istudy

Li Qiao: At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor ~ 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 with English Translations

此诗前三句用比喻、对比、夸张等多种修辞手法对长宁公主别墅进行介绍,最后一句写对赐筵的皇帝表示感恩和谢意。全诗铺写具体,辞藻华丽,较多歌功颂德的溢美之词。 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 别业临青甸,鸣銮降紫霄。 长筵鹓鹭集,仙管凤凰调。 树接南山近,烟含北渚遥。 承恩咸已醉,恋赏未还镳。 At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor Li Qiao On the outskirts stands on grass land a beautiful villa, Tinkling imperial carriages from the sky descend here. At long-table feast officials like egrets and mandarin ducks gather, For the fairy music of flutes phoenixes show their […]

Li Qiao: At the Emperor’s Feast in Princess Changning’s East Manor ~ 《长宁公主东庄侍宴》 李峤 with English Translations Read More »

Su Ting: My Surprise at the Coming of Autumn on the Fen River ~ 《汾上惊秋》 苏頲 with English Translations

《汾上惊秋》是唐代诗人苏颋的作品。此诗写作者在汾水上惊觉秋天的来临,抒发岁暮时迟的感慨,也反映了汾上地区深厚的历史文化内涵。全诗采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情,虽仅二十字,但字字勾连古今,意境含蓄,气象幽远,颇有历史沧桑之感。 《汾上惊秋》 苏頲 北风吹白云,万里渡河汾。 心绪逢摇落,秋声不可闻。 My Surprise at the Coming of Autumn on the Fen River Su Ting The north wind blows and scatters white clouds, Crossing the Fen River I’ll have ten thousand li ride. My heart sinks at the withering autumn sight, Even I cannot bear to hear the autumn wind sough.

Su Ting: My Surprise at the Coming of Autumn on the Fen River ~ 《汾上惊秋》 苏頲 with English Translations Read More »

Geng Wei: An Autumn Day ~ 《秋日》 耿湋 with English Translations

《秋日》是唐代诗人耿湋创作的一首抒发感伤情绪的咏史怀古诗。此诗描绘秋日傍晚的寂静凄凉景色,抒发了满怀忧愁而又无人“共语”的悲哀。前两句描绘凄凉的秋暮景色,渲染作者的悲凉心情;后两句从近景转向远景,借“黍离之悲”抒发了昔盛今衰的惆怅之感。全诗以朴素自然的语言,从写静态的景物开始,以动态的景物结束,其间由景而情,又由情而景,以景结情。这种写法使诗意余象外,蕴藉隽永。 《秋日》 耿湋 返照入闾巷,忧来谁共语。 古道少人行,秋风动禾黍。 An Autumn Day Geng Wei The afterglow falls into the small lane, To whom can I word my pains? Scarcely a person passes on the ancient way, In autumn wind millet and maize sway.

Geng Wei: An Autumn Day ~ 《秋日》 耿湋 with English Translations Read More »

Soul’s Desolation Tao Yuan-ming ~ with English Translations

《和胡西曹示顾贼曹》是晋宋时期大诗人陶渊明的作品。此诗前八句描写仲夏五月的田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然而面对困顿的生活,却不免悲恨交加,抒发了壮年易逝、躬耕自资维艰的悲慨之情。全诗朴质无华,不露痕迹地表现作者襟怀的开阔和高远。 《和胡西曹示顾贼曹》 陶渊明 蕤宾五月中,清朝起南飔。 不驶亦不迟,飘飘吹我衣。 重云蔽白日,闲雨纷微微。 流目视西园,晔晔荣紫葵。 于今甚可爱,奈何当复衰。 感物愿及时,每恨靡所挥。 悠悠待秋稼,寥落将赊迟。 逸想不可淹,猖狂独长悲。 Soul’s Desolation Tao Yuan-ming Soft and mild the note of this midsummer south: In the clear morning a cool south wind blows. It passes at an even pace; and gently My garment is made to flutter, flutter. Soon the sun, disappearing behind thick clouds,

Soul’s Desolation Tao Yuan-ming ~ with English Translations Read More »

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其三》 王粲 with English Translations

《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。第三首诗写边地的荒凉和人民为战争所苦,深刻反映了汉末动乱给人民带来的深重灾难,强烈倾诉了诗人对社会现状的哀思。 《七哀诗·其三》 王粲 边城使心悲,昔吾亲更之。 冰雪截肌肤,风飘无止期。 百里不见人,草木谁当迟。 登城望亭燧,翩翩飞戍旗。 行者不顾反,出门与家辞。 子弟多俘虏,哭泣无已时。 天下尽乐土,何为久留兹? 蓼虫不知辛,去来勿与谘。 Lamentations Wang Can III The tiny border city makes me sad, Where I once stayed and things were very bad. The ice and snow would cut into the skin And chilly winds would often have set in. Since not a soul is seen for

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其三》 王粲 with English Translations Read More »

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其二》 王粲 with English Translations

《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。第二首诗写诗人久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁,表达了他的政治苦闷,以及寄居异地、怀念家乡的寂寞忧伤之情; 《七哀诗·其二》 王粲 荆蛮非我乡,何为久滞淫? 方舟溯大江,日暮愁我心。 山冈有余映,岩阿增重阴。 狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。 流波激清响,猴猿临岸吟。 迅风拂裳袂,白露沾衣襟。 独夜不能寐,摄衣起抚琴。 丝桐感人情,为我发悲音。 羁旅无终极,忧思壮难任。 Lamentations Wang Can II The savage Jingzhou is not my hometown; Why then should I live here and settle down? When up the Yangtze River I sail the boat, The setting sun adds on a grievous note. While the sun throws its last

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其二》 王粲 with English Translations Read More »

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其一》 王粲 with English Translations

《七哀诗三首》是汉末文学家、“建安七子”之一王粲所创作的一组五言古诗。其中第一首诗写诗人初离长安在郊外所见难民弃子的惨状,感叹于盛世的难得。这三首诗中,以第一首最广为流传,它真实地描绘出一幅悲惨的离乱的画面。 《七哀诗·其一》 王粲 西京乱无象,豺虎方遘患。 复弃中国去,委身适荆蛮。 亲戚对我悲,朋友相追攀。 出门无所见,白骨蔽平原。 路有饥妇人,抱子弃草间。 顾闻号泣声,挥涕独不还。 “未知身死处,何能两相完?” 驱马弃之去,不忍听此言。 南登霸陵岸,回首望长安。 悟彼《下泉》人,喟然伤心肝。 Lamentations Wang Can I As the western capital falls to civil strife, Usurpers grab for power, ruining life. I’ll leave the mid-land for a second time, Seeking shelter in the southern clime. Full of sorrow are my kith and kin, Ready to

Wang Can: Lamentations ~ 《七哀诗·其一》 王粲 with English Translations Read More »

Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations

《广陵别薛八》 是唐朝著名文学家孟浩然的代表作品之一。此诗是我国唐代山水田园诗人孟浩然在广陵送别好友时所写,前两句写作者不得志,在广陵与好友相遇,后两句描写了送别时的自然环境和社会环境,同时也表达了作者送别好友时的伤感之情,属于一首送别诗。 《广陵别薛八》 孟浩然 士有不得志,栖栖吴楚间。 广陵相遇罢,彭蠡泛舟还。 樯出江中树,波连海上山。 风帆明日远,何处更追攀。 Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling Meng Haoran There is a man who hasn’t reached his goal, And moves from perch to perch between Wu and Ch’u. Our meeting at Kuang-ling is over, The boat goes back to Lake P’eng-li. The mast

Meng Haoran: Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling ~ 《广陵别薛八》 孟浩然 with English Translations Read More »

Men Haoran: Myriad Mountain Pool ~ 《万山潭作》 孟浩然 with English Translations

《万山潭作》由孟浩然所作,诗中写了清、闲,从神寄游女、归舟放歌的情境中,体现了诗人心境的悠闲、清静、旷达、淡泊。整首诗有动有静,冲淡之风,显隐于动静之中。 《万山潭作》 孟浩然 垂钓坐盘石,水清心亦闲。 鱼行潭树下,猿挂岛藤间。 游女昔解佩,传闻于此山。 求之不可得,沿月棹歌还。 Myriad Mountain Pool Men Haoran On a flat stone I sit and fish, The water is clear, my mind at ease. Fish swim beneath the pool’s trees, Apes hang among the island’s vines. Wandering maidens once took off their pendants, Tradition says it was in these mountains. I

Men Haoran: Myriad Mountain Pool ~ 《万山潭作》 孟浩然 with English Translations Read More »

Zhang Kejiu: Enjoying Leisure ~ 《四块玉·乐闲》 张可久 with English Translations

《乐闲》是一首叙写闲居傲世之情的小令。“寻潇洒”三字统领全诗,把诗人谢绝尘嚣、高洁自持的意愿完全表露出来,而风情无限的江南正是最理想的避世归隐之地。慢慢地品尝清茶,品味香甜的瓜果,观赏花草,这样清静悠闲、恬然自娱的隐逸生活,确实令人神往。 《四块玉·乐闲》 张可久 远是非, 寻潇洒。 地暖江南燕宜家, 人闲水北春无价。 一品茶, 五色瓜, 四季花。 Enjoying Leisure Zhang Kejiu I keep away from gossip, I seek the unconventional. The earth is warm: in the South the time is ripe for swallows to nest; Man is at leisure: north of the river spring is priceless. Seven kinds of tea, Five-colored melons,

Zhang Kejiu: Enjoying Leisure ~ 《四块玉·乐闲》 张可久 with English Translations Read More »