Lu You

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》

  新竹 陆游[1] 插棘编篱[2]谨[3]护持[4], 养成寒碧[5]映涟漪。 清风掠地[6]秋先到, 赤日[7]行天午[8]不知。 解箨[9]时闻声簌簌, 放梢[10]初见影离离[11]。 归闲我欲频[12]来此, 枕簟[13]仍教到处随。 注释: [1] 陆游:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“首言初种竹时,编棘为篱以护之。培养已成,有寒碧涟漪映水之趣。风掠地而先来,枝之高也;日当午而不知,叶之密也。竹苞为箨,箨解而竹梢始放,其声簌簌,其影离离,洵可爱也。安得闲暇,频来此地,更携枕簟而偃我卧以玩之乎!”竹能化夏为秋,可见诗人之爱。 [2] 插棘编篱:用荆棘编成篱笆。 [3] 谨:小心。 [4] 护持:保护。 [5] 寒碧:指竹叶清冷苍翠。 [6] 掠地:卷地。 [7] 赤日:夏天的太阳。 [8] 午:中午。 [9] 解箨:笋壳脱落。 [10] 放梢:竹梢伸展。 [11] 离离:茂盛的样子。 [12] 频:频繁。 [13] 簟:轻便精巧的竹席。 New Bamboos Lu You I put a briar fence around the new bamboos, Like emerald reflected on the rippling pool. The fresh breeze brings the early autumn summer wooes; The […]

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》 Read More »

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》

  夜游宫 记梦寄师伯浑 陆游 雪晓清笳乱起, 梦游处、不知何地。 铁骑无声望似水。 想关河: 雁门西, 青海际。 睡觉寒灯里。 漏声断、月斜窗纸。 自许封侯在万里, 有谁知, 鬓虽残, 心未死! Palace Visited at Night · A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northwest frontiers, West

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》 Read More »

Lu You Poem: Riverside Daffodils · Leaving Guozhou – 陆游《临江仙·离果州作》

  临江仙 离果州[1]作 陆游 鸠雨[2]催成新绿, 燕泥收尽残红[3]。 春光还与美人同: 论心空眷眷, 分袂却匆匆。 只道真情易写, 那知怨句难工。 水流云散各西东。 半廊花院月, 一帽柳桥风。 注释: [1]果州:今四川省南充。 [2]鸠雨:相传鹁鸠鸟,阴天就赶走它的配偶,晴天便呼唤它归来。三国吴时陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》卷下载鸠鸟“阴则屏逐其匹,晴则呼之。语曰‘天将雨,鸠逐妇’是也”。陆游《秋阴》诗:“雨来鸠有语。”陆游祖父陆佃所作的《埤雅》亦引之。 [3]“燕泥”句:燕子把伴有落花的春泥都衔去筑巢了。 Riverside Daffodils · Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as beautiful as a rosy face; With a lingering heart She’s unwilling

Lu You Poem: Riverside Daffodils · Leaving Guozhou – 陆游《临江仙·离果州作》 Read More »

Lu You Poem: Magnolia Flower · Spring Day – 陆游《木兰花·立春日作》

  木兰花 立春日作 陆游 三年流落巴山道。 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼[1]渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘[2]春酒年年好。 试戴银旛[3]判[4]醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 注释: [1]西瀼:瀼水分西瀼、东瀼,都在今重庆市奉节县境内。 [2]春盘:唐宋以后,立春之日有食春饼与生菜之俗。饼与生菜以盘装之,即称为春盘。 [3]旛:一种用双丝绢帛剪成的小幡,叫作春幡。或称幡胜、春胜,在立春那天,作为节日礼物,或簪于头上,或桂在柳枝上,抑或贴于屏风。 [4]判:“拼”,拼酒。 Magnolia Flower · Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out in my blue gown, dusty my hat appears. Like floating cloud over the ferry of west stream, Or

Lu You Poem: Magnolia Flower · Spring Day – 陆游《木兰花·立春日作》 Read More »

Lu You Poem: Butterflies in Love with Flowers – 陆游《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》

  蝶恋花 陆游 桐叶晨飘蛩[1]夜语。 旅思秋光, 黯黯[2]长安路。 忽记横戈盘马处。 散关清渭应如故。 江海轻舟今已具。 一卷兵书, 叹息无人付。 早信此生终不遇。 当年悔草[3]长杨赋。 注释: [1]蛩:蟋蟀。 [2]黯黯:表示心情忧郁的样子。黯,深黑。 [3]草:起草,写作。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, I make my gloomy way, Remembering the day When I rode on my

Lu You Poem: Butterflies in Love with Flowers – 陆游《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》 Read More »

Lu You Poem: Spring on the Pool – 陆游《谢池春·壮岁从戎》

  谢池春 陆游 壮岁从戎, 曾是气吞残虏。 阵云高、 狼烟夜举。 朱颜青鬓, 拥雕戈西戍。 笑儒冠自来多误。 功名梦断, 却泛扁舟吴楚。 漫悲歌、 伤怀吊古。 烟波无际, 望秦关何处? 叹流年又成虚度。 Spring on the Pool Lu You Adult, I served in the army long ago, The breath I exhaled would swallow the beaten foe. War clouds rose higher, At night burned beacon fire. With reddened face, black hair and

Lu You Poem: Spring on the Pool – 陆游《谢池春·壮岁从戎》 Read More »

Lu You Poem: Telling the Innermost Feeling – 陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》

  诉衷情 陆游 当年万里觅封侯, 匹马戍梁州。 关河[1]梦断何处, 尘暗旧貂裘[2]。 胡未灭, 鬓先秋, 泪空流。 此生谁料, 心在天山[3], 身老沧洲[4]。 注释: [1]关河:泛指边地险要的战守之处。关,关塞。河,河防。 [2]尘暗旧貂裘:传说苏秦十次游说秦王无成,回家时“黑貂之裘敝”(《战国策·秦策一》)。这里则是以貂裘积满灰尘,陈旧变色,暗示自己长期闲置而功业未成。 [3]心在天山:犹有万里从军之志。天山,在新疆境内,汉唐时为西北边陲。 [4]沧洲:水边之地。陆游晚年退居山阴镜湖边的三山村。 Telling the Innermost Feeling Lu You Alone I went a thousand miles long, long ago To serve in the army at the frontier. Now to the fortress town in dream I could not go, Outworn my sable

Lu You Poem: Telling the Innermost Feeling – 陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》 Read More »

Lu You Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night – 陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》

  鹊桥仙 夜闻杜鹃 陆游 茅檐人静, 蓬窗灯暗, 春晚连江风雨。 林莺巢燕总无声, 但月夜、 常啼杜宇。 催成清泪, 惊残孤梦, 又拣深枝飞去。 故山犹自不堪听, 况半世、 飘然羁旅! Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night Lu You Under the thatched eaves all’s still at night; By the straw window flickers candlelight, While wind and rain o’erspread the river in late spring. Nor

Lu You Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night – 陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 Read More »

Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》

水调歌头 多景楼 陆游 江左[1]占形胜, 最数占徐州。 连山如画, 佳处缥缈著危楼。 鼓角[2]临风悲壮, 烽火连空明灭, 往事忆孙刘。 千里曜戈甲, 万灶宿貔貅[3]。 露沾草, 风落木, 岁方秋。 使君宏放, 谈笑洗尽古今愁。 不见襄阳登览, 磨灭游人无数, 遗恨黯难收。 叔子独千载, 名与汉江流。 注释: [1]江左:江东。 [2]鼓角:战鼓和号角。 [3]貔貅:指古书上说的一种凶猛的野兽。这里比喻骁勇的部队。 Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower Lu You Of scenic spots on eastern riverside, None’s better than Xu State so far and wide. Hill on hill like

Lu You Poem: Prelude to Water Melody · The Multi-viewed Tower – 陆游《水调歌头·多景楼》 Read More »

Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》

钗头凤[1] 陆游 红酥手, 黄縢酒[2], 满城春色宫墙柳。 东风[3]恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错。 春如旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡[4]透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书[5]难托。 莫,莫,莫! 注释: [1]钗头凤:词调名。据五代无名氏《撷芳词》改易而成。因《撷芳词》中原有“都如梦,何曾共,可怜孤似钗头凤”之句,故取名《钗头凤》。陆游用《钗头凤》这一调名大约有两方面的含义:一是指自与唐婉仳离之后“可怜孤似钗头凤”;二是指仳离之前的往事“都如梦”一样地倏然而逝,未能共首偕老。因为这首词是咏调名本义的本事词,所以须首先交代一下词中本事。 [2]红酥手,黄縢酒:“红酥”用以形容手柔软红润,让人不由得想到她捧起“黄縢酒”的情景。 [3]东风:一说“东风”暗示陆母。 [4]鲛绡:鲛人(美人鱼)所织的绡纱。《太平御览·珍宝部二·珠下》引张华《博物志》:“鲛人从水出,寓人家积日,卖绡将去,从主人索一器,泣而成珠满盘,以与主人。”又,《述异记》卷上载:“南海出鲛绡纱,泉室(指鲛人)潜织,一名龙纱,其价百金,以为服,入水不濡。”后以鲛绡泛指质地精美的薄纱,此则指用丝织的手帕。 [5]锦书:《晋书·窦滔妻苏氏传》:“滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔,宛转循环以读之,词甚凄惋,凡八百四十字。”后遂称妻子给丈夫的书信为锦字、锦书。 Phoenix Hairpin Lu You Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng;

Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》 Read More »