Su Shi

Su Shi: Flower Shadows ~ 《花影》 苏轼 with English Translations

小编导读:《花影》是宋代大文学家苏轼的诗作。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情。 《花影》 苏轼 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳收拾去,却教明月送将来。 Flower Shadows Su Shi Shadows that climbed up the gorgeous tower overlapped during the day, The servant boy was several times ordered to sweep them away. Hardworking as he was, he still couldn’t do anything about them, The bright sun and moon alone did make the flower shadows go and […]

Su Shi: Flower Shadows ~ 《花影》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations

这组词作于元丰元年(1078年),是时苏轼43岁,任徐州太守。当年春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。这组词就是当年初夏在赴徐门石潭谢雨路上写成的。 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 照日深红暖见鱼, 连溪绿暗晚藏乌。 黄童白叟聚睢盱。 麋鹿逢人虽未惯, 猿猱闻鼓不须呼。 归家说与采桑姑。 A Warm Red in the Sunlight Su Shi Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool outside Suzhou. This pool lies twenty li east of the city, rising or falling with the Su River and turning clear or muddy like the

Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations

此为苏轼贬居惠州的一首诗作,表现了与当地人融洽相处的友好关系,也是苏轼随遇而安性格的具体体现。绍圣四年(1097)作。未久即被再贬儋州(海南岛西北,宋为南宁军,在当时是最边远、最荒野的军州)。也许与这首诗有关。据宋曾季狸《艇斋诗话》说这诗给章惇——当时的宰相看见了,以为苏轼这样安逸的“春睡美”,怒而再予谪贬儋州。 《纵笔》 苏轼 白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。 报道先生春睡美,道人轻打五更钟。 An Impromptu Verse Su Shi A white-haired man, failing but full of zest, Rests his ailing limbs on the wicker couch in his small study. Tell them your master enjoys his sleep in spring, That the priest may toll his watch softly.

Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations

《有美堂暴雨》是宋代苏轼创作的一首七言律诗。此诗生动地展现暴雨由远而近、横跨大江、呼啸奔来的壮观景象。首联非常特征地写出了雨前一刹那的气氛,在拨不开的浓云堆积低空的时候,一声炸雷从云中钻出来了,预示暴雨即将来临。颔联三句是想象,四句是亲见。颈联二句具体写暴雨,西湖比作小小的金樽,把急雨比作羯鼓声。尾联写观感,突发奇想,联想到李白故事。诗如写生画家即兴挥毫,临摹自然实景,展现大自然的壮丽雄伟之景。 《有美堂暴雨》 苏轼 游人脚底一声雷,满座顽云拨不开。 天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。 十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。 唤起谪仙泉洒面,倒倾蛟室泻琼瑰。 A Cloud-Burst at Youmei Hall Su Shi A clap of thunder under the visitors’ feet, Massed clouds around too dense to sweep away; A hurricane on the skyline whips up the sea, And rain pelts down across the River Zhe. With the sparkle of wine brimming over a

Su Shi: A Cloud-Burst at Youmei Hall ~ 《有美堂暴雨》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations

《吴中田妇叹》是北宋文学家苏轼创作的一首七言古诗。这首诗在江南秋雨成灾的背景下创作而成,诗中描绘了江浙一带农民的悲惨生活情景和作者的深切同情,以及对苛税弊政的揭露抨击。全诗分为二大段,前八句为第一大段,写雨灾造成的苦难,后八句为第二大段,写虐政害民更甚于秋涝。这首诗叙事抒情,间用议论,写得真实动人,含蓄而情深。 《吴中田妇叹》 苏轼 今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。 霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。 眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥! 茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归; 汗流肩赪载入市,价贱乞与如糠粃。 卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥。 官今要钱不要米,西北万里招羌儿。 龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇! Lament of a Peasant Woman Su Shi This year the rice harvest is late, Soon blighting winds will blow; But before the wind comes torrential rain, The sickle is rusted, the rake thick with mold. She weeps till her eyes are dry, still the

Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations

此词是作者贬谪黄州期间,因读北宋诗人石延年《红梅》一诗有感而作。这首词紧扣红梅既艳如桃杏又冷若冰霜、傲然挺立的独特品格,抒发了自己达观超脱的襟怀和不愿随波逐流的傲骨。全词托物咏志,物我交融,浑然无迹,清旷灵隽,含蓄蕴籍,堪称咏物词中之佳作。 《红梅》 苏轼 怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。 故作小红桃杏色,尚馀孤瘦雪霜姿。 寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。 诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。 The Red Plum Su Shi Carefree and indolent it blossoms late But fearful lest cold beauty find no favor Rouges its cheeks like peach or apricot, Yet still remains its chill, austere aloofness. The cold at heart to follow the ways of the spring, Its petals translucent at

Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations

《六月二十七日望湖楼醉书五首》是宋代文学家、书法家苏轼谪居杭州期间创作的组诗。这五首诗写作者游览杭州西湖,描述作者乘船在湖中巡游时所看到的情景,展示了杭州西湖奇妙的湖光山色。第一首诗写坐船时所见,描绘了西湖的美丽雨景;第二首诗写乘船在湖中巡游的情景,表现在船上泛游的情趣;第三首诗以野生植物自况,隐含希望再受朝廷重用之意;第四首诗写越女的无忧无虑,对比自己的多愁失意。第五首诗反用古诗句意,体现了一种淡然与豁达之情。这组诗构思巧妙又不着痕迹,作者随笔挥洒,信手拈来,显示出深厚的艺术功力。 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。 水枕能令山俯仰,风船解与月徘徊。 Lake View Pavilion (II) Su Shi Tame fish and turtles come swimming after men, Here and there wild lotus bloom; Pillowed on the waves we see hills rise and fall, While in the breeze our boat drifts with the moon.

Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations

《慈湖夹阻风》是宋代文学家苏轼的组诗之一。此组诗写于绍圣元年(1094)六月,苏轼时赴英州(今广东英德)途中。慈湖夹:在今安徽当涂县北。这组七绝描写贬谪途中的自然景色和生活情景。 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 捍索桅竿立啸空,篙师酣寝浪花中。 故应菅蒯知心腹,弱缆能争万里风。 A Head-wind at Cihu Gorge Su Shi Braced by its stays, the mast-head creaks and groans, Sound sleeps the boatman in the foaming spray, Well knowing his bamboo hawser, Weak as it seems, will stand the wind’s full fury.

Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations

《澄迈驿通潮阁二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这两首诗着意抒发思乡盼归的心情。第一首描绘登通潮阁所见情景,闲雅的笔触中隐然透出羁旅愁绪;第二首化用典故抒发浓烈的思乡之情。这组诗虽然都是书写羁旅思乡的愁怀,但前一首以景写趣,显得清雅悠闲;而第二首以景写情,情感炽热绵长。两首诗充分体现了苏诗“清雄”的风格特点。 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。 杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。 The Tide Pavilion at Chengmai Su Shi I would gladly end my days in this South Sea village, But the Jade Emperor sends a witch to summon my spirit. Far off at the low horizon the hawk disappears And there—that faint line of green hills—is the Middle Kingdom.

Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations

《书李世南所画秋景二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这是为宣德郎李世南所作“秋景平远”画题写的一组七绝。其中第一首流传甚广。此诗前二句着重以浓笔勾勒景物,给人以亲切的时节风物之感;后二句在用淡墨略加点染之际,凭虚发挥想象,表现情调悠扬、才气横溢的情感。全诗情调高远,意趣丰富,神思驰骋,翻空出奇,给读者以美的享受。两首诗想象丰富,虚实结合,表现了画景以外的景和趣。 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 野水参差落涨痕,疏林欹倒出霜根。 扁舟一櫂归何处?家在江南黄叶村。 Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan Su Shi The tide nibbles at the bank as it ebbs and flows, Some frosty roots thrust out from the sparse wood; To what port is the solitary boat returning? Back to the village of yellow leaves south of the

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations Read More »