Li Yu

李煜《浪淘沙·帘外雨潺潺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  浪淘沙 帘外雨潺潺[1], 春意阑珊。 罗衾不耐五更寒。 梦里不知身是客, 一晌贪欢。 独自莫凭栏, 无限江山。 别时容易见时难。 流水落花春去也, 天上人间。 前段第一句写外景,第二句写内心的感觉,因为国亡家破,无心赏春,只能略感春意而已,而春意也随着潺潺的雨水一点一滴地消逝了。第三句写内景:薄薄的丝绸被子怎么受得了五更天的寒冷呢?加上内心的悲痛,更觉得雨露风霜相逼,于是只好在梦中寻求解脱,暂时忘掉寄人篱下的痛苦,但这苟且偷安的睡梦又被潺潺的雨声、五更的寒意打破。醒来回想梦中贪欢的片刻,觉得更加悲痛,正是以乐衬哀,反倍增其哀! 后段第一句“独自莫凭栏”是说因为凭栏远望,不免要遥想故国的大好河山,而离开故国容易,再想回去就难上难。故国也像春天,随着流水落花一去不复返了。最后“天上人间”四字有各种解释,可以理解为“天上”指梦中天堂般的帝王生活,“人间”指醒后的现实。“流水”与“雨潺潺”,“落花”与“阑珊”前后呼应,使这首词成了李后主的千古绝唱。 注释: [1]潺潺(chán):水缓缓流动。 Ripple Sifting Sand The curtain cannot keep out the patter of rain; Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof. Forgetting I am under hospitable roof, In dream I seek awhile for pleasure […]

李煜《浪淘沙·帘外雨潺潺》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《虞美人·春花秋月何时了》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  虞美人 春花秋月何时了? 往事知多少! 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流! 李后主被俘到汴京后,在生日时饮酒填词,宋太宗一怒之下,下令用牵机药把他毒死。因此,这首《虞美人》是用生命为代价写出来的。王国维说:“后主之词,真所谓以血书者也。”后主的经历概括了人生最深刻的生死之悲,最广阔的兴亡之感。这首词超越了个人的悲痛,具有普遍的意义,是唐宋词中的珍品。 上阕第一句凭空而来,出人意料:“春花秋月”引起他对花前月下的美好回忆,而现在却身为臣虏,在悲痛中回忆欢乐的往事,那就更觉得“故国不堪回首”的悲痛了! 下阕第一句是对“故国”南唐宫殿的特写:南唐的宫殿应该还在,但宫中的美人呢?小周后已经入宋宫随侍了。物是人非,今昔对比,怎不叫李后主悲痛欲绝!最后,只好无可奈何地问自己:你要知道我有多么悲哀吗?那只消看无穷无尽、不舍昼夜、滚滚东流的长江水。真是“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”! The Beautiful Lady Yu When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? The east wind blew again in my garden last night. How can I bear the cruel memory of bowers

李煜《虞美人·春花秋月何时了》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《子夜歌》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  子夜歌 人生愁恨何能免? 销魂独我情何限[1]! 故国梦重归, 觉来双泪垂! 高楼谁与[2]上? 长记[3]秋晴望。 往事已成空, 还如一梦中! 这首词又名《菩萨蛮》,是李后主到汴京后抒写亡国哀思的作品。 前段第一句是泛指,说人只要闲着总免不了忧愁,免不了有恨事。第二句具体到词人自己身上,说为什么唯独我的愁恨特别多,多到了无限的地步?为什么我的愁恨特别深,深到了魂销肠断的程度?第三句是间接的回答:因为词人是一个亡国的君主,夜里又梦见回到了失去的故国,或者又在御花园里寻欢作乐,又看见车水马龙,又沉醉在花月春风之中。所以醒来又不免“多少泪,断脸复横颐”! 前段写恨、写梦、写泪;后段头两句写忆、写事。回想自己当君主时,常同后妃登高望远,饮酒作乐;如今“一旦归为臣虏”,还有谁同自己去登“连霄汉”的“凤阁龙楼”呢?只有在记忆中回顾当年秋高气爽、晴空万里的江南景象了。最后说到“往事”不堪回首,“还如一梦”,又从夜里梦游故国回到现实之中,再从现实中发觉人生如梦,写出了词人无可奈何的心情。 注释: [1]何限:没有界限。 [2]谁与:和谁。 [3]长记:永远记着。 Midnight Song From sorrow and regret our life cannot be free. Why is this soul-consuming grief e’er haunting me? I went to my lost land in dreams; Awake,I find tears flow in streams. Who would ascend with me

李煜《子夜歌》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《梦江南》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  梦江南 一 多少恨, 昨夜梦魂中! 还似旧时游上苑, 车如流水马如龙, 花月正春风。 二 多少泪, 断脸复横颐[1]。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹, 肠断更无疑。 王夫之《姜斋诗话》中说,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀。第一首《梦江南》就是“以乐景写哀”的典型。第一句“多少恨”可以是问句,也可以不是,但问句感情更强烈。第二句作为回答,就更令人梦断魂销。但第二句也可以和第一句合成一问,那就是说:昨夜梦见什么了?第三句是回答,也可以说“游上苑”是“梦”的具体化。而第四句又是“游上苑”的具体化。如果说第四句是借车马写人物,那第五句就是借景物写欢情:花好月圆,春风和煦。但那都是“旧时”的事了。如今却是“门前冷落车马稀”,“春花秋月”都已了。今昔对比,乐景反而“倍增其哀”,尽在不言中了。 第二首特写泪脸:“断脸复横颐。”眼泪纵横交流,颊下额上泪痕道道,仿佛把脸都划断了,可见眼泪之多。因此,即使有满腔的心事,也不要和着眼泪倾吐,以免泪流不止。吹笙本来是为了发泄痛苦,减轻悲哀,但在流泪时吹笙,眼泪只会越吹越多,一定会吹得心碎肠断的。 注释: [1]颐:脸颊。 Dreaming of the South I How much regret In last night’s dream! It seemed as if we were in royal garden yet: Dragonlike steeds and carriages run like flowing stream; In vernal wind the moon and flowers

李煜《梦江南》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《破阵子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  破阵子 四十年来家国, 三千里地山河。 凤阁龙楼连霄汉, 玉树琼枝作烟萝。 几曾识干戈! 一旦归为臣虏, 沈腰潘鬓[1]消磨。 最是仓皇辞庙日, 教坊犹奏别离歌。 垂泪对宫娥。 前段回忆往事:第一句说时间。第二句说空间。第三、四句特写京城的宫苑,“凤阁龙楼”就是用彩色画了龙凤的宫殿楼阁,“连霄汉”是说楼台高耸,直冲九霄云外;“玉树琼枝”是形容御花园中的树木浓荫蔽日,万绿丛中露出金碧辉煌的亭台楼阁,连成一片,仿佛是树林中长出来的一般,朦朦胧胧,使人恍惚如入仙境。最后一句是说在这样美丽的王宫御园内长大的李后主,怎么会用武器打仗呢? 后段前两句写现实:忽然家破国亡,成了俘虏,过着囚禁生活,怎能不被折磨得变老变瘦呢?“沈腰”是指沈约的腰,沈约病了一百几十天,腰带常常要“移孔”,所以“沈腰”就是腰身消瘦的意思;“潘鬓”指潘岳斑白的头发,意思是变老了。最后三句又回忆城破国亡之日,自己不得不辞别供奉祖先神位的宗庙,而“教坊”的乐队却“不知亡国恨”,还照旧演奏起“别离歌”来,叫人听了怎能不心碎肠断,当着宫女的面,就流下了眼泪呢! 注释: [1]沈腰潘鬓:沈指沈约。指代身形日渐消瘦。潘:潘岳。后以潘鬓指代中年白发。 Dance of the Cavalry A reign of forty years O’er land and hills and streams, My royal palace scraping the celestial spheres, My shady forest looking deep like leafy dreams, What did I know of shields and spears? A

李煜《破阵子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《临江仙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  临江仙 樱桃落尽春归去, 蝶翻金粉双飞。 子规啼月小楼西, 玉钩罗幕, 惆怅暮烟垂。 别巷寂寥人散后, 望残烟草低迷。 (何时重听玉骢[1]嘶? 扑帘飞絮, 依约梦回时!) 前段第一句写景,说春天归去,好时光一去不复返,可能是城破国亡的象征。第二句的“金粉”指蝴蝶的金色翅膀,说蝴蝶“不知亡国恨”,还在比翼双飞呢。第三句的“子规”就是杜鹃,在西方是快乐的鸟,在我国却只发出哀鸣,常说“杜鹃啼血”,这里和蝴蝶形成对比。第四句的“罗幕”就是珠帘,表示王宫的华贵,和第五句的“暮烟”也形成了对比。珠帘、暮烟都戴上了惆怅的面纱。 后段第一句写近景,和前段第四句呼应,说不但珠帘垂下,门也掩上,因为人已散了,剩下的只有寂寥。第二句写远景,和前段第五句呼应,说暮烟沉沉,芳草萋萋,迷离恍惚,象征前途渺渺茫茫。往事不堪回首,什么时候才能再听到自己的骏马嘶鸣呢?最后看到帘外的飞絮随风飘荡,无枝可依,有家难归,象征着自己的命运,要回故园只有在梦中了。 词中后三句据《墨庄漫录》补。 注释: [1]玉骢:骏马。 Immortals at the River All cherries fallen,gone is spring; The golden butterflies waft on the wing. West of the bower at the moon the cuckoo cries; The screen of pearls sees dreary evening smoke rise. Loneliness reigns behind

李煜《临江仙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《虞美人》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  虞美人 风回小院庭芜[1]绿, 柳眼春相续。 凭阑半日独无言, 依旧竹声新月似当年。 笙歌未散尊罍[2]在, 池面冰初解。 烛明香暗画楼深, 满鬓清霜残雪思难任[3]。 前段第一句的“风回”,应该是指春风回来,所以庭中的草才变绿了。第二句的“柳眼”,指初长出来的柳芽;“春相续”是说今年的春天接上去年的春天。春回大地,当年与李后主同赏春光的大周后却一去不复返了,所以第三句说“凭阑半日独无言”。大周后已死,无人可以共语,不免思念当年共语的人。尤其使后主难过的是不但风景依旧,而且笙歌也和当年一样,甚至曾经照过旧时人的一钩新月也挂上柳梢头,叫人怎能不见景生情,悲从中来! 后段第一句写内景,第二句回到阑外,和前段第一句“风回”遥相呼应。 因为春风吹皱池水,冰已开始融解,而李后主心中的思念,却无法排解。这一句是借外景写人,形成对比。第三句是借内景写人:回到室内,只见明烛高照,却不见当年的大周后;炉香暗淡,有如大周后的一缕芳魂;画堂空荡荡的,更加显得幽深。这一“明”一“暗”一“深”,写的既是客观的景物,也是李后主内心的感觉。最后一句是对人物特写的大镜头:“满鬓清霜残雪”写的是外形,是说满头鬓发都花白了;“思难任”是写内心。此情此景,叫李后主如何受得了! 注释: [1]芜:杂草。 [2]罍(léi):酒器。 [3]难任:很难忍受。 The Beautiful Lady Yu The vernal breeze returns,my small courtyard turns green; Again the budding willows bring back spring.I lean Alone on rails for long without a word. As in the bygone years the crescent moon is seen

李煜《虞美人》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  谢新恩 秦楼不见吹箫女, 空余上苑风光。 粉英金蕊自低昂。 东风恼我, 才发一衿香。 琼窗梦笛留残日, 当年得恨何长! 碧阑干外映垂杨。 暂时相见, 如梦懒思量。 王国维校勘记:“此首实系《临江仙》调。”内容是悼念大周后的。 前段第一句的“秦楼”,指大周后住的王宫内院,大周后已病故,李后主此时还没有续娶小周后,所以见景伤情。第二句的“上苑”是帝王饲养禽兽的林园,景色美好,但因物是人非,园林也黯然失色了。第三句把花拟人化,说花一会儿低下头去,一会儿抬起头来,可是大周后不能再同李后主来观赏了。第四句“东风恼我”,又把东风拟人化,可能是因为大周后已死,李后主居然忍心一个人来赏花所以东风也怨恨了。最后一句中的“一衿”指的是衣襟,衣襟是成双的,比喻后主夫妇比翼齐飞;而现在后主失伴,花也只开一半,不肯尽吐芬芳。 后段第一句的“琼窗”指的是窗后的人,但也不妨把窗拟人化,说琼窗在梦中听见笛声,连残阳也听得不忍离去。回想当年夫妇二人一同吹箫作乐,此情此景,多么令人留恋!此时此刻,多么遗恨绵绵!但是醒来之后,只见窗外垂泪的杨柳在轻轻拂着碧玉栏杆,仿佛也在和残阳依依惜别似的。回想自己和大周后,正是相见时短别时长,往事如梦,令人不忍思量! Gratitude for New Bounties In our pavilion my flautist can’t be found, Leaving the scene of royal garden unenjoyed, The pink and golden flowers nodding to the ground. By the east wind I feel annoyed; It brings but half spring

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮·蓬莱院闭天台女》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 蓬莱院闭天台女[1], 画堂昼寝人无语。 抛枕[2]翠云光, 绣衣闻异香。 潜来[3]珠锁动, 惊觉银屏梦。 脸慢[4]笑盈盈[5], 相看无限情。 前段第一句的“蓬莱”是仙山,这里指南唐后妃居住的宫院;“天台”也是山名,相传晋朝有人入天台山采药,遇二仙女,这里的“天台女”指美如天仙的小周后;“闭”就是门上加锁,使小周后“出来难”。第二句写小周后在画堂深院午休,一片静寂。下两句是一幅美人午睡图,“抛枕”是说头发被抛散在枕上,“翠云光”就是指碧玉簪住的头发光彩照人。这一句写形写色,下一句写衣写香。 后段第一句“潜来”是说后主悄悄来了;“珠锁”是用玉环钩连制成的,所以后主进不去。第二句中的“银屏”指白色而有光泽的屏风。这两句是说后主悄悄推门,珠锁一响,惊醒了在屏风后午睡的小周后。但是她也出不来,所以只露出了一张天真烂漫的笑脸。最后一句说两人近在咫尺,可望而不可即,只好眉目传情了。这是一幅绝妙的秋波寄恨图,一曲“此时无声胜有声”的恋歌。 注释: [1]天台女:仙女。 [2]抛枕:人熟睡之后把枕头抛在一边。 [3]潜来:偷偷地进来。 [4]慢:同“曼”,漂亮的容颜。 [5]盈盈:仪态优美。 Buddhist Dancers An angel’s kept secluded in the fairy hill; She naps in painted hall,so quiet and so still. Beside the pillow spreads her cloudlike hair pell-mell; Her broidered dress exhales an exotic sweet smell. I come

李煜《菩萨蛮·蓬莱院闭天台女》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 花明月暗笼轻雾, 今宵好向郎边去。 刬[1]袜步香阶, 手提金缕鞋。 画堂南畔见, 一向[2]偎人颤。 奴为出来难, 教君恣意怜。 这首词是李后主用小周后的口气写他们二人幽会的名作。前段第一句写外景,兼写约会的时间。“花明”是说花开得正好,“月暗”指出是夜晚,“笼轻雾”是倒装;全句是说月色朦胧,仿佛有轻雾笼罩着。第二句是说这是千金难买的时光,别人看不清楚,正好溜出去赴后主的约会。下面两句是著名的美人夜行图:“刬袜”是只穿袜子不穿鞋,踮着脚走下台阶的意思;“金缕鞋”没有穿在脚上,而是提在手里,怕人听见脚步声。 后段第一句“画堂南畔见”,是指出约会的地点。下一句的“一晌”是刹那间,“偎人颤”是说像小鸟依人似的全身颤抖,这句是著名的特写镜头。如果说这是绘形的照片,那最后两句就是绘声的录音带。“奴”是小周后自称,“出来难”是因为担心她姐姐大周后知道,“恣意”是“随心所欲”,“怜”是“怜香惜玉”的意思。这首词是一千年前描写真实爱情的绝妙好词。 注释: [1]刬(chǎn):只,仅仅,这里指光着。 [2]一向:“一晌”。即一时,刹时间。 Buddhist Dancers Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, ’Tis best time to steal out to see my love tonight. With stocking feet on fragrant steps I tread, Holding in hand my shoes sown with gold thread. We

李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »