istudy

The Owl Moves House ~ 《说苑·枭逢鸠》 刘向 with English Translations

《枭逢鸠》是一则动物寓言、文言文。出自西汉刘向《说苑.谈丛》。这则寓言故事告诫人们,对待自己的重大缺点和某些重大问题,要从根本上加以解决,不能像猫头鹰搬家那样,就事论事,回避矛盾,这样问题是解决不了的。 《说苑·枭逢鸠》 刘向 枭逢鸩。鸩曰:“子将安之?” 枭曰:“我将东徙。”鸩曰:“何故?”枭曰:“乡人皆恶我鸣,以故东徙。”鸠曰:“子能更鸣可矣;不能更鸣,东徙,犹恶子之声。” The Owl Moves House One day the owl met the turtle-dove. “Where are you going?” inquired the dove. “I’m moving east,” said the owl. “Why is that?” asked the dove. “All the people here dislike my hoot,” replied the owl. “That is why I want to move east.” “If you […]

The Owl Moves House ~ 《说苑·枭逢鸠》 刘向 with English Translations Read More »

《笑林广记·匿肉》 游戏主人with English Translations

此书作者“游戏主人”编成,游戏主人并不是指一个人而是清代的一批文人。《笑林广记》可算是严格意义上的笑话集,语言风趣,文字简练隽秀,表现手法也十分成熟。 《笑林广记·匿肉》 游戏主人 有厨师在家切肉,匿一于怀中,妻见之,斥曰:“自家之肉,何为如此。”答曰:“我忘了。” Hiding Meat A cook cut meat at home and hide one piece in his bosom. His wife found it and upbraided him, “That’s our own meat, why do you behave in such a way?” The cook answered, “I forgot I was at home.”

《笑林广记·匿肉》 游戏主人with English Translations Read More »

Li Shang-yin: Hibiscus Flowers ~ 《槿花》 李商隐 with English Translations

前两句正是描写了木槿的特性,木槿花在寒凉的秋风里争相怒放,一时间看来风光无限,景色独好,只可惜朝发暮落,不能长久。后两句是有感于后宫女子与木槿何其相似,都那么身不由己,韶华易逝。 《槿花》 李商隐 风露凄凄秋景繁,可怜荣落在朝昏。 未央宫里三千女,但保红颜莫保恩。 Hibiscus Flowers Li Shang-yin Chill wind and dew repeat the autumn scene: Pity! Flowers that bloom and fade in a day. In the Emperor’s palace, three thousand girls: Preserve your pretty faces, but not his grace.

Li Shang-yin: Hibiscus Flowers ~ 《槿花》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shang-yin: Wang Chao-chun ~ 《王昭君》 李商隐 with English Translations

竟宁元年,呼韩邪单于复入朝,自言愿婿汉氏以自亲。元帝以后宫良家子王嫱字昭君赐单于而归,号宁胡阏氏。此托昭君以致慨,深疾如毛延寿之颠倒妍媸、蔽贤欺君者。 《王昭君》 李商隐 毛延寿画欲通神,忍为黄金不顾人? 马上琵琶行万里,汉宫长有隔生春。 Wang Chao-chun Li Shang-yin Mao Yen-shou, your painter’s brush seems to move the gods. How can you bear to turn your eyes from beauty for gold? On horseback, the tune of the lute travels ten thousand li, And Han Palace shall enjoy eternal spring (1) in the hereafter. (1) According

Li Shang-yin: Wang Chao-chun ~ 《王昭君》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shang-yin: Fallen Flowers ~ 《落花》 李商隐 with English Translations

这首咏物诗是诗人于唐武宗会昌六年闲居永乐期间所作。当时以牛信孺为首和李德裕的一群的朋党互相倾轧,李商隐因娶王茂元之女一事,构怨于牛党的令狐鹗,因而境况很不如意。于是,便借园中的落花抒发自己忧伤身世之感。通过对花叶飘落表达了诗人素怀壮志,不见用于世的凄婉和感慨。全诗洋溢着伤春惜花之感。 《落花》 李商隐 高阁客竟去,小园花乱飞。 参差连曲陌,迢递送斜晖。 肠断未忍扫,眼穿仍欲归。 芳心向春尽,所得是沾衣。 Fallen Flowers Li Shang-yin From the tall pavilion the guests have all departed; In the little garden, flowers fly, pell-mell. They fall at random on the winding path, And travel far, sending off the setting sun. Heartbroken, I cannot bear to sweep them away; Gazing hard, I watch

Li Shang-yin: Fallen Flowers ~ 《落花》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shang-yin: Night Chill ~ 《夜冷》 李商隐 with English Translations

诗人以独特的视角,将残荷、枯荷、败荷纳入诗歌意象中,赋予它们以新的内涵。爱妻亡故后,诗人深夜闻笛声,离愁瞬间盈满心田,增添了无限的悲凉之感,荷之意象便是诗人内心孤寂、凄凉的写照。此诗为李商隐在妻子亡故之后,留宿岳父家所作,昔人已去,物是人非,前景迷离有如孤鸿,诗人的凄苦之情溢于诗外。 《夜冷》 李商隐 树绕池宽月影多,村砧坞笛隔风萝。 西亭翠被余香薄,一夜将愁向败荷。 Night Chill Li Shang-yin Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows; Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank, the pounding of wash and the sounds of the flute. In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades; All through the

Li Shang-yin: Night Chill ~ 《夜冷》 李商隐 with English Translations Read More »

He Xun: Ode to the Spring Wind ~ 《咏春风》 何逊 with English Translations

以春风入诗。有意思的是后两句,女子梳妆台,化妆时落下的稀少脂粉,被一缕飘来的轻风吹起,也就是说,你已经看见春风了。可是,它还能将悦耳的琴声传递到远处,送进听者耳朵,让人回味无穷。本来看不见摸不着的春风,本来只凭耳朵感觉的春风变……顷刻间不仅可听,同时可视、可摸了。 《咏春风》 何逊 可闻不可见,能重复能轻。 镜前飘落粉,琴上响余声。 Ode to the Spring Wind He Xun It is audible but shapeless, Now with hardness and now softness. Blowing off the powder falling before a maid’s mirror, Sending far and near the lingering sound of the zither.

He Xun: Ode to the Spring Wind ~ 《咏春风》 何逊 with English Translations Read More »

Liu Yu: Portrait of an Egret~ 《一鹭图》 刘羽 with English Translations

是一首题画咏物诗。“雪衣公子”指“白鹭”。整首诗描绘了白鹭洁白美好、心存高洁但又孤独寂寞、无人理解的形象。首句,以“芳草”、“垂杨”、“碧流”组合成一幅春意盎然的画面,有声有色,动静结合,以优美的背景烘托白鹭美好的形象。次句,作者托物言志,通过描写白鹭的孤独、高洁的情操来表现诗人内心的孤单寂寞以及不被人理解的情感。末句,“独”、“叹”两字直抒悲、愁之情。“斜阳”以景衬情。 《一鹭图》 刘羽 芳草垂杨荫碧流,雪衣公子立芳洲。 一生清意无人识,独向斜阳叹白头。 Portrait of an Egret Liu Yu Through verdure among hanging willows flows shaded water, A snow-clad prince stands at the scenic end of the river. His lifetime purity has been recognized by no one, He sighs over his gray hair alone in the setting son.

Liu Yu: Portrait of an Egret~ 《一鹭图》 刘羽 with English Translations Read More »

Li Zhiyuan: A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign~ 《朝天子·秋夜吟》 李致远 with English Translations

这首小令以“秋夜吟”为题,全曲意在抒发诗人秋夜中一段相思感情。开头两句说:佛寺中晚钟响了,意味着薄暮降临,秋夜就要到来,一种苍茫、孤独之感暗暗产生。第三句写落日时,秋日的蝉声一阵阵传来,点明秋令。接下来写秋夜典型的景色:半轮凉月升起,半帘夜风吹来,自然触发起诗人的满怀愁绪;写作者自己头发花白,已成黑白二毛,还孤独地守在漫漫秋夜中,心中充满了隐痛。 《朝天子·秋夜吟》 李致远 梵宫, 晚钟, 落日蝉声送。 半规凉月半帘风, 骚客情尤重。 何处楼台, 笛声悲动? 二毛斑, 秋夜永。 楚峰, 几重, 遮不断相思梦。 A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign Li Zhiyuan The Buddhist temple, The evening bell. In the setting sun cicadas yell. Beyond the curtain half raised by the wind is the crescent cool, How

Li Zhiyuan: A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign~ 《朝天子·秋夜吟》 李致远 with English Translations Read More »

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations

《三月十七日夜醉中作》是南宋著名爱国诗人陆游的作品。诗开头四句回忆过去,激情豪壮;中间四句写当前,由豪壮转折过渡到沉重;最后四句再写当前,表现刻骨的沉痛。充分反映了陆游胸中所存的一段不可磨灭的杀敌锐气,以及英雄失路、托足无门的伤悲。 《三月二十七日夜醉中作》 陆游 前年脍鲸东海上,白浪如山寄豪壮。 去年射虎南山秋,夜归急雪满貂裘。 今年摧颓最堪笑,华发苍颜羞自照。 谁知得酒尚能狂,脱帽向人时大叫。 逆胡未灭心未平,孤剑床头铿有声。 破驿梦回灯欲死,打窗风雨正三更。 Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month Lu You I carved a whale that year in the Eastern Ocean, Gave play to my valor among white waves mountain-high; In the Southern Hills last autumn I shot a tiger, And snow

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations Read More »