人何在,寒云路几层。 独敲初夜磬,闲倚一枝藤。 世界微尘里,吾宁爱与憎。 At the North Green Vine Hermitage Li Shangyin As the sun sinks behind the hill in the west I seek the lone monk in the hut on the crest. Where is my friend amid the fallen leaves? Up to the cold clouds the footpath weaves. Alone, he is sounding

Li Shangyin: At the North Green Vine Hermitage ~ 李商隐·《北青萝》 with English Translations Read More »

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》

  骄儿诗 衮师[1]我骄儿,美秀乃无匹。 文葆[2]未周晬,固已知六七。 四岁知名姓,眼不视梨栗。 交朋颇窥观,谓是丹穴物[3]。 前朝尚器貌,流品方第一。 不然神仙姿,不尔燕鹤骨。 安得此相谓,欲慰衰朽质。 青春妍和月[4],朋戏浑甥侄。 绕堂复穿林,沸若金鼎溢。 门有长者来,造次[5]请先出。 客前问所须,含意下吐实。 归来学客面,闱败秉爷笏。 或谑张飞胡,或笑邓艾吃。 豪鹰毛崱屴[6],猛马气佶傈[7]。 截得青筼筜[8],骑走恣唐突。 忽复学参军,按声唤苍鹘[9]。 又复纱灯旁,稽首[10]礼夜佛。 仰鞭罥[11]蛛网,俯首饮花蜜。 欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。 阶前逢阿姊,六甲[12]颇输失。 凝走弄香奁,拔脱金屈戌。 抱持多反侧,威怒不可律。 曲躬牵窗网,衉唾拭琴漆。 有时看临书,挺立不动膝。 古锦请裁衣,玉轴亦欲乞。 请爷书春胜,春胜宜春日。 芭蕉斜卷笺,辛夷低过笔。 爷昔好读书,恳苦自著述。 憔悴欲四十,无肉畏蚤虱。 儿慎勿学爷,读书求甲乙[13]。 穰苴司马法[14],张良黄石术。 便为帝王师,不假更纤悉。 况今西与北,羌戎正狂悖。 诛赦两未成,将养如痼疾。 儿当速成大,探雏入虎穴。 当为万户侯,勿守一经帙[15]。 该诗是作者为自己的儿子李衮师所写,诗中描绘出一个天真活泼、聪明灵巧的儿童形象,与作者“憔悴欲四十,无肉畏蚤虱”形成鲜明对比,从而加深了对自己身世沉沦的感慨。全诗主要用叙事笔法,细节描写生动有趣。 注释: [1]衮师:作者的儿子的名字。大约生于会昌六年(846年),此时约四岁。 [2]文葆:包裹婴儿绣花小被。 [3]丹穴物:指凤凰。这里比喻衮师。 [4]妍和月:温暖的季节。 [5]造次:匆忙间不顾礼节。 [6]崱屴:高耸。 [7]佶傈:健壮。 [8]筼筜:竹子。 [9]参军、苍鹘:唐代参军戏中的主角和配角。 [10]稽首:叩拜。 [11]罥:挂。 [12]六甲:一种棋类游戏。 [13]甲乙:唐朝科举制度,录取进士分为甲、乙两第。 [14]穰苴司马法:穰苴是春秋时齐国的名将,喜欢研究兵法。因曾任大司马而被称为“司马穰苴”。齐威王命人整理古代司马兵法,把穰苴兵法也附在其中,称为司马穰苴兵法,简称司马法(参《史记·司马穰苴列传》)。 [15]一经帙:经即儒家的经典。帙,书衣。

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》 Read More »