Wang Wei

Wang Wei: The Southern Mound ~ 《南垞》 王维 with English Translations

小编导读:《辋川集·南垞》是唐朝著名文学家王维的代表作品之一。 《南垞》 王维 轻舟南垞去, 北垞淼难即。 隔浦望人家, 遥遥不相识。 The Southern Mound The skiff is speeding to the Southern Mound, The Northern Mound ‘cross waters too far lies. And when on shore I northward stretch my eyes, A blurring distant view is all I’ve found.

Wang Wei: The Southern Mound ~ 《南垞》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations

小编导读:《欹湖》是唐朝诗人王维写的一首五言绝句。 这是一首送别诗。洞箫声远,长天日暮,湖上回首,山静云飞,一片萧瑟哀婉的意象,烘托出离别的气氛。诗中动静相交,声色间杂,无一字言情,离情却浓郁其中。全诗境界开阔,意味深沉。 《欹湖》 王维 吹箫凌极浦, 日暮送夫君。 湖上一回首, 山青卷白云 The Leaning Lake The notes of flute ring far to the waterside As she comes to see him off in the sunset glow. And from the lake he turns to see his bride, To find but hills so blue and clouds like snow!

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Upland Fields ~《上平田》 王维 with English Translations

小编导读:《上平田》是唐代著名诗人王维的作品 《上平田》 王维 朝耕上平田, 幕耕上平田。 借问问津者, 宁知沮溺贤? The Upland Fields From dawn to dusk he tills the upland fields, From dawn to dusk his plough or hoe he wields. Should someone come to ask if a ferry’s near, Could he see, as in the past, a sage out here?

Wang Wei: The Upland Fields ~《上平田》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Duckweeds Pool ~ 《萍池》 王维 with English Translations

小编导读:《萍池》是唐代著名诗人王维的作品 《萍池》 王维 春池深且广, 会待轻舟回。 靡靡绿萍合, 垂杨扫复开。 The Duckweeds Pool In spring this pool seems both so wide and deep, Expecting the skiff to pass again, I suppose. See how the duckweeds part and lean and close And part again at drooping willow’s sweep!

Wang Wei: The Duckweeds Pool ~ 《萍池》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: On a Mission Towards the Frontiers ~ 《使至塞上》 王维 with English Translations

小编导读:《使至塞上》是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。首联两句交待此行目的和到达地点,诗缘何而作;颔联两句包含多重意蕴,借蓬草自况,写飘零之感;颈联两句描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,境界阔大,气象雄浑;尾联两句虚写战争已取得胜利,流露出对都护的赞叹。此诗既反映了边塞生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独、寂寞、悲伤之情以及在大漠的雄浑景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀。 《使至塞上》 王维 单车欲问边, 属国过居延。 征蓬出汉塞, 归雁入胡天。 大漠孤烟直, 长河落日圆。 萧关逢候骑, 都护在燕然。 On a Mission Towards the Frontiers A solitary carriage to the frontiers bound, An envoy with no retinue around, A drifting leaf from proud Cathy, With geese back north on a hordish day. A smoke hangs straight on the desert vast, A sun sits

Wang Wei: On a Mission Towards the Frontiers ~ 《使至塞上》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Spring at a Venerable Monk’s ~ 《春日上方即事》 王维 with English Translations

小编导读:《春日上方即事》是唐代著名诗人王维题写的一首诗作。该诗描写了诗人在日常生活中的学禅经历,体现出了诗人对佛学的喜爱以及其深厚的佛学造诣。 《春日上方即事》 王维 好读《高僧传》, 时看辟谷方。 鸠形将刻杖, 龟壳用支床。 柳色春山映, 梨花夕鸟藏。 北窗桃李下, 闲坐但焚香。 Spring at a Venerable Monk’s The Eminent Monks is his favorite must, From time to time he foodless goes. A turtledove sits on top of his staff, Beneath his bedstead tortoises repose. The hills set off the willows’ green, ‘Mid pear-flowers birds at dusk

Wang Wei: Spring at a Venerable Monk’s ~ 《春日上方即事》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou ~《送邢桂州》 王维 with English Translations

小编导读:《送邢桂州》是唐代大诗人王维创作的一首送友人邢济就任的诗。全诗借助想象友人此行一路击水扬帆所见风光,描写从镇江经洞庭到桂州沿途所见的景物。 《送邢桂州》 王维 铙吹喧京口, 风波下洞庭。 赭圻将赤岸, 击汰复扬舲。 日落江湖白, 潮来天地青。 明珠归合浦, Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou O’er Jingkou’s port crescendo melodies ring For you who’ll ride through waves to Dongting Lake Via Zheqi to Guizhou where all beauties cling, While oar and boat in a mirthful dance partake. How golden sunset makes the waters

Wang Wei: Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou ~《送邢桂州》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: On a Liangzhou Suburb ~《凉州郊外游望》 王维 with English Translations

小编导读:《凉州郊外游望》是唐代诗人王维的作品,载于《全唐诗》第126卷。此诗描写诗人在凉州(今甘肃省武威市)乡村游览时所见闻的田家赛神活动的场面,恰似一幅乡村风俗画,展示出一千多年前中国边塞农村的人文景观,具有浓厚的民俗文化情调。 《凉州郊外游望》 王维 野老才三户, 边村少四邻。 婆娑依里社, 萧鼓赛田神; 洒酒浇刍狗, 焚香拜木人; 女巫纷屡舞, 罗袜自生尘。 On a Liangzhou Suburb Three rustic houses make a village here, Which stands alone in the wild. Before its shrine Of a patron god are dancings, full of cheer, With fluting, drumming, and thanks for a year so fine. Libations are made for bliss,

Wang Wei: On a Liangzhou Suburb ~《凉州郊外游望》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Hunting Scene ~ 《观猎》 王维 with English Translations

小编导读:《观猎》是唐代诗人王维创作的五律。此诗前四句为第一部分,写射猎的过程;后四句写将军傍晚收猎回营的情景。纵观全诗,半写出猎,半写猎归,起得突兀,结得意远,中两联一气流走,承转自如,有格律束缚不住的气势,又能首尾回环映带,体合五律,这是章法之妙。诗中藏三地名而使人不觉,用典浑化无迹,写景俱能传情,三四句既穷极物理又意见于言外,这是句法之妙。“枯”、“尽”、“疾”、“轻”、“忽过”、“还归”,遣词用字准确锤炼,咸能照应,这是字法之妙。所有这些手法,又都能巧妙表达诗中人生气远出的意态与豪情。 《观猎》 王维 风劲角弓鸣, 将军猎渭城。 草枯鹰眼疾, 雪尽马蹄轻。 忽过新丰市, 还归细柳营。 回看射雕处, 千里暮云平。 Hunting Scene Loud rang the horn-decked how-string in the gale— A general to the north a-hunting rode. His falcon’s eyes sharp in the wither’d grass. The snow had gone. His swift steed lightly strode. In a wink he’d passed the wine-town, and next mo

Wang Wei: Hunting Scene ~ 《观猎》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Fragrance Temple ~《过香积寺》 王维 with English Translations

小编导读:《过香积寺》是唐代诗人王维的代表作之一。这是一首写游览的诗,主要在于描写山中古寺之幽深静寂。此诗意在写山寺,但并不正面描摹,而侧写周围景物,来烘托映衬山寺之幽胜。最后看到深潭已空,想到佛经中所说的其性暴烈的毒龙已经制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禅理的高深,领略宁静之幽趣。 《过香积寺》 王维 不知香积寺,数里入云峰。 古木无人径,深山何处钟? 泉声咽危石,日色冷青松。 薄暮空潭曲,安禅制毒龙。 Fragrance Temple But where’s this Fragrance Temple, where’s it, though? I’ve soon been plunged in the maze of cloudy peaks! No trails are left in the ancient forest, no. Still, where’s this tolling from, that hither sneaks? The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks, Above

Wang Wei: Fragrance Temple ~《过香积寺》 王维 with English Translations Read More »