Xin Qiji

Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》

南乡子 登京口北固亭有怀 辛弃疾 何处望神州? 满眼风光北固楼。 千古兴亡多少事? 悠悠, 不尽长江滚滚流。 年少万兜鍪, 坐断东南战未休。 天下英雄谁敌手? 曹刘[1]。 生子当如孙仲谋! 注释: [1]曹刘:曹操和刘备。 Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower Xin Qiji I gaze beyond the Northern Tower in vain. It has seen dynasties fall and rise As time flies Or as the endless river rolls before […]

Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》

卜算子 漫兴 辛弃疾 千古李将军, 夺得胡儿马。 李蔡为人在下中, 却是封侯者。 芸[1]草去陈根, 笕[2]竹添新瓦。 万一朝家举力田[3], 舍我其谁也。 注释: [1]芸:通“耘”。除草。 [2]笕(jiǎn):横安在屋檐或田间用来引水的长竹管。 [3]力田:汉代乡官名,掌管农事。 Song of Divination · Random Thoughts Xin Qiji Long, long ago General Li was famed for his force, Captive, he escaped by taking a Tartar horse. Another Li was a man of common clay, Yet he became minister ennobled in

Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》 Read More »

Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》

八声甘州 辛弃疾 夜读《李广传》,不能寐。因念晁楚老、杨民瞻[1]约同居山间,戏用李广事,赋以寄之。 故将军饮罢夜归来, 长亭解雕鞍。 恨[2]灞陵醉尉, 匆匆未识, 桃李无言。 射虎山横一骑, 裂石响惊弦。 落魄封侯事, 岁晚田间。 谁向桑麻杜曲[3], 要短衣匹马, 移住南山。 看风流慷慨, 谈笑过残年。 汉开边、 功名万里, 甚当时、 健者也曾闲。 纱窗外、 斜风细雨, 一阵轻寒。 注释: [1]晁楚老、杨民瞻:与辛弃疾同乡居住的友人。 [2]恨:遗憾。 [3]杜曲:代指美酒。 Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography Xin Qiji The Flying General was famed for his force. When drunk, he came back

Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky · Farewell to a Friend – 辛弃疾《鹧鸪天·送人》

鹧鸪天 送人 辛弃疾 唱彻《阳关》泪未干, 功名余事且加餐[1]。 浮天水送无穷树, 带雨云埋一半山。 今古恨, 几千般, 只应离合是悲欢? 江头未是风波恶, 别有人间行路难。 注释: [1]加餐:《古诗》(行行重行行):“弃捐勿复道,努力加餐饭。” Partridges in the Sky · Farewell to a Friend Xin Qiji Tears are not dried after the songs of adieu. Take meals and let no cares worry you. The boundless water flows along endless trees high, Half of the mountains buried

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky · Farewell to a Friend – 辛弃疾《鹧鸪天·送人》 Read More »

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang – 辛弃疾《清平乐 忆吴江赏木樨》

清平乐 忆吴江[1]赏木樨[2] 辛弃疾 少年痛饮, 忆向吴江醒。 明月团团高树影, 十里水沉烟冷。 大都一点宫黄, 人间直恁[3]芬芳。 怕是秋天风露, 染教世界都香。 注释: [1]吴江:太湖的支流,也叫松江,俗名苏州河。在今江苏省苏州市吴江区。 [2]木樨:桂花的别称。因其树木纹理如樨,故名木樨。 [3]直恁:竟然这样。恁,这样、如此。   Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang Xin Qiji While young, I drank till drunk, awake from dream, I remember I found in face the Southern Stream. The full moon cast your shadow all around On mist-veiled

Xin Qiji Poem: Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang – 辛弃疾《清平乐 忆吴江赏木樨》 Read More »

常州词派 – Chinese philosophy and culture

cháng zhōu cí pài 常州词派 Changzhou School of Commentary on Ci Poetry 清代中期以后影响最大的词学流派,以常州文人张惠言(1761-1802)为首。张惠言编辑《词选》,认为词继承了《诗经》的风雅比兴传统,强调词“深美闳约”、“意内言外”等审美特征,推尊词体,大大提升了词的文学地位。其后,周济(1781—1839)继承发扬了张惠言的词论,编辑《宋四家词选》等,提出“夫词,非寄托不入,专寄托不出”、“浑化”等理论。谭献(1832—1901)、陈廷焯(1853—1892)、况周颐(1859—1926)算是常州词派的第三代,其代表作品《复堂词话》《白雨斋词话》《蕙风词话》等,进一步丰富了品词、作词的方法。常州词派的最大贡献是在理论上阐发了词所具有的载道、言志之价值,使其成为与经典诗文并列的文体。 This term refers to the most influential school of poetic criticism of the mid-Qing Dynasty named after its leader Zhang Huiyan (1761-1802), a scholar from Changzhou. He compiled the Anthology of Ci, containing 116 ci poems by 44 poets from the Tang, Five Dynasties,

常州词派 – Chinese philosophy and culture Read More »

婉约派 – Chinese philosophy and culture

wǎnyuēpài 婉约派 Wanyue School / Graceful and Restrained School 宋词两大流派之一。内容多写儿女之情、离别之绪,其特点是“专主情致”,表情达意讲究含蓄柔婉、隐约细腻,音律婉转谐和,语言圆润清丽。婉约词出现较早,名家辈出,唐五代有温庭筠、李煜,宋初有欧阳修、晏殊、晏几道、柳永,之后又有秦观、贺铸、周邦彦、李清照,南宋则有姜夔、吴文英、张炎等一大批词人。在一千多年的词学发展中,婉约词风支配词坛,无论是数量还是质量,婉约派都占据主流和正统地位。需要说明的是,婉约派词人也抒写感时伤世之情,只是多将家国之恨、身世之感寓于抒情咏物,别有寄托,故不能一概以柔媚视之。 As one of the two ci (词) lyric schools of the Song Dynasty, the graceful and restrained school mainly dealt with romantic love or parting sorrow. It featured sentimental and nuanced expression of one’s feelings, graceful and melodious metric patterning, and mellow and subtle use of language.

婉约派 – Chinese philosophy and culture Read More »

豪放派 – Chinese philosophy and culture

háofànɡpài 豪放派 Haofang School / Bold and Unconstrained School 宋词两大流派之一。内容多写家国大事、人生情怀,其特点是境界壮阔宏大,气象豪迈雄放,常常运用诗文创作手法及典故,而且不拘音律。最先用“豪放”评词的是苏轼,南宋人已明确将苏轼、辛弃疾作为豪放词的代表。北宋范仲淹《渔家傲》词开豪放之先,经苏轼大力创作“壮词”而成一派词风。中原沦陷后,南宋政权偏安江南,不以收复失地为意,许多词人报国无望,因而逐渐形成慷慨悲壮的词风,产生了豪放派领袖辛弃疾及陈与义、叶梦得、朱敦儒、张元干、张孝祥、陆游、陈亮、刘过等一大批杰出词人。他们抒发报国情怀,将个体的命运与家国命运紧密联系在一起,进一步拓宽了词的表现领域,丰富了词的表现手法,大大提升了词在文学史上的地位。豪放派词人虽以豪放为主体风格,却也不乏清秀婉约之作,故不可一概而论。有些词作出现议论和用典过多、音律不精或过于散文化,也是毋庸讳言的。 This is one of the two ci (词) lyric schools of the Song Dynasty, which mainly dealt with major affairs of the nation and expresses noble aspirations. It featured broad vision and bold expression, often employing the methods of prose poetry and uninhibited by metric stereotypes. The

豪放派 – Chinese philosophy and culture Read More »

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

鹧鸪天 东阳[1]道中 辛弃疾 扑面征尘[2]去路遥, 香篝[3]渐觉水沉[4]销。 山无重数周遭碧, 花不知名分外娇。 人历历, 马萧萧, 旌旗又过小红桥。 愁边剩有相思句, 摇断吟鞭碧玉梢。 注释: [1]东阳:隶属今浙江金华市。考察作者早年宦游踪迹,无确切记载来过此地,本事不可考。也可能是代人之作。 [2]征尘:征途上扬起的尘土。 [3]香篝:一种燃香料的笼子。 [4]水沉:沉香,也叫水沉香,是一种名贵的香料。 Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang Xin Qiji Facing the dust, I have to go a long, long way; I feel the incense in the censer burned away. Countless green hills around me undulate;

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》 Read More »