December 2022

Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》

西江月 黄庭坚 老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。 断送一生惟有, 破除万事无过。 远山横黛[1]蘸秋波, 不饮旁人笑我。 花病等闲瘦弱, 春愁无处遮拦。 杯行到手莫留残, 不道[2]月斜人散。 注释: [1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。 [2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。   The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence Huang Tingjian Nothing dissipates life as you, Nor rids it of sorrow new. Before blue-hill-like brow and wave-like eye, I should be laughed at if I don’t drink […]

Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》

鹧鸪天 黄庭坚 坐中有眉山[1]隐客史念之[2]和前韵,即席答之。 黄菊枝头生晓寒。 人生莫放酒杯干。 风前横笛斜吹雨, 醉里簪花倒著冠[3]。 身健在, 且加餐。 舞裙歌板尽清欢。 黄花白发[4]相牵挽, 付与时人冷眼看。 注释: [1]眉山:今属四川,距峨眉不远。 [2]史念之:名铸,四川眉山人,为塾师,经常与黄庭坚诗词唱和。 [3]倒著冠:晋山简任征南将军,经常畅饮大醉,人们为他编了歌谣,其中有“复能乘骏马,倒著白接篱”句(白接篱是一种冠名)。这里引用这个典故来描述醉相。 [4]黄花白发:老人头上插着黄花。指作者自己。   Partridges in the Sky Huang Tingjian On yellow chrysanthemums dawns the morning chill. Do not let your wine cup go dry while you live still! Play on your flute when slants the rain and blows the breeze!

Huang Tingjian Poem: Partridges in the Sky – 黄庭坚《鹧鸪天》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

浣溪沙 苏轼 游蕲水[1]清泉寺[2],寺临兰溪,溪水西流。 山下兰芽[3]短浸溪, 松间沙路净无泥, 萧萧[4]暮雨子规啼。 谁道人生无再少[5]? 门前流水尚能西[6], 休将白发唱黄鸡。 注释: [1]蕲水:在黄州东南,发源于湖北蕲春县。 [2]清泉寺:《东坡志林》:“寺在蕲水郭门外二里许,有王逸少(王羲之)洗笔泉。” [3]兰芽:兰草初生的嫩芽。 [4]萧萧:同“潇潇”。细雨连绵的样子。 [5]再少:重返青春。 [6]门前流水尚能西:我国地势特点是西北高东南低,江河多从西向东流,而兰溪却向西流。作者由此联想到人生也能“再少”。 Silk-washing Stream Su Shi In the stream below the hill there drowns the orchid bud; On sandy path between pine trees you see no mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. Who says an old man

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》 Read More »

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》

醉落魄 苏州阊门[1]留别 苏轼 苍颜华发, 故山归计何时决! 旧交新贵音书绝, 惟有佳人, 犹作殷勤别。 离亭[2]欲去歌声咽, 潇潇细雨凉吹颊。 泪珠不用罗巾浥[3], 弹在罗衫, 图得见时说。 注释: [1]阊门:城门名,在苏州城西。 [2]离亭:饯别的亭子。 [3]浥:沾湿。 Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou Su Shi A pale face with hair grey, When can I go home without care? No word’s received from my friends old or new, Only the songstress fair

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》

临江仙 夜归临皋 苏轼 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣。 敲门都不应, 倚杖听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄余生。 Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it’s near midnight, I hear the thunder of my houseboy’s snore; I knock but no

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》

《临江仙·送钱穆父》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写与友人久别重聚,赞赏友人面对坎坷奔波时的古井心境和秋竹风节;下片切入正题,写月夜与友人分别,抒发了对世事人生的超旷之思。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。 临江仙 送钱穆父 苏轼 一别都门三改火, 天涯踏尽红尘。 依然一笑作春温。 无波真古井, 有节是秋筠。 惆怅孤帆连夜发, 送行淡月微云。 樽前不用翠眉颦。 人生如逆旅, 我亦是行人。 Riverside Daffodils · Farewell to a Friend Su Shi Three years have passed since we left the capital; We’ve trodden all the way from rise to fall. Still I smile as on warm spring day. In ancient well no waves are

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。 西江月 黄州中秋 苏轼 世事一场大梦, 人生几度秋凉? 夜来风叶已鸣廊, 看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少, 月明多被云妨。 中秋谁与共孤光[1], 把盏凄然北望[2]。 注释: [1]孤光:远照之月光。《文选》沈约《咏源中雁》诗:“单汎逐孤光。”注:“铣曰:孤犹远也。” [2]北望:有人认为是北望汴京,怀念皇帝;也有人认为是思念故友;还有人认为是思念词人的弟弟苏辙。从词的内容,以及联系苏轼其他词作,这里的“北望”仍然是望汴京(今河南开封市),表现了作者对国事的忧虑和对迫害自己的当权派的愤懑。同时表达了对弟弟深深的怀念之情。 The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou Su Shi Like dreams pass word affairs untold, How many autumns in our life are cold! My corridor is loud with wind-blown leaves at night. See my brows

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》

浣溪沙 晏殊 一向[1]年光有限身, 等闲[2]离别易销魂。 酒筵歌席莫辞频[3]。 满目山河空念远, 落花风雨更伤春。 不如怜取眼前人[4]。 注释: [1]一向:通“一晌”。此意为一霎、片刻。 [2]等闲:随便,平常。 [3]频:指宴会的频繁。 [4]“不如”句:元稹《会真记》载崔莺莺诗:“还将旧来意,怜取眼前人。”此句又见作者《木兰花》词:“不如怜取眼前人,免更劳魂兼役梦。” Silk-washing Stream Yan Shu What can a short-lived man do with the fleeting year And soul-consuming separations from his dear? Refuse no banquet when fair singing girls appear! With hills and rills in sight, I miss the far-off in vain. How can

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一向年光有限身》 Read More »

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》

浣溪沙 晏殊 一曲新词酒一杯, 去年天气旧亭台[1]。 夕阳西下几时回。 无可奈何花落去, 似曾相识燕归来。 小园香径[2]独徘徊。 注释: [1]“去年”句:语本唐人邓谷《和知己秋日伤怀》诗:“流水歌声共不回,去年天气旧池台。” [2]香径:花园里的小路。 Silk-washing Stream Yan Shu A song filled with new words, a cup filled with old wine, The bower is last year’s, the weather is as fine. Will last year reappear as the sun on decline? Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;

Yan Shu Poem: Silk-washing Stream – 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》 Read More »

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》

天仙子 张先 时为嘉禾小倅,以病眠,不赴府会。 水调数声持酒听, 午醉醒来愁未醒。 送春春去几时回? 临晚镜, 伤流景, 往事后期空记省。 沙上并禽池上暝, 云破月来花弄影。 重重帘幕密遮灯, 风不定, 人初静, 明日落红应满径。   Song of the Immortal Zhang Xian Wine cup in hand, I listen to Water Melody; Awake from wine at noon, but not from melancholy. When will spring come back now it is going away? In the mirror, alas! I

Zhang Xian Poem: Song of the Immortal – 张先《天仙子·水调数声持酒听》 Read More »