Huang Tingjian Poem: The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence – 黄庭坚《西江月·断送一生惟有》
西江月 黄庭坚 老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。 断送一生惟有, 破除万事无过。 远山横黛[1]蘸秋波, 不饮旁人笑我。 花病等闲瘦弱, 春愁无处遮拦。 杯行到手莫留残, 不道[2]月斜人散。 注释: [1]远山横黛:指眉毛。据《西京杂记》记载:“(卓)文君姣好,眉色如望远山。”又载,汉赵飞燕妹合德为薄眉,号“远山黛”(见伶玄《赵飞燕外传》)。 [2]不道:意为“不思”“不想”,多用为反辞,犹云“何不思”“何不想”。 The Moon over the West River · Written for Wine after Abstinence Huang Tingjian Nothing dissipates life as you, Nor rids it of sorrow new. Before blue-hill-like brow and wave-like eye, I should be laughed at if I don’t drink […]
