Lu You

Lu You Poem: Double Lotus · For Fan Chengda – 陆游《双头莲·呈范至能待制》

  双头莲 呈范至能[1]待制 陆游 华鬓星星, 惊壮志成虚, 此身如寄。 萧条病骥。 向暗里、 消尽当年豪气。 梦断故国山川, 隔重重烟水。 身万里, 旧社[2]凋零, 青门[3]俊游谁记? 尽道锦里繁华, 叹官闲昼永, 柴荆添睡。 清愁自醉。 念此际、 付与何人心事。 纵有楚柁吴樯, 知何时东逝? 空怅望, 鲙美菰香, 秋风又起。 注释: [1]范至能:南宋著名诗人范成大,比陆游小一岁。和陆游原在杭州为同事、朋友。淳熙二年(1175年)六月,范成大入蜀知成都府、权四川制置使,让陆游做了成都府路安抚司参议官兼四川制置使司参议官。 [2]旧社:故里。 [3]青门:汉长安城门。借指南宋都城临安。 Double Lotus · For Fan Chengda Lu You My forehead dotted with sparks white, I start to find my ambition hard to fulfil, My life […]

Lu You Poem: Double Lotus · For Fan Chengda – 陆游《双头莲·呈范至能待制》 Read More »

Lu You Poem: Pride of Fishermen · For My Elder Cousin – 陆游《渔家傲·寄仲高》

  渔家傲 寄仲高[1] 陆游 东望山阴何处是。 往来一万三千里。 写得家书空满纸。 流清泪。 书回已是明年事。 寄语红桥桥下水。 扁舟何日寻兄弟。 行遍天涯真老矣。 愁无寐。 鬓丝几缕茶烟里。 注释: [1]仲高:名升之,陆游堂兄,比陆游大十二岁,当时有“词翰俱妙”的才名,和陆游感情好。曾因阿附秦桧,与陆游产生分歧,陆游有《送仲高兄宫学秩满赴行在》诗以讽之。后隔阂消除,情谊依旧。 Pride of Fishermen · For My Elder Cousin Lu You I gaze eastward: where is my native land? I see but thousands of rivers and mountains stand. I’ve written letter on letter but in vain Having shed tear on

Lu You Poem: Pride of Fishermen · For My Elder Cousin – 陆游《渔家傲·寄仲高》 Read More »

Lu You Poem: Song of Divination · Ode to the Mume Blossom – 陆游《卜算子·咏梅》

  卜算子[1] 咏梅 陆游 驿外[2]断桥边, 寂寞开无主。 已是黄昏独自愁, 更著风和雨。 无意苦争春, 一任群芳妒。 零落成泥碾作尘, 只有香如故。 注释: [1]卜算子:词牌名。万树《词律》引用毛先舒的话说,骆宾王的诗喜欢用数字,被人称作“卜算子”。 [2]驿外:驿站之外。驿站是指古时专供传递文书者或来往官吏中途住宿、补给、换马的处所。 Song of Divination · Ode to the Mume Blossom Lu You Beside the broken bridge and outside the post hall A flower is blooming forlorn. Saddened by her solitude at nightfall, By wind and rain she’s further torn. Let other

Lu You Poem: Song of Divination · Ode to the Mume Blossom – 陆游《卜算子·咏梅》 Read More »