December 2022

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》

小重山 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。 惊回千里梦, 已三更。 起来独自绕阶行。 人悄悄, 帘外月胧明。 白首为功名。 旧山松竹老, 阻归程。 欲将心事付瑶琴。 知音少, 弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; ‘T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human […]

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》

水调歌头 追和[1] 张元干 举手钓鳌客, 削迹种瓜侯[2]。 重来吴会, 三伏行见五湖秋[3]。 耳畔风波摇荡, 身外功名飘忽, 何路射旄头[4]? 孤负[5]男儿志, 怅望故园愁。 梦中原, 挥老泪, 遍南州。 元龙湖海豪气, 百尺卧高楼。 短发霜黏两鬓, 清夜盆倾一雨, 喜听瓦鸣沟[6]。 犹有壮心在, 付与百川流。 注释: [1]追和:指若干年后和他人词或自己的旧作。 [2]“举手”二句:钓鳌,唐封演《封氏闻见记·狂谲》:“王严光颇有文才而性卓诡,既无所达,自称‘钓鳌客’,巡历郡县,求麻铁之资,云造钓具。”宋赵德麟《侯鲭录》:“李白开元中谒宰相,封一版,上题曰‘海上钓鳌客李白’。相问曰:‘先生临沧海钓巨鳌,以何物为钓线?’白曰:‘以风浪逸其情,乾坤纵其志。以虹霓为丝,明月为钩。’又曰:‘何物为饵?’曰:‘以天下无义丈夫为饵。’时相悚然。”种瓜侯,《史记·萧相国世家》载秦时人召平为东陵侯,秦亡后隐居长安东种瓜,世传“东陵瓜”。陶渊明《饮酒》诗中有:“哀荣无定在,彼此更共之。即生瓜里中,宁似东陵时。”用来感叹世事不定。 [3]“重来”二句:重来吴会,指吴郡和会稽郡,这里指苏州一带。五湖,近代一般以洞庭、鄱阳、太湖、巢湖、洪泽为五湖,古代也有以太湖代五湖的说法,这里指太湖。 [4]旄头:星宿名,即昴(mǎo)宿,冬天拂晓落于西方,古人认为是胡人星座,这里代指金兵。 [5]孤负:同“辜负”。 [6]瓦鸣沟:指雨水冲刷瓦沟发出的声音。 Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry Zhang Yuangan Fishing the giant turtle with my hand, I plant melons when retired in my land,

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》 Read More »

Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》

如梦令 曹组 门外绿阴千顷, 两两黄鹂相应。 睡起不胜情, 行到碧梧金井[1]。 人静, 人静。 风动一庭花影。 注释: [1]金井:指装饰华美的井台。 A Dreamlike Song Cao Zu Outdoors green shade spreads far and wide; Golden orioles sing side by side. They wake and sadden me, I rise and go around the well under the plane tree. What a tranquil day! What a tranquil day! When the

Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》 Read More »

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》

踏莎行 秦观 雾失楼台, 月迷津渡。 桃源望断无寻处。 可堪孤馆闭春寒, 杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花, 鱼传尺素。 砌成[1]此恨无重数。 郴江幸自绕郴山, 为谁流下潇湘[2]去。 注释: [1]砌成:凄恻、恨堆积之意。 [2]潇湘:在零陵,此处指湘江、郴江会耒水、白豹水入湘江。 Treading on Grass Qin Guan Bowers are lost in mist; Ferry dimmed in moonlight. Peach Blossom Land ideal is beyond the sight. Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring? I hear at lengthening sunset homebound cuckoos

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》 Read More »

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》

迷神引 贬玉溪[1]对江山作 晁补之 黯黯青山红日暮。 浩浩大江东注。 余霞散绮, 向烟波路。 使人愁, 长安远, 在何处。 几点渔灯小, 迷近坞[2]。 一片客帆低, 傍前浦。 暗想平生, 自悔儒冠误。 觉阮途穷, 归心阻。 断魂素月[3], 一千里、 伤平楚[4]。 怪竹枝歌[5], 声声怨, 为谁苦。 猿鸟一时啼, 惊岛屿。 烛暗不成眠, 听津鼓[6]。 注释: [1]玉溪:信州。 [2]坞:水边泊船处。 [3]素月:形容月色白的样子。 [4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。 [5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。 [6]津鼓:渡口报时的更鼓。 Song of Enchantment Written in Banishment Chao Buzhi Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun; The boundless,

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》 Read More »

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》

  行路难[1] 贺铸 缚虎手, 悬河口, 车如鸡栖[2]马如狗。 白纶巾, 扑黄尘, 不知我辈可是蓬蒿人? 衰兰送客咸阳道, 天若有情天亦老。 作雷颠[3], 不论钱, 谁问旗亭[4], 美酒斗十千? 酌大斗, 更为寿, 青鬓常青古无有。 笑嫣然, 舞翩然, 当垆秦女十五语如弦。 遗音能记秋风曲[5], 事去千年犹恨促。 揽流光, 系扶桑[6], 争奈愁来一日却为长。 注释: [1]行路难:乐府古题,用作词牌名,多言世路艰难和离别悲伤之意。 [2]鸡栖:鸡笼。 [3]雷颠:狂放的样子。 [4]旗亭:楼市。 [5]秋风曲:汉武帝所作之《秋风辞》。 [6]扶桑:传说中日出的地方。 Hard Is the Way He Zhu Binding a tiger with bare hands, Speaking as flowing water expands, I ride in a cagelike

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》 Read More »

Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》

水龙吟 晁端礼 倦游京洛风尘, 夜来病酒[1]无人问。 九衢[2]雪小, 千门月淡, 元宵灯近。 香散眉梢, 冻消池面, 一番春信。 记南楼醉里, 西城宴阕, 都不管、 人春困。 屈指流年未几, 早人惊、 潘郎双鬓。 当时体态, 如今情绪, 多应瘦损。 马上墙头, 纵教瞥见, 也难相认。 凭阑干, 但有盈盈泪眼, 把罗襟揾[3]。 注释: [1]病酒:酒醉后身体不适。 [2]九衢:四通八达的道路。 [3]揾:拭,擦拭。 Water Dragon’s Chant Chao Duanli Tired of the wind and dust of the capital, I’m sick after drinking but no one cares at all. The

Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》 Read More »

Su Shi Poem: Partridges in the Sky – 苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》

  鹧鸪天 苏轼 林断山明竹隐墙, 乱蝉衰草小池塘。 翻空白鸟时时见, 照水红蕖[1]细细香。 村舍外, 古城旁。 杖藜[2]徐步转斜阳。 殷勤昨夜三更雨, 又得浮生一日凉。 注释: [1]蕖:芙蕖。荷花的别称。 [2]藜:一种草本植物,茎高五六尺,老后可做拐杖。 Partridges in the Sky Su Shi Through forest breaks appear hills and Bamboo-screened wall; Cicadas shrill o’er withered grass near a pool small. White birds are seen now and then looping in the air; Pink lotus blooms on lakeside exude

Su Shi Poem: Partridges in the Sky – 苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》 Read More »

Su Shi Poem: Song of the Southern Country – 苏轼《南乡子》

  南乡子 苏轼 怅望送春杯。 渐老逢春能几回。 花满楚城愁远别, 伤怀。 何况清丝急管[1]催。 吟断望乡台。 万里归心独上来。 景物登临闲始见, 徘徊。 一寸相思一寸灰。 注释: [1]清丝急管:送行酒宴上的音乐。 Song of the Southern Country Su Shi Wine cup in hand, I see spring off in vain. How many times can I, grown old, see spring again? The town in bloom, I’m grieved to be far, far away. Can I

Su Shi Poem: Song of the Southern Country – 苏轼《南乡子》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Pilgrimage – 苏轼《行香子·述怀》

  行香子 苏轼 清夜无尘, 月色如银。 酒斟时、 须满十分。 浮名浮利, 虚苦劳神。 叹隙中驹, 石中火, 梦中身。 虽抱文章, 开口谁亲。 且陶陶[1]、 乐尽天真。 几时归去, 作个闲人。 对一张琴, 一壶酒, 一溪云。 注释: [1]陶陶:欢乐的样子。 Song of Pilgrimage Su Shi Stainless is the clear night; The moon is silver bright. Fill my wine cup Till it brims up! Why toil with pain For wealth and fame in

Su Shi Poem: Song of Pilgrimage – 苏轼《行香子·述怀》 Read More »