Xin Qiji

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop – 《鹧鸪天 ` 游鹅湖,醉书酒家壁》

  鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁 辛弃疾 春入平原荠菜花。 新耕雨后落群鸦。 多情白发春无奈, 晚日青帘酒易赊。 闲意态, 细生涯。 牛栏西畔有桑麻。 青裙缟袂谁家女, 去趁蚕生看外家。 Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop Xin Qiji Spring comes to the plain with shepherd’s purse in flower, A flock of crows fly down on new-tilled fields after shower. What could an old man with young […]

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky Written on the Wall of a Wine Shop – 《鹧鸪天 ` 游鹅湖,醉书酒家壁》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

  鹧鸪天 辛弃疾 陌上柔桑破嫩芽。 东邻蚕种已生些[1]。 平冈[2]细草鸣黄犊[3], 斜日寒林点暮鸦[4]。 山远近, 路横斜。 青旗[5]沽酒[6]有人家。 城中桃李愁风雨, 春在溪头荠菜花[7]。 注释: [1]些:一些;些微。也有人认为按照古音押韵的原则,应读“些”为,解为蚕沙,指蚂蚁大小的蚕。 [2]平冈:平坦的小山坡。 [3]黄犊:小黄牛。 [4]点暮鸦:几只黄昏回巢的乌鸦。 [5]青旗:古时酒店门口挂的用青布做的招牌。 [6]沽酒:卖酒。 [7]荠(jì)菜花:野生的蔬菜,二年生的草本植物,花四瓣,白色,茎叶嫩时可以吃。 Partridges in the Sky Xin Qiji The tender twigs begin to spout along the lane; The silkworm’s eggs of my east neighbor have come out. The yellow calves grazing fine grass bawl on the plain;

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Hillside Garden – 辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》

  清平乐 检校山园,书所见 辛弃疾 连云松竹, 万事从今足。 拄杖东家[1]分社肉[2], 白酒床头初熟。 西风梨枣山园, 儿童偷把长竿。 莫遣旁人惊去, 老夫静处闲看。 注释: [1]东家:在这里指主持社日祭祀神灵的人家。 [2]社肉:古代于春秋两次祭祀土神,每当春社日和秋社日,四邻相聚,屠宰牲口以祭社神,然后分享祭杜神的肉(见《荆楚岁时记》)。 Pure Serene Music · Hillside Garden Xin Qiji Bamboos and pines extend to the clouds far and wide: From now on, with all I am satisfied Cane in hand, I go east to take my share of meat: At the

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Hillside Garden – 辛弃疾《清平乐·检校山园书所见》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Live in Countryside – 辛弃疾《清平乐·村居》

  清平乐 村居[1] 辛弃疾 茅檐低小, 溪上青青草。 醉里吴音[2]相媚好[3], 白发谁家翁媪[4]。 大儿锄豆溪东, 中儿[5]正织鸡笼。 最喜小儿无赖[6], 溪头卧剥莲蓬[7]。 注释: [1]村居:指居住在乡村。当时作者在江西上饶乡间闲居。 [2]吴音:指江西上饶一带的口音,因为古时上饶属于吴国,所以称为吴音。现在泛指南方话,吴音听起来柔媚动听。 [3]媚好:态度柔媚而亲热和睦。 [4]媪:年老的妇女。 [5]中儿:半大的儿子。 [6]无赖:顽皮、淘气,有昵爱的意味。 [7]莲蓬:莲花露在水面上包着莲子的倒圆锥形的花托。 Pure Serene Music · Live in Countryside Xin Qiji The thatched roof slants low, Beside the brook green grasses grow. Who talks with drunken Southern voice to please? White-haired man and wife at their ease.

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music · Live in Countryside – 辛弃疾《清平乐·村居》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of a Thousand Years · The Green Rock – 辛弃疾《千年调·左手把青霓》

  千年调 辛弃疾 开山径得石壁,因名曰苍壁。事出望外,意天之所赐邪[1],喜而赋。 左手把青霓[2], 右手挟明月。 吾使丰隆[3]前导, 叫开阊阖[4]。 周游上下, 径入寥天一[5]。 览玄圃[6], 万斛泉, 千丈石。 钧天广乐, 燕我瑶之席[7]。 帝饮予觞甚乐[8], 赐汝苍壁。 嶙峋突兀, 正在一丘壑[9]。 余马怀, 仆夫悲, 下恍惚。 注释: [1]邪:同“耶”。 [2]青霓:虹霓。 [3]丰隆:雷神。《离骚》:“吾令丰隆乘云兮。” [4]阊阖:天门。《离骚》:“吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。” [5]寥天一:空虚浑然一体的高天。《庄子·大宗师》:“安排而去化,乃入于寥天一。” [6]玄圃:悬圃,神山,传说在昆仑山之上。《离骚》:“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县(同悬)圃。” [7]“钧天”二句:钧天广乐,天上仙乐。《史记·赵世家》记赵筒子曾梦游天都,与百神共赏《钧天广乐》。燕,同“宴”,宴饮。瑶,瑶池。传说中的仙池,为群仙宴饮之地,亦在昆仑山上。 [8]“帝饮”句:饮予,叫我饮酒。饮,作使动用法。觞,酒杯,这里代指酒。 [9]“嶙峋”二句:嶙峋突兀,形容苍壁重叠高耸。一丘壑,即一山一水。此处指词人隐居之处瓢泉。 Song of a Thousand Years · The Green Rock Xin Qiji In my left hand I hold the rainbow bright And I bring

Xin Qiji Poem: Song of a Thousand Years · The Green Rock – 辛弃疾《千年调·左手把青霓》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》

  鹧鸪天 辛弃疾 有客慨然谈功名,因追忆少年时事,戏作。 壮岁旌旗拥万夫, 锦襜突骑渡江初。 燕兵夜娖[1]银胡䩮[2], 汉箭朝飞金仆姑。 追往事, 叹今吾, 春风不染白髭须[3]。 却将万字平戎策, 换得东家种树书。 注释: [1]娖:整理。 [2]银胡䩮:银色或镶银的箭袋。 [3]髭须:嘴上边的胡须。 Partridges in the Sky Xin Qiji While young, beneath my flag I had ten thousand knights; With these outfitted cavaliers I crossed the river. The foe prepared their silver shafts during the nights; During the days we shot

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》 Read More »

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang – 辛弃疾《贺新郎·把酒长亭说》

贺新郎 辛弃疾 陈同父自东阳来过余,留十日。与之同游鹅湖,且会朱晦庵于紫溪,不至,飘然东归。既别之明日,余意中殊恋恋,复欲追路。至鹭鸶林,则雪深泥滑,不得前矣。独饮方村,怅然久之,颇恨挽留之不遂也。夜半投宿吴氏泉湖四望楼,闻邻笛悲甚,为赋《贺新郎》以见意。又五日,同父书来索词,心所同然者如此,可发千里一笑。 把酒长亭说。 看渊明、 风流酷似, 卧龙诸葛。 何处飞来林间鹊, 蹙踏松梢微雪。 要破帽多添华发。 剩水残山无态度, 被疏梅料理成风月。 两三雁, 也萧瑟。 佳人重约还轻别。 怅清江、天寒不渡, 水深冰合。 路断车轮生四角, 此地行人销骨[1]。 问谁使、君来愁绝? 铸就而今相思错[2], 料[3]当初、费尽人间铁。 长夜笛, 莫吹裂[4]。 注释: [1]销骨:用孟郊《答韩愈李观因献张徐州》“富别愁在颜,贫别愁销骨”诗意。 [2]错:典故出自《通鉴》及《北梦琐言》:唐哀帝天祐三年(906年),魏博节度使罗绍威借朱温兵力铲除了魏博内部的牙军,但为供应朱温派来的军队,历年积蓄耗用一空,魏兵也从此衰弱。罗绍威后悔地说:“合六州四十三县铁,不能为此错也。”错,本指错刀,这里借指错误。 [3]料:岂料。 [4]“长夜”二句:用《太平广记》卷二○四所记独孤生的故事。唐代独孤生善吹笛,“声发入云,及入破,笛遂败裂”。又承接小序“闻邻笛悲甚”,用向秀《思旧赋》的典故。 Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang Xin Qiji Wine cup in hand, at Long Pavilion I say About poet Tao’s style and way

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang – 辛弃疾《贺新郎·把酒长亭说》 Read More »

Xin Qiji Poem: The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang – 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》

  阮郎归[1] 耒阳[2]道中为张处父推官[3]赋 辛弃疾 山前灯火欲黄昏, 山头来去云。 鹧鸪声里数家村, 潇湘逢故人[4]。 挥羽扇, 整纶巾, 少年鞍马尘。 如今憔悴赋招魂, 儒冠多误身[5]。 注释: [1]阮郎归:词牌名。出自东汉刘晨、阮肇天台山采药遇仙女的典故。又名“碧桃春”“醉桃源”“宴桃源”“灌缨曲”。双片,四十七字,前后片各四平韵。 [2]耒阳:今湖南省耒阳县。张处父生平不详,据词意推测可能是词人故友。 [3]推官:州郡的属官。 [4]潇湘逢故人:借用梁代柳恽的诗句“洞庭有归客,潇湘逢故人”(《江南曲》)。 [5]儒冠多误身:借用杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中的诗句“纨绔不饿死,儒冠多误身”。 The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang Xin Qiji At the foot of the hills lamplights hasten nightfall; Over the hills clouds come and go like a pall. Passing the village,

Xin Qiji Poem: The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang – 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》 Read More »

Xin Qiji Poem: Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower – 辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》

  永遇乐 京口[1]北固亭[2]怀古 辛弃疾 千古江山, 英雄无觅, 孙仲谋[3]处。 舞榭歌台, 风流总被, 雨打风吹去。 斜阳草树, 寻常巷陌[4], 人道寄奴[5]曾住。 想当年[6], 金戈铁马, 气吞万里如虎。 元嘉[7]草草[8], 封狼居胥, 赢得仓皇北顾[9]。 四十三年[10], 望中犹记, 烽火扬州路[11]。 可堪回首, 佛狸祠[12]下, 一片神鸦[13]社鼓[14]。 凭谁问, 廉颇老矣, 尚能饭否? 注释: [1]京口:今江苏镇江。 [2]北固亭:又作北顾亭,在今江苏镇江东北的北固山上。 [3]孙仲谋:孙权字仲谋。建安十三年(208年),孙权迁都京口。 [4]巷陌:街道。 [5]寄奴:南朝宋武帝刘裕的小名。刘裕的祖先由北方移居京口。刘裕在这里起事,最后推翻东晋,建立政权。 [6]当年:指义熙十二年(416年)。是年刘裕督军北伐后秦,收复洛阳、长安。 [7]元嘉:南朝宋文帝刘义隆的年号。 [8]草草:准备不足,轻率从事。 [9]仓皇北顾:元嘉二十七年(450年),宋文帝刘义隆命王玄谟北伐,为后魏击败。招致元魏拓跋焘大举南侵,国势一蹶不振。 [10]四十三年:开禧元年辛弃疾出守京口,上距绍兴三十二年(1162年)率众南归,前后四十三年。 [11]路:宋代行政区域名,相当于现代的“省”。 [12]佛狸祠:在今江苏六合瓜步山上。佛狸为北魏太武帝跖跋焘小字。元嘉二十七年(450年),他追击宋军至长江北岸的瓜步。 [13]神鸦:在庙里吃祭品的乌鸦。 [14]社鼓:祭祀时的鼓声。 Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower

Xin Qiji Poem: Joy of Eternal Union · Think of Ancient in the Northern Tower – 辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》 Read More »

Xin Qiji Poem: Dance of the Cavalry – 辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

破阵子 辛弃疾 醉里挑灯看剑, 梦回吹角连营。 八百里分麾下炙, 五十弦翻塞外声。 沙场秋点兵。 马作的卢飞快, 弓如霹雳弦惊。 了却君王天下事, 赢得生前身后名。 可怜白发生。 Dance of the Cavalry Xin Qiji Though drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent. Under the flags, beef grilled Was eaten by our warriors brave And martial airs were played by fifty

Xin Qiji Poem: Dance of the Cavalry – 辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》 Read More »