December 2022

Wang Shen Poem: Old Friends Recalled – 王诜《忆故人·烛影摇红》

忆故人 王诜 烛影摇红, 向夜阑[1], 乍酒醒、 心情懒。 尊前谁为唱阳关, 离恨天涯远。 无奈云沉雨散。 凭阑干、 东风泪眼。 海棠开后, 燕子来时, 黄昏庭院。 注释: [1]夜阑:指夜深。 Old Friends Recalled Wang Shen The candle flickers red At dead of night, I wake from wine in bed, My mind in idle plight. Who sings before a cup of wine songs of goodbye? My parting grief goes as […]

Wang Shen Poem: Old Friends Recalled – 王诜《忆故人·烛影摇红》 Read More »

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》

卜算子 送鲍浩然[1]之浙东[2] 王观 水是眼波横[3], 山是眉峰聚[4]。 欲问行人去那边? 眉眼盈盈处[5]。 才始送春归, 又送君归去。 若到江南赶上春, 千万和春住。 注释: [1]鲍浩然:作者的朋友,生平不详。 [2]浙东:今浙江东南部。宋时属浙江东路,简称浙东。 [3]眼波横:形容眼神闪动,如水波横流。 [4]眉峰聚:形容双眉蹙皱,如二峰并峙。 [5]眉眼盈盈处:指浙东山水秀丽的地方。盈盈,美好的样子。 Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang Wang Guan The rippling stream’s a beaming eye; The arched brows are mountains high. May I ask where you’re bound? There beam the eyes

Wang Guan Poem: Song of Divination · Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang – 王观《卜算子·送鲍浩然之浙东》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》

浣溪沙 欧阳修 堤上游人逐画船, 拍堤春水四垂天。 绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑, 六幺[1]催拍盏频传。 人生何处似尊前。 注释: [1]六幺:“绿腰”,曲调名。 Silk-washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed by waves of spring. Green willows throw a swing Out of the bower high. Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!

Ouyang Xiu Poem: Silk-washing Stream – 欧阳修《浣溪沙·堤上游人逐画船》 Read More »

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》

浪淘沙 欧阳修 把酒祝[1]东风, 且共从容。 垂杨紫陌[2]洛城东。 总是当时携手处, 游遍芳丛。 聚散苦匆匆, 此恨无穷。 今年花胜去年红。 可惜明年花更好, 知与谁同。 注释: [1]祝:祈祷,请求。 [2]紫陌:帝都的道路,北宋时以洛阳为西京,所以洛阳城的道路也叫紫陌。 Sand-sifting Waves Ouyang Xiu Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze: Let us enjoy with ease! On the violet pathways Green with willows east of the capital, We used to stroll hand in hand in bygone days,

Ouyang Xiu Poem: Sand-sifting Waves – 欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》 Read More »

Ye Qingchen Poem: Homage to the Imperial Court · Detain the Parting – 叶清臣《贺圣朝·留别》

贺圣朝 留别 叶清臣 满斟绿醑[1]留君住, 莫匆匆归去。 三分春色二分愁, 更一分风雨。 花开花谢, 都来几许? 且高歌休诉。 不知来岁牡丹时, 再相逢何处? 注释: [1]醑(xǔ):美酒。 Homage to the Imperial Court · Detain the Parting Ye Qingchen With cups full of green wine, I ask you to stay: Don’t go so soon away! Two-thirds of spring are full of grief and pain, One-third of wind and rain.

Ye Qingchen Poem: Homage to the Imperial Court · Detain the Parting – 叶清臣《贺圣朝·留别》 Read More »

Yan Shu Poem: Treading on Grass – 晏殊《踏莎行·祖席离歌》

踏莎行 晏殊 祖席[1]离歌, 长亭别宴。 香尘[2]已隔犹回面。 居人匹马映林嘶, 行人去棹依波转。 画阁魂消, 高楼目断。 斜阳只送平波远。 无穷无尽是离愁, 天涯地角寻思遍。 注释: [1]祖席:饯别。古人出行时要祭祀路神,所以饯别又称祖席。 [2]香尘:落红满地,尘土中也掺和着花的芬芳,故曰“香尘”。 Treading on Grass Yan Shu The farewell song is sung for you; We drink our cups and bid adieu. I look back though fragrant dust keeps you out of view. My horse going home neighs along the forest wide, Your

Yan Shu Poem: Treading on Grass – 晏殊《踏莎行·祖席离歌》 Read More »

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

八声甘州 柳永 对潇潇[1]、 暮雨洒江天, 一番洗清秋。 渐霜风凄紧, 关河[2]冷落, 残照当楼。 是处红衰翠减, 苒苒[3]物华休。 唯有长江水, 无语东流。 不忍登高临远, 望故乡渺邈[4], 归思[5]难收。 叹年来踪迹, 何事苦淹留。 想佳人、 妆楼颙望[6], 误几回、 天际识归舟。 争[7]知我、 倚阑干处, 正恁[8]凝愁。 注释: [1]潇潇:雨势急骤貌。 [2]关河:山河。 [3]苒苒:同“冉冉”,逐渐地。 [4]渺邈:遥远。 [5]归思:归乡的情思。 [6]颙望:殷切的盼望。 [7]争:怎么。 [8]恁:这样。 Eight Beats of Ganzhou Song Liu Yong Shower by shower The evening rain besprinkles the sky Over the river, Washing cool the

Liu Yong Poem: Eight Beats of Ganzhou Song – 柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》 Read More »

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》

玉蝴蝶 柳永 望处雨收云断, 凭阑悄悄, 目送秋光。 晚景萧疏, 堪动宋玉悲凉。 水风轻、 [1]花渐老; 月露冷、 梧叶飘黄。 遣情伤。 故人何在, 烟水茫茫。 难忘。 文期酒会[2], 几孤风月, 屡变星霜[3]。 海阔山遥, 未知何处是潇湘[4]。 念双燕、 难凭远信, 指暮天、 空识归航。 黯相望, 断鸿[5]声里, 立尽斜阳。 注释: [1]:多年生浅水草本植物,夏秋间开小白花。又称四叶菜、田字草。 [2]文期酒会:以文会友,饮酒赋诗。 [3]星霜:星辰一年转一周,霜每年温寒而降,因此称一年为一星霜。 [4]潇湘:原是潇水和湘水之称,后泛指为所思之处。 [5]断鸿:失群孤雁。 Jade Butterfly Liu Yong No rain nor clouds in sight, Silent on rails I lean To see off late autumn serene. Lonely

Liu Yong Poem: Jade Butterfly – 柳永《玉蝴蝶·望处雨收云断》 Read More »

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》

诉衷情近 柳永 雨晴气爽, 伫立江楼望处。 澄明远水生光, 重叠暮山耸翠。 遥认断桥幽径, 隐隐渔村, 向晚孤烟起。 残阳里。 脉脉朱阑静倚。 黯然情绪, 未饮先如醉。 愁无际。 暮云过了, 秋光老尽, 故人千里。 竟日空凝睇。 Telling Innermost Feeling Liu Yong The air is fresh on a fine day after the rain, I stand in a riverside tower and gaze. Afar the water stretches clear and bright. Green hills on hills tower in

Liu Yong Poem: Telling Innermost Feeling – 柳永《诉衷情近·雨晴气爽》 Read More »

Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》

渔家傲 和程公辟赠别 张先 巴子城头青草暮, 巴山重叠相逢处。 燕子占巢花脱树, 杯且举, 瞿塘水阔舟难渡。 天外吴门清霅路。 君家正在吴门住。 赠我柳枝情几许。 春满缕, 为君将入江南去。   Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi Zhang Xian By western city wall at dusk the grass grows green, The western hills on hills where we met form a screen. The swallows in the nest, flowers fall from the

Zhang Xian Poem: Pride of the Fishermen V Farewell to Cheng Gongbi – 张先《渔家傲·和程公辟赠别》 Read More »