Lu You

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·桐叶晨飘》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。 《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 桐叶晨飘蛩夜语。旅思秋光,黯黯长安路。忽记横戈盘马处,散关清渭应如故。 江海轻舟今已具,一卷兵书,叹息无人付。早信此生终不遇,当年悔草《长杨赋》。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, I make my gloomy way, Remembering the day When I rode on my horse and wielded my spear. The Western Pass should stand still and […]

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是陆游四七岁任夔州通判时所写的。他到夔州到写这首词时不过一年多,却连上岁尾年头,开口便虚称“三年”,且云“流落”,从一入笔就已有波澜之情。 《木兰花·立春日作》 陆游 三年流落巴山道, 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘春酒年年好, 试戴银旛判醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 Magnolia Flower Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out in my blue gown, dusty my hat appears. Like floating cloud over the ferry of west stream, Or grass overgrown in Three Gorges, my grief

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations

小编导读:临江仙·离果州作是陆游四十八岁时,撤去夔州通判的职务,到四川宣抚使王炎幕下任干办公事兼捡法官。那年正月,从夔州赴宣抚使司所在地兴元(今陕西省汉中市),二月途经果州(今四川省南充市)而写下了此首词。 《临江仙·离果州作》 陆游 鸠雨催成新绿,燕泥收尽残红。春光还与美人同:论心空眷眷,分袂却匆匆。 只道真情易写,那知怨句难工。水流云散各西东。半廊花院月,一帽柳桥风。 Riverside Daffodils Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as beautiful as a rosy face; With a lingering heart She’s unwilling to part. I thought true feeling easy to paint; But know not it’s hard

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词为陆游向志同道合的友人抒吐心怀之作。词以寄好友师伯浑为名,发理想破灭之慨。词中描写的梦中所见景象“关河”“雁门”“青海”都是南宋当时重要的西北边防重地。通过梦回当年雪夜军旅生活情景及梦醒后的孤寂,表达了词人执著的为国献身精神。 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 雪晓清笳乱起,梦游处、不知何地。铁骑无声望似水。想关河:雁门西,青海际。 睡觉寒灯里,漏声断、月斜窗纸。自许封侯在万里。有谁知,鬓虽残,心未死! Palace Visited at Night A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northern frontiers, West of the Wild Geese Pass By desert-side, alas! Awake, I only

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是南宋大诗人陆游的作品,词分两阕,上阕追昔,回忆年轻时驻守边疆、保家卫国的军旅生涯,洋溢着作者青年时代飞扬的意气和爱国的情怀;下阕伤今,词人渴望收复被金人占领的中原故地,但空有满腔热血,却无处施展,只得寄情山水,为虚掷光阴而感叹,字里行间充满了失落。这首词表达了作者对祖国的热爱和对现实的失望,是陆词中的杰作之一。 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 壮岁从戎,曾是气吞残虏。阵云高、狼烽夜举。朱颜青鬓,拥雕戈西戍。笑儒冠,自来多误。 功名梦断,却泛扁舟吴楚。漫悲歌、伤怀吊古。烟波无际,望秦关何处?叹流年又成虚度。 Spring on the Pool Lu You Adult, I served in the army long ago, The breath I exhaled would swallow the beaten foe. War clouds rose higher, At night burned beacon fire. With reddened face, black hair and sharpened spear, We marched to the west frontier. But my scholar’s habit

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Rain ~ 《雨》 陆游 with English Translations

作者借雨后燕子欢飞的情景,抒发了对雨后春景的美好感受,表达了对大自然的无限热爱: 《雨》 陆游 映空初作茧丝微,掠地俄成箭镞飞。 纸帐光迟饶晓梦,铜炉香润复春衣。 池鱼鲅鲅随沟去,梁燕翩翩发翅归。 惟有落花吹不去,数枝红湿自相依。 Rain A glimmer in the air like threads of silk, Then, of a sudden, barbed shafts strike the ground; Dark still within the curtains, he dreams past dawn, His spring coat drying over the bronze censer. Plop, plop! Fish from the pool leap into the canal. Whir, whir!

Lu You: Rain ~ 《雨》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations

《三月十七日夜醉中作》是南宋著名爱国诗人陆游的作品。诗开头四句回忆过去,激情豪壮;中间四句写当前,由豪壮转折过渡到沉重;最后四句再写当前,表现刻骨的沉痛。充分反映了陆游胸中所存的一段不可磨灭的杀敌锐气,以及英雄失路、托足无门的伤悲。 《三月二十七日夜醉中作》 陆游 前年脍鲸东海上,白浪如山寄豪壮。 去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。 今年摧颓最堪笑,华发苍颜羞自照。 谁知得酒尚能狂,脱帽向人时大叫。 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。 破驿梦回灯欲死,打窗风雨正三更。 Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month Lu You I carved a whale that year in the Eastern Ocean, Gave play to my valor among white waves mountain-high; In the Southern Hills last autumn I shot a tiger, And snow

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations Read More »

Lu You: Lament for a Peasant Household ~ 《农家叹》 陆游 with English Translations

《农家叹》是南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游创作的一首五言古诗。该诗以白描手法,通过一位农民的诉说,反映他如何日夜劳动,向往过太平日子,但又受到官府滥征暴敛,以致无以维生的血泪遭遇。全篇语言平实,刻画真切,字里行间表达了对农民深切的同情。 《农家叹》 陆游 有山皆种麦,有水皆种秔。 牛领疮见骨,叱叱犹夜耕。 竭力事本业,所愿乐太平。 门前谁剥啄,县吏徵租声。 一身入县庭,日夜穷笞搒。 人孰不惮死?自计无由生。 还家欲具说,恐伤父母情。 老人倘得食,妻子鸿毛轻! Lament for a Peasant Household Lu You He has sown every slope with wheat, Sown every stream with paddy, His oxen’s necks are rubbed raw to the bone, Yet still at night he goads them on to plough. His last ounce of strength goes

Lu You: Lament for a Peasant Household ~ 《农家叹》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day ~ 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 with English Translations

《山茶一树自冬至清明後著花不已》是南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游的诗作之一。陆游(1125—1210),宋代爱国诗人、词人。字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人。他具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最,在生前即有“小李白”之称,不仅成为南宋一代诗坛领袖,而且在中国文学史上享有崇高地位,存诗9300多首,是文学史上存诗最多的诗人。 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 东园三日雨兼风,桃李飘零扫地空。 惟有山茶偏耐久,绿丛又放数枝红。 A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day Lu You The elements raged for three consecutive days, Consequently, the florets of peach and prunus salicina all drift away with the trees denuded of arrays. The tiny camellia alone lasts long with durability, Amid

Lu You: A Tree of Camellia Incessantly Effloresces in Winter and Posteriorly to the Clear and Bright Day ~ 陆游·《山茶一树自冬至清明后著花不已》 with English Translations Read More »

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》

  秋思[1] 陆游 利欲[2]驱人万火牛[3], 江湖浪迹[4]一沙鸥。 日长似岁[5]闲方觉[6], 事大如天醉亦休[7]。 砧杵[8]敲残深巷月, 井梧[9]摇落故园秋。 欲舒[10]老眼无高处, 安得元龙[11]百尺楼? 注释: [1] 《千家诗》注说:“火牛,田单破燕之事,言功利嗜欲驱迫,有胜于火牛。江湖浪迹之人,若沙鸥之闲适也。日长如年,惟闲人方觉;事大如天,醉后亦休。听砧杵之声,至月落而方止;见梧桐之落,知故园之先秋。欲舒老眼,看此秋光,奈无高处,安得陈元龙百尺之楼,以眺此秋光乎!”诗人不求利禄,宁可清闲度日。 [2] 利欲:追名逐利的欲望。 [3] 火牛:指火牛阵,将牛尾绑上芦苇,用火点燃。 [4] 浪迹:行踪不定。 [5] 日长似岁:一天好像一年那么长。 [6] 觉:发觉。 [7] 休:停止,作罢。 [8] 砧杵:捣衣的垫石和槌棒。 [9] 井梧:井边的梧桐。 [10] 舒:舒展,即远望之意。 [11] 元龙:陈登,三国时人。 Autumn Thoughts Lu You The greed for gold drives man as a fire-driven bull; I roam by waterside as free as a sea gull. At leisure I find a day as long

Lu You Poem: Autumn Thoughts – 陆游《秋思》 Read More »