Jack

Li Shangyin: A Note on a Rainy Night to a Friend in the North ~ 《夜雨寄北》 李商隐 with English Translations

小编导读:《夜雨寄北》是晚唐诗人李商隐身居异乡巴蜀,写给远在长安的妻子(或友人)的一首抒情七言绝句,是诗人给对方的复信。 《夜雨寄北》 李商隐 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。 A Note on a Rainy Night to a Friend in the North You ask me when I am coming. I do not know. I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain. Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your […]

Li Shangyin: A Note on a Rainy Night to a Friend in the North ~ 《夜雨寄北》 李商隐 with English Translations Read More »

Lu You: For Fan Chengda ~ 《双头莲·华鬓星星》 陆游 with English Translations

小编导读:《双头莲·华鬓星星》是南宋词人陆游的作品。这首词在困难环境中,反复陈述壮志消沉、怀旧思乡之情,看似消极,却又含悲愤,陆游其人与其诗词的积极本色,自可想见。 《双头莲·华鬓星星》 陆游 华鬓星星,惊壮志成虚,此身如寄。萧条病骥。向暗里。消尽当年豪气。梦断故国山川,隔重重烟水。身万里。旧社凋零,青门俊游谁记。 尽道锦里繁华,叹官闲昼永,柴荆添睡。清愁自醉。念此际、付与何人心事。纵有楚杝吴樯,知何时东逝?空怅望,鱠美菰香,秋风又起。 Double Lotus For Fan Chengda Lu You My forehead dotted with sparks white, I start to find my ambition hard to fulfill, My life as parasite. Like a steed drear and ill, Swallowing up my pride of bygone years, I sigh To find my native land only in dreams, Severed

Lu You: For Fan Chengda ~ 《双头莲·华鬓星星》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Prelude to Water Melody The Multi-Viewed Tower ~ 《水调歌头·多景楼》 陆游 with English Translations

小编导读:《水调歌头·多景楼》是南宋词人陆游的作品。 词的上片追忆历史人物,下片写今日登I临所怀,全词发出了对古今的感慨之情,表现了作者强烈的爱国热情。词由如画连山为背景,联想三国时的孙权和刘备,联想晋代登襄阳楼的羊祜,然后落到领客来游的方滋。由史及人,旨在表达宋金对峙中的政治态度和对方滋的期待。 这是陆游唯一一篇吟咏三国旧事的作品。 《水调歌头·多景楼》 陆游 江左占形胜,最数古徐州。连山如画,佳处缥渺著危楼。鼓角临风悲壮,烽火连空明灭,往事忆孙刘。千里曜戈甲,万灶宿貔貅。 露沾草,风落木,岁方秋。使君宏放,谈笑洗尽古今愁。不见襄阳登览,磨灭游人无数,遗恨黯难收。叔子独千载,名与汉江流。 Prelude to Water Melody The Multi-Viewed Tower Lu You Of scenic spots on eastern riverside, None’ s better than Xu State so far and wide. Hill on hill like a scroll, A frowning tower overlooks where the waves roll. Drums beat and horns blow long in the breeze

Lu You: Prelude to Water Melody The Multi-Viewed Tower ~ 《水调歌头·多景楼》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Immortal at the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游 with English Translations

小编导读:《鹊桥仙·夜闻杜鹃》是宋代爱国诗人、词人陆游的词作。词作围绕“夜闻杜鹃”,以叙述的口吻,描述杜鹃夜啼的情景和氛围,突出词人宦游生活中的孤独愁绪。整首词深沉凝重,凄切悲凉。 《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游 茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。 催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。故山犹自不堪听,况半世、飘然羁旅! Immortal at the Magpie Bridge Lu You Under the thatched eaves all’s still at night; By the straw window flickers candlelight, While wind and rain o’erspread the river in late spring. Nor orioles nor swallows in their nests will sing, But I hear the cuckoos’ cry Oft rend the moonlit

Lu You: Immortal at the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游 with English Translations Read More »

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations

小编导读:这首词是南宋大诗人陆游的作品,词分两阕,上阕追昔,回忆年轻时驻守边疆、保家卫国的军旅生涯,洋溢着作者青年时代飞扬的意气和爱国的情怀;下阕伤今,词人渴望收复被金人占领的中原故地,但空有满腔热血,却无处施展,只得寄情山水,为虚掷光阴而感叹,字里行间充满了失落。这首词表达了作者对祖国的热爱和对现实的失望,是陆词中的杰作之一。 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 壮岁从戎,曾是气吞残虏。阵云高、狼烽夜举。朱颜青鬓,拥雕戈西戍。笑儒冠,自来多误。 功名梦断,却泛扁舟吴楚。漫悲歌、伤怀吊古。烟波无际,望秦关何处?叹流年又成虚度。 Spring on the Pool Lu You Adult, I served in the army long ago, The breath I exhaled would swallow the beaten foe. War clouds rose higher, At night burned beacon fire. With reddened face, black hair and sharpened spear, We marched to the west frontier. But my scholar’s habit

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations Read More »

Wang Wei: Written in Early Autumn, in the Mountains ~《早秋山中作》 王维with English Translations

小编导读:《早秋山中作》是唐代诗人王维的作品。此诗通过描写早秋季节山林的环境以及山野林间昆虫的声音,表达了作者无心世事、向往隐逸的心绪。全诗情景交融,笔法微婉,但旨趣明白,厌倦仕途的心情约略可见。 《早秋山中作》 王维 无才不敢累明时, 思向东溪守故篱。 不厌尚平婚嫁早, 却嫌陶令去官迟。 草堂蛩响临秋急, 山里蝉声薄暮悲。 寂寞柴门人不到, 空林独与白云期。 Written in Early Autumn, in the Mountains Dark minds must never blot the brilliant day, Perhaps return to my plants will suit me more. How right was Shang to marry his children away! But Tao was slow in quitting that sheriff’s chore. The crickets,

Wang Wei: Written in Early Autumn, in the Mountains ~《早秋山中作》 王维with English Translations Read More »

Wang Wei: Wangchuan After a Long Spell of Rain ~《积雨辋川庄作》 王维 with English Translations

小编导读:《积雨辋川庄作》是唐代诗人王维的作品。此诗以鲜丽生新的色彩,描绘出夏日久雨初停后关中平原上美丽繁忙的景象,前四句写诗人静观所见,后四句写诗人的隐居生活。诗人把自己幽雅清淡的禅寂生活与辋川恬静优美的田园风光结合起来描写,创造了一个物我相惬、情景交融的意境。全诗写景生动真切,生活气息浓厚,如同一幅淡雅的水墨画,清新明净,形象鲜明,表现了诗人隐居山林、脱离尘俗的闲情逸致。 《积雨辋川庄作》 王维 积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东甾。 漠漠水田飞白鹭, 隐隐夏木转黄鹂。 山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。 野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑。 Wangchuan After a Long Spell of Rain Slowly curls the cooking smoke from the rain-washed fragrant glade, The greens and millet for him at work will in the fields be laid. Above the well-lined paddy fields the egrets gladly fly, From the murky forest

Wang Wei: Wangchuan After a Long Spell of Rain ~《积雨辋川庄作》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Baxia Corge at Dawn ~《晓行巴峡》 王维 with English Translations

小编导读:《晓行巴峡》是唐代诗人王维的作品。此诗描写了巴峡周围的景色和风土人情,表现了在外流浪漂泊异乡人的思乡之情。全诗词句清丽,景象雄伟,情景交融,富于艺术感染力。 《晓行巴峡》 王维 晓际投巴峡, 余春忆帝京。 晴江一女浣, 朝日众鸡鸣。 水国舟中市, 山桥树杪行。 登高万井出, 眺迥二流明。 人作殊方语, 莺为古国声。 赖多山水趣, 稍解别离情。 The Baxia Corge at Dawn At break of day the Baxia Gorge appears With the passing spring when I miss my Chang’an dears. A lass is washing by the clear blue stream, The roosters crow to greet the rising sun.

Wang Wei: The Baxia Corge at Dawn ~《晓行巴峡》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Upland Fields ~《上平田》 王维 with English Translations

小编导读:《上平田》是唐代著名诗人王维的作品 《上平田》 王维 朝耕上平田, 幕耕上平田。 借问问津者, 宁知沮溺贤? The Upland Fields From dawn to dusk he tills the upland fields, From dawn to dusk his plough or hoe he wields. Should someone come to ask if a ferry’s near, Could he see, as in the past, a sage out here?

Wang Wei: The Upland Fields ~《上平田》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Duckweeds Pool ~ 《萍池》 王维 with English Translations

小编导读:《萍池》是唐代著名诗人王维的作品 《萍池》 王维 春池深且广, 会待轻舟回。 靡靡绿萍合, 垂杨扫复开。 The Duckweeds Pool In spring this pool seems both so wide and deep, Expecting the skiff to pass again, I suppose. See how the duckweeds part and lean and close And part again at drooping willow’s sweep!

Wang Wei: The Duckweeds Pool ~ 《萍池》 王维 with English Translations Read More »