Xin Qiji

Xin Qiji: Song of the Southern Country ~《南乡子·登京口北固亭有怀》 辛弃疾 with English Translations

小编导读:《南乡子·登京口北固亭有怀》是宋代大词人辛弃疾的作品。此词通过对古代英雄人物的歌颂,表达了作者渴望像古代英雄人物那样金戈铁马,收拾旧山河,为国效力的壮烈情怀,饱含着浓浓的爱国思想,但也流露出作者报国无门的无限感慨,蕴含着对苟且偷安、毫无振作的南宋朝廷的愤懑之情。全词写景、抒情、议论密切结合;融化古人语言入词,活用典故成语;通篇三问三答,层次分明,互相呼应;即景抒情,借古讽今;风格明快,气魄阔大,情调乐观昂扬。 《南乡子·登京口北固亭有怀》 辛弃疾 何处望神州?满眼风光北固楼。千古兴亡多少事?悠悠,不尽长江滚滚流。 年少万兜鍪,坐断东南战未休。天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋! Song of the Southern Country Xin Qiji I gaze beyond the Northern Tower in vain. It has seen dynasties fall and rise As time flies Or as the endless river rolls before my eyes. While young, Sun had ten thousand men at his command; Steeled in battles, he defended the […]

Xin Qiji: Song of the Southern Country ~《南乡子·登京口北固亭有怀》 辛弃疾 with English Translations Read More »

Xin Qiji: Water Dragon’s Chant ~ 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 with English Translations

小编导读:《水龙吟·登建康赏心亭》是南宋文学家辛弃疾创作的一首词,全词就登临所见挥发,由写景进而抒情,情和景融合无间,将内心的感情写得既含蓄而又淋漓尽致。虽然出语沉痛悲愤,但整首词的基调还是激昂慷慨的,表现出辛词豪放的风格特色。 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 楚天千里清秋, 水随天去秋无际。 遥岑远目, 献愁供恨, 玉簪螺髻。 落日楼头, 断鸿声里, 江南游子。 把吴钩看了, 栏杆拍遍, 无人会, 登临意。    休说鲈鱼堪脍, 尽西风、 季鹰归未? 求田问舍, 怕应羞见, 刘郎才气。 可惜流年, 忧愁风雨, 树犹如此! 倩何人唤取红巾翠袖, 揾英雄泪? Water Dragon’s Chant Xin Qiji The southern sky for miles and miles in autumn dye And boundless autumn water spread to meet the sky, I gaze on far-off

Xin Qiji: Water Dragon’s Chant ~ 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 with English Translations Read More »

Xin Qiji: Lines Written on a Wall of Dongliu Village (To the Tune of Niannujiao) ~ 辛弃疾·《念奴娇》 with English Translations

辛弃疾绝少写自己的爱情经历,偶一为之,便迥异诸家,带着一种击节高歌的悲凉气息。却少有婉转缠绵之意。此词即是其例。据邓广铭《稼轩词编年笺注》,此词可能是淳熙五年(1178)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词。 辛弃疾·《念奴娇》 野塘花落, 又匆匆过了清明时节。 铲地东风期限客梦, 一枕云屏寒怯。 曲岸持觞, 垂杨系马, 此地曾经别。 楼空人去, 旧游飞燕能说。 闻道绮陌东头, 行人曾见, 帘底纤纤月。 旧恨春江流不尽, 新恨云山千叠。 料得明朝, 尊前重见, 镜花难折。 也应惊问: 近来多少华发? Lines Written on a Wall of Dongliu Village (To the Tune of Niannujiao) Xin Qiji Wild pear blossoms start falling again, so soon, the Qingming festival over. The cruel eastern wind, for no reason,

Xin Qiji: Lines Written on a Wall of Dongliu Village (To the Tune of Niannujiao) ~ 辛弃疾·《念奴娇》 with English Translations Read More »

Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》

最高楼 辛弃疾 吾拟乞归,犬子以田产未置止我,赋此骂之。 吾衰矣, 须富贵何时? 富贵是危机。 暂忘设醴抽身去, 未曾得米弃官归。 穆先生, 陶县令, 是吾师。 待葺个园儿名“佚老”。 更作个亭儿名“亦好”, 闲饮酒,醉吟诗。 千年田换八百主, 一个口插几张匙? 便休休, 更说甚, 是和非! The Highest Tower Xin Qiji I am old now. Do I care for wealth and rank the world prizes? Wealth and rank would lead to crisis. Mu left the king who neglected to serve him wine,

Xin Qiji Poem:The Highest Tower – 辛弃疾《最高楼·吾衰矣》 Read More »

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》

贺新郎 同父[1]见和,再用韵答之 辛弃疾 老大那堪说。 似而今、元龙臭味[2], 孟公瓜葛。 我病君来高歌饮, 惊散楼头飞雪。 笑富贵千钧如发。 硬语盘空谁来听? 记当时、只有西窗月。 重进酒, 换鸣瑟。 事无两样人心别。 问渠侬: 神州毕竟, 几番离合? 汗血盐车无人顾, 千里空收骏骨。 正目断关河路绝。 我最怜君中宵舞, 道“男儿到死心如铁”。 看试手, 补天裂。 注释: [1]同父:陈亮,字同父,号龙川,婺州永康(今浙江永康)人,南宋著名思想家和词人。 [2]臭味:这里指意气相投。 Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang Xin Qiji What shall I say with my old age in view? I have but close relations and friendship

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Chen Liang– 辛弃疾《贺新郎·同父见和,再用韵答之》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》

清平乐 独宿博山[1]王氏庵 辛弃疾 绕床饥鼠, 蝙蝠翻灯舞。 屋上松风吹急雨, 破纸窗间自语。 平生塞北江南, 归来华发苍颜。 布被秋宵梦觉[2], 眼前万里江山。 注释: [1]博山:古名通元峰,在今江西永丰境内,其形状像庐山香炉峰,故称博山。 [2]觉:睡醒。 Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill Xin Qiji Around the bed run hungry rats; In lamplight to and fro fly bats. On pine-shaded roof the wind and shower rattle; The window paper scraps are

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Stay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill– 辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》 Read More »

Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》

水龙吟 登建康赏心亭[1] 辛弃疾 楚天千里清秋, 水随天去秋无际。 遥岑远目, 献愁供恨, 玉簪螺髻[2]。 落日楼头, 断鸿声里, 江南游子。 把吴钩[3]看了, 阑干拍遍, 无人会、 登临意。 休说鲈鱼堪脍, 尽西风、 季鹰归未。 求田问舍, 怕应羞见, 刘郎[4]才气。 可惜流年, 忧愁风雨, 树犹如此。 倩何人, 唤取红巾翠袖, 揾[5]英雄泪? 注释: [1]赏心亭:北宋丁谓所建。据《景定建康志》:“赏心亭在(城西)下水门城上,下临秦淮,尽观赏之胜。” [2]玉簪螺髻:形容山峰高如簪髻。 [3]吴钩:古代吴地所造的弯形宝刀。 [4]刘郎:指刘备。 [5]揾:擦。 Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City Xin Qiji The Southern sky for miles and miles in autumn

Xin Qiji Poem: Water Dragon’s Chant · Mount The Shangxin Arbour in Jian Kang City– 辛弃疾《水龙吟·登建康赏心亭》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

丑奴儿 书博山[1]道中壁 辛弃疾 少年不识愁滋味, 爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁[2]。 而今识尽愁滋味, 欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。 注释: [1]博山:博山在今江西省上饶市广丰县西南。淳熙八年(1181年)辛弃疾罢职退居上饶,常过博山。 [2]强说愁:无愁而勉强说愁。古代诗歌多有“以悲为美”的习惯,故而词人为赋新词,要勉强说愁。韩愈《荆潭唱和诗序》:“欢愉之辞难工,而穷苦之言易好也。”方文《涂山续集》:“其中妙诀无多语,只有销魂与断肠。” Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo Xin Qiji While young, I knew no grief I could not bear; I’d like to go upstair. I’d like to go upstair To write new verses with a false

Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》 Read More »

Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》

  青玉案 元夕 辛弃疾 东风夜放花千树。 更吹落, 星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动, 玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕。 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度。 蓦然回首, 那人却在, 灯火阑珊处。 Green Jade Cup · The Lantern Festival Xin Qiji One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers. Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the

Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》 Read More »

Xin Qiji Poem: The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night – 辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》

  西江月 夜行黄沙[1]道中 辛弃疾 明月别枝[2]惊鹊, 清风半夜鸣蝉。 稻花香里说丰年, 听取[3]蛙声一片。 七八个星天外, 两三点雨山前。 旧时茅店[4]社林[5]边, 路转溪桥忽见。 注释: [1]黄沙:江西上饶有黄沙岭,在上饶县西四十里的乾元乡,高曰十五丈。辛弃疾曾在这里建有书堂。 [2]别枝:离开枝头。 [3]听取:听到。 [4]茅店:酒店;客店。 [5]社林:指土地庙附近的树林。社,祭祀土地神的场所。 The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night Xin Qiji Startled by magpies leaving the branch in moonlight, I hear cicadas shrill in the breeze at midnight. The dcefields’ sweet smell promises a bumper

Xin Qiji Poem: The Moon over the West River · Huangsha Doad nt Night – 辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》 Read More »