Jack

Wang Wei: The Magnolia Village ~ 《木兰柴》 王维 with English Translations

小编导读:《木兰柴》是唐代王维的作品。这首五言绝句,写了傍晚时分天色无光而明的短暂时刻的自然景物,活画出一幅秋山暮蔼鸟归图。 《木兰柴》 王维 秋山敛余照, 飞鸟逐前侣。 彩翠时分明, 夕岚无处所。 The Magnolia Village The sunset glow is quitting the autumn hills, The birds are flying, chasing, full of cheer. From time to time the shiny green is clear, But vagrant evening vapour often spills.

Wang Wei: The Magnolia Village ~ 《木兰柴》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Lakeside Pavilion ~ 《临湖亭》 王维 with English Translations

小编导读:诗人王维在亭子里等待、迎接贵宾,轻舸在湖上悠然驶来。宾主围坐临湖亭开怀畅饮,窗外就是一片盛开的莲花。这是何等美妙的人生境界!诗歌将美景、鲜花、醇酒和闲情巧妙地融于一体,在自然中寄深意,与质朴中见情趣,娟秀飘逸的意境,令人陶醉。 《临湖亭》 王维 轻舸迎上客, 悠悠湖上来。 当轩对樽酒, 四面芙蓉开。 The Lakeside Pavilion The barge is light to greet the honoured guest, And leisurely it glides along the lake. We arrive. And here, by the window, let’s drink and rest— ‘Mid lotus flowers blooming for your sake!

Wang Wei: The Lakeside Pavilion ~ 《临湖亭》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Southern Mound ~ 《南垞》 王维 with English Translations

小编导读:《辋川集·南垞》是唐朝著名文学家王维的代表作品之一。 《南垞》 王维 轻舟南垞去, 北垞淼难即。 隔浦望人家, 遥遥不相识。 The Southern Mound The skiff is speeding to the Southern Mound, The Northern Mound ‘cross waters too far lies. And when on shore I northward stretch my eyes, A blurring distant view is all I’ve found.

Wang Wei: The Southern Mound ~ 《南垞》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations

小编导读:《欹湖》是唐朝诗人王维写的一首五言绝句。 这是一首送别诗。洞箫声远,长天日暮,湖上回首,山静云飞,一片萧瑟哀婉的意象,烘托出离别的气氛。诗中动静相交,声色间杂,无一字言情,离情却浓郁其中。全诗境界开阔,意味深沉。 《欹湖》 王维 吹箫凌极浦, 日暮送夫君。 湖上一回首, 山青卷白云 The Leaning Lake The notes of flute ring far to the waterside As she comes to see him off in the sunset glow. And from the lake he turns to see his bride, To find but hills so blue and clouds like snow!

Wang Wei: The Leaning Lake ~ 《欹湖》 王维 with English Translations Read More »

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·桐叶晨飘》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。 《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 桐叶晨飘蛩夜语。旅思秋光,黯黯长安路。忽记横戈盘马处,散关清渭应如故。 江海轻舟今已具,一卷兵书,叹息无人付。早信此生终不遇,当年悔草《长杨赋》。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, I make my gloomy way, Remembering the day When I rode on my horse and wielded my spear. The Western Pass should stand still and

Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是陆游四七岁任夔州通判时所写的。他到夔州到写这首词时不过一年多,却连上岁尾年头,开口便虚称“三年”,且云“流落”,从一入笔就已有波澜之情。 《木兰花·立春日作》 陆游 三年流落巴山道, 破尽青衫尘满帽。 身如西瀼渡头云, 愁抵瞿塘关上草。 春盘春酒年年好, 试戴银旛判醉倒。 今朝一岁大家添, 不是人间偏我老。 Magnolia Flower Spring Day Lu You A roamer from the east to the west for three years, Worn out in my blue gown, dusty my hat appears. Like floating cloud over the ferry of west stream, Or grass overgrown in Three Gorges, my grief

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations

小编导读:临江仙·离果州作是陆游四十八岁时,撤去夔州通判的职务,到四川宣抚使王炎幕下任干办公事兼捡法官。那年正月,从夔州赴宣抚使司所在地兴元(今陕西省汉中市),二月途经果州(今四川省南充市)而写下了此首词。 《临江仙·离果州作》 陆游 鸠雨催成新绿,燕泥收尽残红。春光还与美人同:论心空眷眷,分袂却匆匆。 只道真情易写,那知怨句难工。水流云散各西东。半廊花院月,一帽柳桥风。 Riverside Daffodils Leaving Guozhou Lu You The drizzling rain hastens grass to green the place; Swallows peck clods blended with fallen red. Spring is as beautiful as a rosy face; With a lingering heart She’s unwilling to part. I thought true feeling easy to paint; But know not it’s hard

Lu You: Riverside Daffodils Leaving Guozhou ~ 《临江仙·离果州作》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词为陆游向志同道合的友人抒吐心怀之作。词以寄好友师伯浑为名,发理想破灭之慨。词中描写的梦中所见景象“关河”“雁门”“青海”都是南宋当时重要的西北边防重地。通过梦回当年雪夜军旅生活情景及梦醒后的孤寂,表达了词人执著的为国献身精神。 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 雪晓清笳乱起,梦游处、不知何地。铁骑无声望似水。想关河:雁门西,青海际。 睡觉寒灯里,漏声断、月斜窗纸。自许封侯在万里。有谁知,鬓虽残,心未死! Palace Visited at Night A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northern frontiers, West of the Wild Geese Pass By desert-side, alas! Awake, I only

Lu You: Palace Visited at Night A Dream ~ 《夜游宫·记梦寄师伯浑》 陆游 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Ascending the Leyou Height~ 《登乐游原》 李商隐 with English Translations

小编导读:《乐游原》是唐代诗人李商隐的诗作。此诗赞美黄昏前的原野风光,表达自己的感受。前两句点出登原游览的原因:由于黄昏日暮心情不适,便驱车登上古原;后两句极力赞叹晚景之美:在夕阳余晖照耀下,涂抹上一层金色的世界。后两句诗历来脍炙人口,其意蕴非常丰富,具有极高的美学价值和思想价值。全诗语言明白如话,毫无雕饰,节奏明快,感喟深沉,富于哲理。 《登乐游原》 李商隐 向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 Ascending the Leyou Height Li Shangyin Feeling indisposed and listless at dusk, I drove my chariot to an ancient height. The setting sun looks glorious indeed, Only it is so close to night.

Li Shangyin: Ascending the Leyou Height~ 《登乐游原》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: The Sad Zither ~ 《锦瑟》 李商隐 with English Translations

小编导读:《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。 《锦瑟》 李商隐 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 The Sad Zither Li Shangyin Why should the sad zither have fifty strings? Each string, each strain evokes but vanished springs: Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From

Li Shangyin: The Sad Zither ~ 《锦瑟》 李商隐 with English Translations Read More »