Li Shangyin

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《赠刘司户蕡》

赠刘司户蕡[1] 江风吹浪动云根, 重碇[2]危樯[3]白日昏。 已断燕鸿初起势, 更惊骚客后归魂。 汉廷急诏谁先入, 楚路高歌自欲翻。 万里相逢欢复泣, 凤巢西隔九重门。 宣宗大中二年(847年)春,李商隐与被贬去柳州的刘蕡在长沙一带相遇,李商隐写此诗相赠。诗人由眼前江风的险恶联想到国家的隐忧,像刘蕡这样的国之栋梁居然连遭数贬,希望朝廷能够迅速觉悟,重招刘蕡回朝辅佐,澄清积弊。同时表达了诗人与刘蕡同为天涯沦落人那种欢泣交加的复杂感情。 注释: [1]刘蕡:敬宗宝历二年(826年)进士,博学能文,李商隐对他非常推崇。 [2]碇:系船的石墩。 [3]樯:桅杆。 For an Exiled Friend Waves surge when blows the wind,clouds rooted in rocks shiver, The mast and anchor tremble on the darkened river. How could the northern swan fly up with broken wings? How could the exiled poet find his Southern […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《赠刘司户蕡》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《蝉》

蝉 本以高难饱[1], 徒劳恨费声。 五更疏欲断, 一树碧无情。 薄宦[2]梗犹泛[3], 故园芜已平。 烦君最相警, 我亦举家清。 首联讲蝉因高洁而食不果腹,悲鸣传恨。次联说蝉的鸣声到五更天亮时已经稀疏得快要断绝,而碧树却置若罔闻,冷酷无情。反映出诗人空有满腹经纶但又怀才不遇的心情。 注释: [1]高难饱:古人认为蝉栖于高处,餐风饮露,故说“高难饱”。 [2]薄宦:官职卑微。 [3]梗犹泛:典出《战国策·齐策》,后以“梗泛”比喻漂泊不定,孤苦无依。梗,指草木的直茎。 To the Cicada High,you can’t eat your fill; In vain you wail and trill. At dawn you hush your song, The tree is green for long. I drift as water flows. And waste my garden grows. Thank you for warning due,

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《蝉》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《霜月》

霜月 初闻征雁已无蝉, 百尺楼高水接天。 青女[1]素娥[2]俱耐冷, 月中霜里斗婵娟。 在月白霜清的秋夜,高楼独倚,水光接天,一片澄澈空明。冰肌玉骨的绝代佳人青女和素娥,愈是在宵寒露冷之中,愈是显现出雾鬓风鬟之美。诗人从霜月交辉的夜景里发掘出自然之美,同时也反映了诗人在混浊的现实环境里追求美好、向往光明的深切愿望。 注释: [1]青女:主管霜雪的女神。《淮南子·天文训》中有“青女乃出,以降霜雪。” [2]素娥:指嫦娥。 Frost and Moon No cicadas trill when I first hear wild geese cry; The high tower overlooks water blend in with the sky. The Moon Goddess and her Maid of Frost are cold-proof, They vie in beauty in moonlight over frosty roof. Note:Seeing the bright moon

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《霜月》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《重过圣女祠》

重过圣女祠[1] 白石岩扉碧藓滋, 上清沦谪得归迟。 一春梦雨常飘瓦, 尽日灵风不满旗。 萼绿华来无定所, 杜兰香[2]去未移时。 玉郎[3]会此通仙籍, 忆向天阶问紫芝。 古代有不少关于天上神女谪降人间的传说,诗人很自然地由眼前这座幽寂的圣女祠产生诸多联想。有人说诗人是托圣女以自寓,借咏圣女而抒发身世沉沦之感慨。诗歌的意境在缥缈中显出沉郁,成功地塑造了一位沦谪不归、幽居无托的圣女形象。 注释: [1]圣女祠:或以为陈仓(今陕西宝鸡市东)的圣女神祠,或以为托喻女道士居住的道观。 [2]萼绿华,杜兰香:传说中女仙名。 [3]玉郎:道家所称天上掌管神仙名册的官吏。 Passing Again the Temple of a Goddess Over your door of white rock I see green moss grow; You’re banished from the paradise where you can’t go. The dreaming vernal rains with your tiles often play; The wonder-working wind won’t swell

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《重过圣女祠》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》

锦瑟[1] 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝[2]春心托杜鹃。 沧海[3]月明珠有泪[4], 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 《锦瑟》是李商隐的代表作,历来对这首诗的解释和理解各不相同。该诗不仅使用了多个典故,更重要的是诗外有诗,寓意深长,迷离恍惚,瑰丽缠绵,使历朝历代的读者产生无尽联想,似乎永远说不完,道不尽。 注释: [1]锦瑟:装饰华美的瑟。瑟,拨弦乐器,通常二十五弦。 [2]望帝:《蜀记》中有记载,“昔有人姓杜名宇,王蜀(称王于蜀),号曰望帝。宇死,俗说云宇化为子规。子规,鸟名也。蜀人闻子规鸣,皆曰望帝也。” [3]沧海:大海。沧,青绿色。 [4]珠有泪:传说南海外有鲛人,其泪能泣珠。 The Sad Zither Why should the sad zither have fifty strings? Each string,each strain evokes but vanished springs. Free morning dream to be a butterfly; Grief-laden heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《锦瑟》 Read More »