Wang Wei

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations

小编导读:《归嵩山作》是唐代诗人王维所写的一首五言律诗。此诗通过描写作者辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了作者恬静淡泊的闲适心情。 《归嵩山作》 王维 清川带长薄,车马去闲闲。 流水如有意,暮禽相与还。 荒城临古渡,落日满秋山。 迢递嵩高下,归来且闭关。 Retiring to Mount Songshan The limpid stream is lined with green on green, Both horse and carriage move at a leisurely pace. The waters seem to flow at their own sweet will, The birds at dusk all flock to their resting place. An abandoned ferry, a ruined town: […]

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Views from My Mountain Abode ~《山居即事》 王维 with English Translations

小编导读:《山居即事》为唐代诗人王维所作的五言咏怀诗。此诗主要是描述了诗人隐居山林之后的生活和心态写照,写出了生活的惬意,表达了诗人对田园风光的欣赏,也在字里行间透露出诗人的落寞之情。全诗语言清新,情趣盎然,传神地描绘了一幅田园生活图景,充分体现了王维“诗中有画”的特色。 《山居即事》 王维 寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。 鹤巢松树遍,人访荜门稀。 绿竹含新粉,红莲落故衣。 渡头烟火起,处处采菱归。 Views from My Mountain Abode In quietude half-closed I pull my fence To face the sunset and the twilight thence. The cranes make pines their nests athwart the slopes When not a guest towards y door-way gropes. The young bamboos are decked with powders white, The lotus red

Wang Wei: Views from My Mountain Abode ~《山居即事》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Zhongnan Mountains ~ 《终南山》 王维 with English Translations

小编导读:《终南山》是唐代诗人王维创作的五律。首联写终南山的远景,借用夸张手法勾画了终南山的总轮廓。颔联写终南山的近景,写烟云变灭,移步换形,极富含蕴。 《终南山》 王维 太乙近天都,连山到海隅。 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 The Zhongnan Mountains O mighty peaks with Heaven lined A-rolling on to distant sea! The fleecy clouds close up from behind, Blue mists, when near, are nowhere to see. The Central Peak is where to hold All valleys, bright and dark, in view. But where to pass the

Wang Wei: The Zhongnan Mountains ~ 《终南山》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: She Shone in Beauty—Idyll of Xishi ~ 《西施咏》 王维with English Translations

小编导读:《西施咏》是唐代诗人王维的一首五言古诗。诗人借西施从平民到宫廷宠妃的历史典故,来揭示人生浮沉,全凭际遇的炎凉世态,并表达对小人的嘲讽,揭露当时社会上潜藏的危机,抒发诗人怀才不遇的不平与感慨;借世人只见显贵时的西施之美,表达对势利小人的嘲讽;借“朝为越溪女”的西施“暮作吴宫妃”后的骄纵,讥讽那些由于偶然机遇受到恩宠就趾高气扬、不可一世的人;借效颦的东施,劝告世人不要为了博取别人赏识而故作姿态,弄巧成拙。 《西施咏》 王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自着罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 She Shone in Beauty—Idyll of Xishi She shone in beauty without a peer, How could she hide for many a year! And thus at morn a brook-side laundress By dusk became a tyrant’s dear. She hadn’t made much difference when mean, She ordered others to

Wang Wei: She Shone in Beauty—Idyll of Xishi ~ 《西施咏》 王维with English Translations Read More »

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations

小编导读:王维七言乐府诗《桃源行》将陶渊明叙事散文《桃花源记》改用诗歌形式表现出来,更调动了读者的想象力,颇为后人称道。 《桃源行》 王维 渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹去津。 坐看红树不知远,行尽青溪不见人。 山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。 遥看一处攒云树,近入千家散花竹。 樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。 居人共住武陵源,还从物外起田园。 月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。 惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。 平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。 初因避地去人间,及至成仙遂不还。 峡里谁知有人事,世中遥望空云山。 不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。 出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。 自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。 当时只记入山深,青溪几度到云林。 春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。 Visit to the Land of Peach Blossoms A fisher, fond of fair, sailed straight upstream And entered where peach blossoms rouged the green. Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream To the source,

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations

小编导读:《喜祖三至留宿》是唐代诗人王维的作品。 《喜祖三至留宿》 王维 门前洛阳客,下马拂征衣。 不枉故人驾,平生多掩扉。 行人返深巷,积雪余带晖。 早岁同袍者,高车何处归? Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night It’s my guest from Luoyang at the door! O quick, dismount, let’s beat off the dust. Since you’ve come, let’s go happy, old chap. I’m sure It’s special here. So stay you must. See the folk withdrawing to their

Wang Wei: Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night ~ 《喜祖三至留宿》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains ~《蓝田山石门精舍》 王维 with English Translations

小编导读:这是一首纪游诗,描写游蓝田山石门精舍(佛寺)的经过。作于诗人晚年隐居蓝田山中的辋川别墅时。这首诗一起笔就透出诗人特别轻松、快适。 《蓝田山石门精舍》 王维 落日山水好,漾舟信归风。 玩奇不觉远,因以缘源穷。 遥爱云木秀,初疑路不同。 安知清流转,偶与前山通。 舍舟理轻策,果然惬所适。 老僧四五人,逍遥荫松柏。 朝梵林未曙,夜禅山更寂。 道心及牧童,世事问樵客。 暝宿长林下,焚香卧瑶席。 涧芳袭人衣,山月映石壁。 再寻畏迷误,明发更登历。 笑谢桃源人,花红复来觌。 Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains With the sunset hills and streams aglow, I sailed as far as the wind would blow. Since curious minds made distance light, I’d trace upstream to the source on the height.

Wang Wei: Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains ~《蓝田山石门精舍》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: High Plateau ~ 《田园乐》 王维 with English Translations

《田园乐·桃红复含宿雨》是唐代诗人王维(一说皇甫冉)的诗作。诗的一、二句描绘春天夜雨过后清晨美丽的景象;三、四句运用反衬的手法,用“花落”“莺啼”的动作、声响,衬托出“山客”居处的安静与“山客”心境的宁静与愉悦。全诗表达了作者热爱自然、享受自然美景的闲适心情,体现了诗人亲近自然的乐趣。 《田园乐》 王维 桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟。 花落家童未扫,莺啼山客犹眠。 High Plateau The peaches’ red holds the night’s rain, The willows’ green is wrapped in spring mist. Blossoms fall, the house boy has not swept them yet. Orioles sing, the mountain guest is still asleep.

Wang Wei: High Plateau ~ 《田园乐》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

过香积寺[1] 王维 不知香积寺[2], 数里入云峰。 古木无人径[3], 深山何处钟[4]? 泉声咽[5]危石, 日色冷[6]青松。 薄暮空潭曲[7], 安禅[8]制毒龙[9]。 注释: [1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。 [2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。 [3] 无人径:人迹罕至的小路。 [4] 钟:钟声。 [5] 咽:呜咽之声。 [6] 冷:寒冷的感觉。 [7] 潭曲:弯曲的深潭。 [8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。 [9] 毒龙:比喻人心中的杂念。 The Temple of Incense Wang Wei Where is the temple, I don’t know; Miles up to Cloudy Peak I go. There’s pathless forest in the dell, Where deep in mountain rings the bell? The rockside

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》 Read More »

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1] 王维 绛帻[2]鸡人[3]报晓筹[4], 尚衣[5]方进翠云裘[6]。 九天阊阖[7]开宫殿, 万国[8]衣冠[9]拜冕旒[10]。 日色才临仙掌[11]动, 香烟欲傍衮龙[12]浮。 朝罢须裁[13]五色诏[14], 珮[15]声归到凤池头。 注释: [1] 王维这首诗也是和贾至而作,不过他写天时地利的篇幅不如写人和的多,几乎占了全诗的一半。 [2] 绛帻:红色的头巾。 [3] 鸡人:宫中早晨报晓的士兵,因头戴红色头巾,状似鸡冠,故称鸡人。 [4] 晓筹:更筹,夜里计时的竹签。 [5] 尚衣:官名,掌管皇帝的服饰。 [6] 翠云裘:绣有绿色云纹的皮袄。 [7] 阊阖:神话中的天门,此处指宫殿正门。 [8] 万国:指来朝见的各国。 [9] 衣冠:代指文武百官。 [10] 冕旒:帝王的礼冠,此处代指皇帝。 [11] 仙掌:宫中以铜铸仙人手掌擎盘以承天露。 [12] 衮龙:指皇帝的龙袍。 [13] 裁:起草文稿。 [14] 五色诏:写在五色纸上的诏书。 [15] 珮:玉珮。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Wang Wei The watchmen in red hood announce the dawning day; The attendants come with green-cloud fur on the way. The imperial palace

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》 Read More »