Jack

Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations

小编导读:李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。 《塞下曲》 李白 五月天山雪, 无花只有寒。 笛中闻折柳, 春色未曾看。 晓战随金鼓, 宵眠抱玉鞍。 愿将腰下剑, 直为斩楼兰。 A Frontier Melody Li Bai The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt; No flowers can be seen; howe’er, a bitter cold is felt. The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute, But not an […]

Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations Read More »

Wang Wei: Autumn Evening in My Mountain Abode~ 《山居秋暝》 王维 with English Translations

小编导读:《山居秋暝》是唐代诗人王维的作品。此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以自然美来表现人格美和社会美。 《山居秋暝》 王维 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 Autumn Evening in My Mountain Abode Blank hills look pure as a recent rain refines, As dusk is falling autumn is felt in the bones. A silvery moon is shining through the pines, The limpid brooks are gurgling o’er the stones. Bamboos laugh out as girls from washing

Wang Wei: Autumn Evening in My Mountain Abode~ 《山居秋暝》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations

小编导读:《归嵩山作》是唐代诗人王维所写的一首五言律诗。此诗通过描写作者辞官归隐嵩山途中所见的景色,抒发了作者恬静淡泊的闲适心情。 《归嵩山作》 王维 清川带长薄,车马去闲闲。 流水如有意,暮禽相与还。 荒城临古渡,落日满秋山。 迢递嵩高下,归来且闭关。 Retiring to Mount Songshan The limpid stream is lined with green on green, Both horse and carriage move at a leisurely pace. The waters seem to flow at their own sweet will, The birds at dusk all flock to their resting place. An abandoned ferry, a ruined town:

Wang Wei: Retiring to Mount Songshan ~ 《归嵩山作》 王维 with English Translations Read More »

Li Bai: Farewell by the River ~ 《金陵酒肆留别》 李白 with English Translations

小编导读:《金陵酒肆留别》是唐代伟大诗人李白即将离开金陵东游扬州时留赠友人的一首话别诗,篇幅虽短,却情意深长。此诗由写仲夏胜景引出逸香之酒店,铺就其乐融融的赠别场景;随即写吴姬以酒酬客,表现吴地人民的豪爽好客;最后在觥筹交错中,主客相辞的动人场景跃然纸上,别意长于流水般的感叹水到渠成。 《金陵酒肆留别》 李白 风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。 金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。 请君试问东流水,别意与之谁短长? Farewell by the River The breeze blows the willow-scent in from the dell, While Phyllis with bumpers would fain cheer us up: Dear friends press around me to bid me farewell: Goodbye! and goodbye!—and yet just one more cup… I whisper, Thou’lt see this great stream flow away Ere

Li Bai: Farewell by the River ~ 《金陵酒肆留别》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Tears ~ 《怨情》 李白 with English Translations

小编导读:《怨情》是唐代诗人李白创作的一首五言绝句。这首小诗抒写一位美人的幽怨,不直截了当地写怨,而只作美人神态的描绘:含颦独坐,泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨。 《怨情》 李白 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 Tears A fair girl draws the blind aside. And sadly sits with drooping head; I see her burning tear-drops glide But know not why those tears are shed.

Li Bai: Tears ~ 《怨情》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Farewell ~ 《送友人》 李白 with English Translations

小编导读:《送友人》是唐代诗人李白创作的一首充满诗情画意的送别诗,为李白名篇之一,全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情与离情别绪之意。此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。 《送友人》 李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Farewell Where blue hills cross the northern sky, Beyond the moat which girds the town, ‘Twas there we stopped to say Goodbye! And one white sail alone dropped down. Your heart was full of wandering thought; For me, –my sun had set indeed; To wave a last adieu

Li Bai: Farewell ~ 《送友人》 李白 with English Translations Read More »

Wang Wei: Views from My Mountain Abode ~《山居即事》 王维 with English Translations

小编导读:《山居即事》为唐代诗人王维所作的五言咏怀诗。此诗主要是描述了诗人隐居山林之后的生活和心态写照,写出了生活的惬意,表达了诗人对田园风光的欣赏,也在字里行间透露出诗人的落寞之情。全诗语言清新,情趣盎然,传神地描绘了一幅田园生活图景,充分体现了王维“诗中有画”的特色。 《山居即事》 王维 寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。 鹤巢松树遍,人访荜门稀。 绿竹含新粉,红莲落故衣。 渡头烟火起,处处采菱归。 Views from My Mountain Abode In quietude half-closed I pull my fence To face the sunset and the twilight thence. The cranes make pines their nests athwart the slopes When not a guest towards y door-way gropes. The young bamboos are decked with powders white, The lotus red

Wang Wei: Views from My Mountain Abode ~《山居即事》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Zhongnan Mountains ~ 《终南山》 王维 with English Translations

小编导读:《终南山》是唐代诗人王维创作的五律。首联写终南山的远景,借用夸张手法勾画了终南山的总轮廓。颔联写终南山的近景,写烟云变灭,移步换形,极富含蕴。 《终南山》 王维 太乙近天都,连山到海隅。 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 The Zhongnan Mountains O mighty peaks with Heaven lined A-rolling on to distant sea! The fleecy clouds close up from behind, Blue mists, when near, are nowhere to see. The Central Peak is where to hold All valleys, bright and dark, in view. But where to pass the

Wang Wei: The Zhongnan Mountains ~ 《终南山》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: She Shone in Beauty—Idyll of Xishi ~ 《西施咏》 王维with English Translations

小编导读:《西施咏》是唐代诗人王维的一首五言古诗。诗人借西施从平民到宫廷宠妃的历史典故,来揭示人生浮沉,全凭际遇的炎凉世态,并表达对小人的嘲讽,揭露当时社会上潜藏的危机,抒发诗人怀才不遇的不平与感慨;借世人只见显贵时的西施之美,表达对势利小人的嘲讽;借“朝为越溪女”的西施“暮作吴宫妃”后的骄纵,讥讽那些由于偶然机遇受到恩宠就趾高气扬、不可一世的人;借效颦的东施,劝告世人不要为了博取别人赏识而故作姿态,弄巧成拙。 《西施咏》 王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自着罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 She Shone in Beauty—Idyll of Xishi She shone in beauty without a peer, How could she hide for many a year! And thus at morn a brook-side laundress By dusk became a tyrant’s dear. She hadn’t made much difference when mean, She ordered others to

Wang Wei: She Shone in Beauty—Idyll of Xishi ~ 《西施咏》 王维with English Translations Read More »

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations

小编导读:王维七言乐府诗《桃源行》将陶渊明叙事散文《桃花源记》改用诗歌形式表现出来,更调动了读者的想象力,颇为后人称道。 《桃源行》 王维 渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹去津。 坐看红树不知远,行尽青溪不见人。 山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。 遥看一处攒云树,近入千家散花竹。 樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。 居人共住武陵源,还从物外起田园。 月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。 惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。 平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。 初因避地去人间,及至成仙遂不还。 峡里谁知有人事,世中遥望空云山。 不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。 出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。 自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。 当时只记入山深,青溪几度到云林。 春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。 Visit to the Land of Peach Blossoms A fisher, fond of fair, sailed straight upstream And entered where peach blossoms rouged the green. Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream To the source,

Wang Wei: Visit to the Land of Peach Blossoms ~ 《桃源行》 王维 with English Translations Read More »