December 2022

He Zhu Poem: Dreaming of the South · Peaceful Time – 贺铸《梦江南·太平时》

  梦江南 太平时 贺铸 九曲池头[1]三月三, 柳毵毵[2]。 香尘扑马喷金衔[3], 涴[4]春衫。 苦笋鲥鱼乡味美, 梦江南。 阊门[5]烟水晚风恬, 落归帆。 注释: [1]九曲池头:据考察,苏州并无九曲池。《建康志》载,九曲池在台城东宫城内,梁昭明太子所凿。长安有曲江池,为都中第一胜景,开元、天宝年间上巳日(三月初三)游人云集,盛况空前。建康又有九曲池,蜀中有所谓龙池九曲,贺词中的“九曲池”可能指的是京都汴京的游览胜地,并非实指。五代后蜀花蕊夫人宫词云:“龙池九曲远相通,杨柳丝牵两岸风。”花蕊夫人写的是蜀中指汴京供皇帝游乐与士庶纵赏的金明池等一带河塘。《越绝书》中云:“胥门外有九曲路,阖庐造以游姑苏之台,以望太湖。” [2]柳毵毵:形容柳树细长的枝叶。毵毵,毛发、枝条等细长垂拂、纷披散乱的样子。孟浩然《高阳池送朱二》诗:“澄波淡淡芙蓉发,绿岸毵毵杨柳垂。” [3]金衔:金属制作的马络头。 [4]涴:被泥玷污,污染。 [5]阊门:指作者长期居留过的苏州。 Dreaming of the South · Peaceful Time He Zhu By winding stream with pools in third moon on third day, The willow branches sway. Fragrant dust is raised by spitting steeds with golden bit And vernal dress […]

He Zhu Poem: Dreaming of the South · Peaceful Time – 贺铸《梦江南·太平时》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》

解语花 上元 周邦彦 风销焰蜡, 露浥[1]红莲[2], 花市光相射。 桂华[3]流瓦。 纤云散, 耿耿素娥欲下[4]。 衣裳淡雅。 看楚女[5]、纤腰一把。 箫鼓喧, 人影参差, 满路飘香麝[6]。 因念都城放夜[7]。 望千门如昼, 嬉笑游冶。 钿车[8]罗帕。 相逢处, 自有暗尘随马。 年光是也。 唯只见、旧情衰谢。 清漏[9]移, 飞盖[10]归来, 从舞休歌罢。 注释: [1]浥:沾湿,打湿。 [2]红莲:这里指灯笼,有些灯笼做成莲花灯的形状。 [3]桂华:代指月亮,月光。古代传说中月中有桂树,后以此来代指月亮。 [4]“耿耿”句:耿耿,光明的样子。素娥,嫦娥,传说月中的女神。 [5]楚女:古代楚地的美女。《韩非子》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。” [6]香麝:麝香。麝,兽名,似鹿而小,雄麝腹部有香腺,它的分泌物乃是贵重的香料。 [7]放夜:古代的“金吾放夜”。古代京城禁止夜行,唯正月十五夜警卫之士解除宵禁,市民可欢乐通宵,称作“放夜”,不但官家“放夜”,而且“私家”也“放门”。古代妇女也是足不出户,唯有这一天可以走出闺门,到街巷中去看灯赏景。 [8]钿车:装饰豪华的车子。 [9]漏:漏壶。古代一种计时器。 [10]飞盖:车盖,古代车上像伞的篷子。   Intelligent Flower · Lantern Festival Zhou Bangyan The candle flames redden the breeze; The lotus lanterns seem to

Zhou Bangyan Poem: – 周邦彦《解语花·高平元宵》 Read More »

Qin Guan Poem: Song of Pilgrimage – 秦观《行香子·树绕村庄》

行香子 秦观 树绕村庄, 水满陂塘。 倚东风、豪兴徜徉。 小园几许, 收尽春光。 有桃花红, 李花白, 菜花黄。 远远苔墙, 隐隐茅堂。 飏青旗、流水桥旁。 偶然乘兴, 步过东冈。 正莺儿啼, 燕儿舞, 蝶儿忙。 Song of Pilgrimage Qin Guan The village girt with trees, The pools overbrim with water clear. Leaning on eastern breeze, My spirit soars up higher and freer. The garden small Has inhaled vernal splendor all: Peach red,

Qin Guan Poem: Song of Pilgrimage – 秦观《行香子·树绕村庄》 Read More »

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou – 苏轼《蝶恋花·密州上元》

蝶恋花 密州上元 苏轼 灯火钱塘三五夜。 明月如霜, 照见人如画。 帐底吹笙香吐麝, 更无一点尘随马。 寂寞山城人老也! 击鼓吹箫, 却入农桑社。 火冷灯稀霜露下, 昏昏雪意云垂野。 Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou Su Shi On Lantern Festival by riverside at night, The moon frost-white Shone on the beauties fair and bright. Fragrance exhaled and music played under the tent, The running horses raised no

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou – 苏轼《蝶恋花·密州上元》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》

浣溪沙 苏轼 簌簌[1]衣巾落枣花, 村南村北响缲车[2], 牛衣[3]古柳卖黄瓜。 酒困路长唯欲睡, 日高人渴漫[4]思茶, 敲门试问野人家。 注释: [1]簌簌:拟声词。枣花落在衣巾上的声音。 [2]缲车:缲同“缫”。缫丝车。 [3]牛衣:用粗麻之类编织而成,盖在牛身上取暖的衣物。《汉书·食货志》:“贫民常衣牛马之衣。”宋程大昌《演繁露》“编草使暖,以披牛体,盖蓑衣之类。”这里指粗布衣服。 [4]漫:颇,非常。 Silk-washing Stream (IV) Su Shi Date flowers fall in showers on my hooded head; At both ends of the village wheels are spinning thread; A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree. Wine-drowsy when the road is long, I yearn for

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (III) – 苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》

浣溪沙 苏轼 麻叶层层苘[1]叶光, 谁家煮茧[2]一村香? 隔篱娇语络丝娘[3]。 垂白[4]杖藜[5]抬醉眼, 捋青捣[6]软[7]饥肠, 问言豆叶几时黄? 注释: [1]苘:通称青麻。麻类植物,一年生草本植物,茎皮的纤维可制麻袋、绳子等。 [2]煮茧:把蚕茧浸在水中煮,然后抽出蚕丝,这一过程叫缫(sāo)丝。 [3]络丝娘:虫名,俗称纺织娘。此借指缫丝妇女。 [4]垂白:指须发将白的老人。 [5]杖藜:以藜为手杖。 [6]捋青捣:摘下新嫩麦子炒熟后碾成粉片状。捋,用手顺着抹去。,炒熟的米粉或面粉。 [7]软:饱。囚久饥而饱,所以也有舒适、慰劳之意。唐人以酒食接风叫作“软脚”。苏轼《发广州》诗“三杯软饱后,一枕黑甜余”句自注:“浙人谓我饮酒为软饱。”《冷斋夜话》卷一:“诗人多用方言。南人……又谓睡美为黑甜,饮酒为软饱。” Silk-washing Stream (III) Su Shi The leaves of jute and hemp are thick and lush in this land; The scent of boiling cocoons in the village spreads. Across the fence young maidens prate while reeling threads. An old man

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (III) – 苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》

  浣溪沙 苏轼 徐州石潭谢雨,道上作五首。潭在城东二十里,常与泗水增减清浊相应。 旋抹红妆看使君[1], 三三五五棘篱门[2], 相挨踏破蒨[3]罗裙。 老幼扶携收麦社[4], 乌鸢[5]翔舞赛神[6]村, 道逢醉叟卧黄昏。 注释: [1]“旋抹”句:旋,临时赶忙、急就。使君,汉时对州郡长官的称呼,此为苏轼自指。 [2]棘篱门:用荆棘编成篱笆的门。 [3]蒨:草名,可做红色染料。此处指红色。 [4]收麦社:收麦时节祭祀土地神。 [5]鸢:老鹰。赛神会有祭品,故鸟类围绕飞翔,伺机觅食。 [6]赛神:用仪仗、箫鼓、杂戏迎神的活动。又称“赛会”。 Silk-washing Stream Su Shi Maidens make up in haste to see the magistrate; By threes and fives they come out at their hedgerow gate. They push and squeeze and trample each other’s skirt red. Villagers old and young

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首》 Read More »

Zhang Xian Poem: Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 – 张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》

木兰花 乙卯吴兴寒食 张先 龙头舴艋吴儿竞, 笋柱秋千游女并。 芳洲拾翠暮忘归, 秀野踏青来不定。 行云去后遥山暝, 已放笙歌池院静。 中庭月色正清明, 无数杨花过无影。   Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 Zhang Xian The Southerners in dragon boats contest in speed, Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro. Plucking sweet flowers, women linger in the mead, Treading on the green field, townspeople come

Zhang Xian Poem: Magnolia Flowers · Cold Food Day in 1075 – 张先《木兰花·乙卯吴兴寒食》 Read More »

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》

二郎神 七夕 柳永 炎光谢[1]。 过暮雨、芳尘轻洒[2]。 乍露冷风清庭户爽, 天如水、玉钩[3]遥挂。 应是星娥[4]嗟久阻, 叙旧约、飙轮[5]欲驾。 极目处、微云暗度, 耿耿[6]银河高泻。 闲雅。 须知此景, 古今无价。 运巧思穿针楼上女, 抬粉面、云鬟相亚[7]。 钿合金钗[8]私语处, 算谁在、回廊影下。 愿天上人间, 占得欢娱, 年年今夜。 注释: [1]炎光谢:暑气消散。 [2]芳尘轻洒:“轻洒芳尘”的倒文。 [3]玉钩:弯月。 [4]星娥:指织女星。 [5]飙轮:驭风而行的车。 [6]耿耿:明亮貌。 [7]“云鬟”句:云鬟,卷曲如云的环形发髻。亚,低垂的样子,同“压”。 [8]钿合金钗:相传为唐玄宗与杨贵妃定情之信物。《长恨歌传》:“定情之夕,授金钗钿合以固之。”后泛指情人间之信物。 The Junior God The Double Seventh Eve Liu Yong The heat will abate After the evening rain, Light fragrance and wet dust remain. Cold turns

Liu Yong Poem: The Junior God The Double Seventh Eve – 柳永《二郎神 七夕》 Read More »

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》

望海潮 柳永 东南形胜[1], 三吴[2]都会, 钱塘[3]自古繁华。 烟柳画桥, 风帘翠幕, 参差[4]十万人家。 云树[5]绕堤沙。 怒涛卷霜雪, 天堑[6]无涯。 市列珠玑, 户盈罗绮, 竞豪奢。 重湖叠清嘉[7], 有三秋[8]桂子, 十里荷花。 羌管弄晴, 菱歌泛夜, 嬉嬉钓叟莲娃。 千骑拥高牙[9], 乘醉听箫鼓, 吟赏烟霞。 异日图将好景, 归去凤池[10]夸。 注释: [1]形胜:地理形势险要之处。亦指风景优美之地。 [2]三吴:历代说法不一。《水经注》以吴兴、吴郡、会稽一带为三吴。这里泛指江浙。 [3]钱塘:今浙江杭州市。 [4]参差:大约,将近。 [5]云树:高入云霄的参天大树。 [6]天堑:天然的壕沟,言其险要而不易越过。一般指长江,这里指钱塘江。 [7]“重湖”句:重湖,杭州西湖以白堤为界,分为里湖和外湖,故曰重湖。叠山献,重叠的山峰。清嘉,清秀嘉丽。 [8]三秋:秋季的第三个月,即农历九月。 [9]高牙:以象牙做装饰的高大军旗。 [10]凤池:凤凰池,为中书省的所在地,中书省是宋代最高行政机构。这里代指朝廷。 Watching the Tidal Bore Liu Yong Scenic splendor southeast of River Blue And capital of ancient Kingdom Wu, Qiantang’s

Liu Yong Poem: Watching the Tidal Bore – 柳永《望海潮》 Read More »