Liu Rushi

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。 柳如是·《梦江南·怀人·其十》 人去也, 人去夜偏长。 宝带乍温青骢意, 罗衣轻试玉光凉。 薇帐一条香。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi X He is gone, Gone, and the nights are longer. How can this jeweled belt warm my thoughts about the black steed? Gently putting on the silk robe in chill jade moonlight, Behind the rosy curtain, a single […]

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~柳如是·《梦江南·怀人·其九》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。 柳如是·《梦江南·怀人·其九》 人去也, 人去梦偏多。 忆昔见时多不语, 而今偷悔更生疏。 梦里自欢娱。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi IX He is gone, Gone, yet dreams of him come even more often. Recalling the past: our shared moments were mostly wordless, But now I secretly regret the growing distance. Only in dreams can I find self-indulgence. (Kang-I

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~柳如是·《梦江南·怀人·其九》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。 柳如是·《梦江南·怀人·其八》 人去也, 人去小棠梨。 强起落花还瑟瑟, 别时红泪有些些。 门外柳相依。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi VIII He is gone, Gone from the small Crab Apple Hall. I force myself to rise; the fallen petals are quivering, A few red parting tears still remain, Outside the door, willows leaning against one another. (Kang-I Sun

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其七》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。 柳如是·《梦江南·怀人·其七》 人去也, 人去碧梧阴。 未信赚人肠断曲, 却疑误我字同心。 幽怨不须寻。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi VII He is gone, Gone from the shadow of the green wutong tree. I can’t believe this has earned us a heartbreaking tune, Still I wonder why our love has failed. Whence this brooding grief? No need to

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其七》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其六》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。后嫁有“学贯天人”、“当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。 柳如是·《梦江南·怀人·其六》 人去也, 人去玉笙寒。 凤子啄残红豆小, 雉媒骄拥亵香看。 杏子是春衫。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi VI He is gone, Gone, leaving the jade pipe cold. Phoenix pecked at the scattered tiny red beans, Pheasants, joyfully embracing the censer, gazed at us, Apricot was the color of my spring dress. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其六》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其五》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:”我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称”秦淮八艳”。后嫁有”学贯天人”、”当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。 柳如是·《梦江南·怀人·其五》 人去也, 人去绿窗纱。 赢得病愁输燕子, 禁怜模样隔天涯。 好处暗相遮。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi V He is gone, Gone from the green window gauze. All gain is frail sickness. Lighter than a swallow, Pitiful is my lone self, now that we are far apart. Secretly we hide sweet memories in our hearts.

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其五》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 人何在, 人在木兰舟。 总见客时常独语, 更无知处在梳头。 碧丽怨风流。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XIV Where was he? In the magnolia boat. Often talking to herself when receiving guests, Feeling more lost while combing her hair, This beauty still broods over his charms. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 人何在, 人在月明中。 半夜夺他金扼臂, 殢人还复看芙蓉。 心事好朦胧。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XIII Where was he? In the moonlight. In the middle of the night, I clutched his priceless arm, Lethargic, I looked at the lotus flowers again and again, My inner sentiments, how hazy! (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 人何在, 人在小中亭。 想得起来匀面后, 知他和笑是无情。 遮莫向谁生。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XII Where was he? At the middle pavilion. Recall once after washing his face, His carefree laughter seemed so unconcerned Who knows for whom he smiled? (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 人何在, 人在绮筵时。 香臂欲抬何处坠, 片言吹去若为思。 况是口微脂。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XV Where was he? At the magnificent banquet. My perfumed arms fluttered up and down, Words issued in song, like profound thoughts, Chiefly from my faintly glossed lips. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations Read More »