Su Shi

Su Shi: A Stroll after the Rain (II) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 with English Translations

《雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首》是宋代诗人苏轼创作的五言律诗组诗作品。第一首写雨晴后散步所见之景。第二首写步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺东冈上归。这两首诗写景如画,景中有情,旨意含蓄,富有韵味。 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 高亭废已久,下有种鱼塘。 暮色千山入,春风百草香。 市桥人寂寂,古寺竹苍苍。 鹳鹤来何处,号鸣满夕阳。 A Stroll after the Rain (II) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery. The high pavilion has fallen into ruins, Fish are raised in the pond below; Dusk drifts in […]

Su Shi: A Stroll after the Rain (II) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Stroll after the Rain (I) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 with English Translations

《雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首》是宋代诗人苏轼创作的五言律诗组诗作品。第一首写雨晴后散步所见之景。第二首写步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺东冈上归。这两首诗写景如画,景中有情,旨意含蓄,富有韵味。 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 雨过浮萍合,蛙声满四邻。 海棠真一梦,梅子欲尝新。 拄杖闲挑菜,秋千不见人。 殷勤木芍药,独自殿余春。 A Stroll after the Rain (I) Su Shi After the rain I stroll to the fish-pond below Four-view Pavilion, returning by way of the east hill in front of Qianming Monastery. The duckweed, parted by rain, closes ranks again, Frogs are croaking on every side; The crab-apple blossom

Su Shi: A Stroll after the Rain (I) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其一》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Caught in Snow ~ 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 with English Translations

《除夜大雪留潍州元日早晴遂行中途雪复作》是宋代文学家苏轼的诗作之一。此诗作于熙宁十年(1077)元日,时苏轼奉诏离密州移知河中府赴任途中。潍州即今山东潍坊市,在密州西北约七十公里。年节时分,大雪纷飞,东坡在旅途中。他没有抱怨行役的艰辛,倒更多地希望瑞雪预兆着丰年,使连年遭受蝗旱灾害的农民得到安乐。 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 除夜雪相留,元日晴相送。   东风吹宿酒,瘦马兀残梦。   葱昽晓光开,旋转余花弄。   下马成野酌,佳哉谁与共!   须臾晚云合,乱洒无缺空。   鹅毛垂马骏,自怪骑白凤。   三年东方旱,逃户连欹栋;   老农释耒叹,泪入饥肠痛。   春雪虽云晚,春麦犹可种。   敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。 Caught in Snow Su Shi Heavy snow on New Year’s Eve kept me at Weizhou. New Year’s Day dawned clear and I resumed my journey, only to run into snow again. Snow detained me on New Year’s Eve, Clear skies speed me

Su Shi: Caught in Snow ~ 《除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途,雪复作》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Recalling the Old Days at Mianchi ~ 《和子由渑池怀旧》 苏轼 with English Translations

《和子由渑池怀旧》是宋代文学家苏轼的作品。此诗表达对人生来去无定的怅惘和往事旧迹的深情眷念。前四句以雪泥鸿爪比喻人生,把人生看作漫长的征途;后四句照应“怀旧”诗题,以叙事之笔,深化雪泥鸿爪的感触。全诗动荡明快,意境恣逸,是苏轼七律中的名篇。 《和子由渑池怀旧》 苏轼 人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥: 泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西! 老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。 往日崎岖还记否:路长人困蹇驴嘶。 Recalling the Old Days at Mianchi Su Shi To what can we liken human life? Perhaps to a wild swan’s footprints on mud or snow: By chance its claws imprint the mud Before it flies off at random, east or west. The old monk is dead and a

Su Shi: Recalling the Old Days at Mianchi ~ 《和子由渑池怀旧》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations

《辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之》是宋代文学家苏轼的诗作。这是苏轼写给弟弟苏辙最早的传世之作,抒发了手足之情和离愁别恨。此诗先写临别时心境,次写对对方身影的顾望关念,再写情怀凄苦、岁月易逝,末写对往事的的回想和对未来的期盼。全诗情深意切,曲折顿宕,充分抒发了兄弟俩依依难分的衷情。 《寄子由》 苏轼 辛丑十一月十九日既与子由别于郑州西门之外马上赋诗一篇寄之 不饮胡为醉兀兀?此心已逐归鞍发。 归人犹自念庭闱,今我何以慰寂寞? 登高回首坡垄隔,但见乌帽出复没。 苦寒念尔衣裘薄,独骑瘦马踏残月。 路人行歌居人乐,童仆怪我苦凄恻。 亦知人生要有别,但恐岁月去飘忽。 寒灯相对记畴昔,夜雨何时听萧瑟? 君知此意不可忘,慎勿苦爱高官职。 To My Brother Su Shi Written in the saddle on the nineteenth of the eleventh month of the year Xinchou, after seeing Ziyou off outside the West Gate of Zhengzhou. Why, without wine, this drunken, dizzy feeling? My heart is following the horseman

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Note Written at Night in Tanchow ~ with English Translations

《儋耳夜书》是一篇记游短文,文章选自《东坡志林》。宋哲宗元符二年(1099年),苏轼在儋州作儋州别驾。正月十五上元灯节,苏轼应几个老年书生之邀一起游赏灯市,兴尽而归却进不了门,自己不以为若反释然而笑。这一个“笑”字正是我们赏析这篇文章的文眼。苏轼笑什么呢?笑自己月下赏灯之乐,笑夜游兴尽而门之乐,笑憎耳民生殷富…… 《儋耳夜书》 苏轼 己卯(公元一零九九年)上元,余在儋州,有老书生数人来过,曰:“良月佳夜,先生能一出乎?”予欣然从之,步城西,入僧舍,历小巷,民夷杂揉,屠酤纷然,归舍已三鼓矣。舍中掩关熟寝,已再鼾矣。放杖而笑,孰为得失。问:“先生何笑?”盖自笑也。然亦笑韩退之钓鱼无得,更欲远去,不知走海者未必得大鱼也。” A Note Written at Night in Tanchow Su Shi This is January 15, 1099, the Festival of Shangyuan. I am living at Tanchow. Several old scholars have come to visit me. They said, “Master, can you come out for a stroll? There is such a beautiful moon and the night is

Su Shi: A Note Written at Night in Tanchow ~ with English Translations Read More »

Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations

《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇, 好梦惊回, 望断高唐路。 燕子双飞来又去, 纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处, 低眼佯行, 笑整香云缕。 敛尽春山羞不语。 人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen, Jolted out of a sweet dream, Staring down Gaotang Road(1) till nothing’s seen. Swallows in pairs came and went. Out the window screen, several springs have dimmed. That day

Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou~ 《满江红·怀子由作》 苏轼 with English Translations

《满江红·怀子由作》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片即景抒情,抒发了对兄弟之间长期不得相见的深深感慨和对弟弟的深切怀念,下片追忆从前,希望能有机会到京城与弟弟见上一面,并想象兄弟相会汴京的欢悦情景。这首词感情真挚动人,词人以兄弟的情谊为主线来写景抒怀,情动于中而形于言,故而能感人肺腑,其中也夹杂着对官场的厌倦和人生不得意的感慨,是当时作者复杂心情的真实写照。 《满江红·怀子由作》 苏轼 清颍东流, 愁目断、 孤帆明灭。 宦游处、 青山白浪, 万重千叠。 孤负当年林下意, 对床夜雨听萧瑟。 恨此生、 长向别离中, 添华发。 一尊酒, 黄河侧。 无限事, 从头说。 相看恍如昨, 许多年月。 衣上旧痕馀苦泪, 眉间喜气添黄色。 便与君、 池上觅残春, 花如雪。 Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou Su Shi The clear Ying River(2) eastward flows, Shipping sorrows here, And away the winged geese. Distraught and distressed, I see green mountains and white

Su Shi: Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou~ 《满江红·怀子由作》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Peach Blossom ~ 《桃花》 苏轼 with English Translations

诗的大意是:形容桃花开得灿烂,一片生机嫣然的样子。全诗无一“桃字”、无“娇、”“妖”之词,却寓繁于简,将桃花三月之情之境描述得明丽夺人。有桃树之姿、有花落清浅池塘、惊鱼溅珠之奇之美、想像之奇、意象选择之巧、诗意之简约。诗的容量之大之广,尽在此中,真个是绝妙之诗。 《桃花》 苏轼 争花不待叶,密缀欲无条。 傍沼人窥鉴,惊鱼水溅桥。 Peach Blossom Su Shi Ahead of the unfolding of leaves vying for efflorescence, The florets are so densely interlocked as to be void of sprays in outward appearance. By the pond a fair beholds herself in the mirror on the sly, Scaring fishes into splashing water against the bridge nearby.

Su Shi: Peach Blossom ~ 《桃花》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Upon My Arrival in Huangzhou ~ 苏轼·《初到黄州》 with English Translations

《初到黄州》是北宋文学家苏轼创作的一首七言律诗。这首诗描写作者初到黄州的所见,深刻地刻画了苏轼初到黄州时的复杂矛盾的心绪。有自嘲自伤,有对权势者的嘲笑,却又以超旷的胸襟对待自己的遭遇,在自然中发现美,在逆境中寻求生活的乐趣,表现了诗人一贯的豁达、乐观。 苏轼·《初到黄州》 自笑平生为口忙,老来事业转荒唐。 长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香。 逐客不妨员外置,诗人例作水曹郎。 只惭无补丝毫事,尚费官家压酒囊。 Upon My Arrival in Huangzhou Su Shi I laugh at my life for being kept busy by my mouth; My career, in my senior years, has gone terribly awry. Living in the loop of the Yangtze, I have a taste for fish; Bamboos hill after hill, I’m keen on

Su Shi: Upon My Arrival in Huangzhou ~ 苏轼·《初到黄州》 with English Translations Read More »