Jack

Wang Wei: Fragrance Temple ~《过香积寺》 王维 with English Translations

小编导读:《过香积寺》是唐代诗人王维的代表作之一。这是一首写游览的诗,主要在于描写山中古寺之幽深静寂。此诗意在写山寺,但并不正面描摹,而侧写周围景物,来烘托映衬山寺之幽胜。最后看到深潭已空,想到佛经中所说的其性暴烈的毒龙已经制服,喻指只有克服邪念妄想,才能悟到禅理的高深,领略宁静之幽趣。 《过香积寺》 王维 不知香积寺,数里入云峰。 古木无人径,深山何处钟? 泉声咽危石,日色冷青松。 薄暮空潭曲,安禅制毒龙。 Fragrance Temple But where’s this Fragrance Temple, where’s it, though? I’ve soon been plunged in the maze of cloudy peaks! No trails are left in the ancient forest, no. Still, where’s this tolling from, that hither sneaks? The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks, Above […]

Wang Wei: Fragrance Temple ~《过香积寺》 王维 with English Translations Read More »

Fan Zhongyan: Waterbag Dance ~ 《苏幕遮》 范仲淹 with English Translations

小编导读:《苏幕遮·碧云天》是宋代文学家范仲淹的词作。这是一首描写羁旅乡愁的词。此词上片着重写景,下片重在抒情。全词借景抒情,情景交融,以绚丽多彩的笔墨描绘了碧云、黄叶、寒波、翠烟、芳草、斜阳、水天相接的江野辽阔苍茫的景色,勾勒出一幅清旷辽远的秋景图,抒写了夜不能寐、高楼独倚、借酒浇愁、怀念家园的深情。其主要特点在于能以沉郁雄健之笔力抒写低回宛转的愁思,声情并茂,意境宏深,展现了范仲淹词柔媚的一面。 《苏幕遮》 范仲淹 碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。    黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。 Waterbag Dance Fan Zhongyan Clouds veil emerald sky, Leaves strewn in yellow dye. Waves rise in autumn hue And blend with mist cold and green in view. Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one; Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun. A homesick heart, When

Fan Zhongyan: Waterbag Dance ~ 《苏幕遮》 范仲淹 with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·庭院深深深几许》是北宋大文学家欧阳修的作品。此词描写闺中少妇的伤春之情。上片写少妇深闺寂寞,阻隔重重,想见意中人而不得;下片写美人迟暮,盼意中人回归而不得,幽恨怨愤之情自现。全词写景状物,疏俊委曲,虚实相融,用语自然,辞意深婉,尤对少妇心理刻划写意传神,堪称欧词之典范。 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen.

Ouyang Xiu: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·庭院深深深几许》 欧阳修 with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: Silk-Washing Stream ~ with English Translations

小编导读:《浣溪沙》是宋代文学家欧阳修所著,此词以清丽质朴的语言,描写作者春日载舟颍州西湖上的所见所感。 《浣溪沙》 欧阳修 堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。人生何处似尊前! Silk-Washing Stream Ouyang Xiu With painted boats along the shore sightseers vie; The sky hangs low on four sides washed by waves of spring. Green willows throw a swing Out of the bower high. Do not laugh at the white hair adorned with red flowers! To the quick beat of

Ouyang Xiu: Silk-Washing Stream ~ with English Translations Read More »

Ouyang Xiu: Sand-Sifting Waves ~《浪淘沙》 欧阳修 with English Translations

小编导读:《浪淘沙》是宋代文学家欧阳修所著,此词为春日与友人在洛阳城东旧地同游,有感而作。上片叙事,回忆昔日洛城游春赏花之欢聚。“把酒”二句从游宴起笔,特别提出词人的祝愿:祝愿春风长在,春光明媚,春花娇艳,让朋友“且共从容”,即一道悠闲地游赏春色,尽兴地聚宴欢畅,显示出洛阳春色之美妙、游宴之难遇、聚会之难得。 《浪淘沙》 欧阳修 把酒祝东风,且共从容,垂杨紫陌洛城东。总是当时携手处,游遍芳丛。 聚散苦匆匆,此恨无穷。今年花胜去年红。可惜明年花更好,知与谁同? Sand-Sifting Waves Ouyang Xiu Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze: Let us enjoy with ease! On the violet pathways Green with willows east of the capital, We used to stroll hand in hand in bygone days, Rambling past flower shrubs one and all. In haste to

Ouyang Xiu: Sand-Sifting Waves ~《浪淘沙》 欧阳修 with English Translations Read More »

Wang Wei: Seeing Magistrate Qian Qi Off on His Way Back to Lantian ~ 《送钱少府还蓝田》 王维 with English Translations

小编导读:《送钱少府还蓝田》是唐代作家王维所著,同期的作品有《上张令公》、《献始公》等。 《送钱少府还蓝田》 王维 草色日向好, 桃源人去稀。 手持平子赋, 目送老莱衣。 每候山樱发, 时同海燕归。 今年寒食酒, 应得返柴扉。 Seeing Magistrate Qian Qi Off on His Way Back to Lantian The grasses daily greener grow, But few will back to nature go. And holding O to Be Home in hand I wave adieu to your clothes grand. As sure as cherries bloom on

Wang Wei: Seeing Magistrate Qian Qi Off on His Way Back to Lantian ~ 《送钱少府还蓝田》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Seeing Governor Li Off to His Post in Zizhou ~ 《送梓州李使君》 王维 with English Translations

小编导读:《送梓州李使君》是唐代诗人王维为送李使君入蜀赴任而创作的一首诗。诗人想象友人为官的梓州山林的壮丽景象以及风俗和民情,勉励友人在梓州创造业绩,超过先贤。此诗选取最能表现蜀地特色的景物,运用夸张手法加以描写,气象壮观开阔。全诗没有一般送别诗的感伤气氛,情绪积极开朗,格调高远明快,是唐诗中写送别的名篇之一。 《送梓州李使君》 王维 万壑树参天, 千山响杜鹃。 山中一夜雨, 树杪百重泉。 汉女输橦布, 巴人讼芋田。 文翁翻教授, 不敢倚先贤。 Seeing Governor Li Off to His Post in Zizhou It’s a land of mountains with towering trees, Where cuckoos cry there’s “Nothing like home”; A good night’s rain will add to these A myriad of rills that the tree-tops comb! There girls pay tree-flower

Wang Wei: Seeing Governor Li Off to His Post in Zizhou ~ 《送梓州李使君》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou ~ 《送杨长史赴果州》 王维 with English Translations

小编导读:《送杨长史赴果州》是唐代诗人王维的作品。此诗抒写对友人远道入蜀的关切之情,以数目字的夸张手法描绘了官桥的巫祝,树丛的女神祠等蜀道上特有的风物,形象地表现了蜀地的险阻和风物的优美,具有超俗的画意和诗情。全诗浑然神秀,无迹可求。 《送杨长史赴果州》 王维 褒斜不容幰, 之子去何之。 鸟道一千里, 猿啼十二时。 官桥祭酒客, 山水女郎祠。 别后同明月, 君应听子规。 Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou With the dale so narrow for a carriage, sir, For hundreds of miles, where’re you off to, pray? No living things but birds can pass from here, And lonely apes keep wailing night and

Wang Wei: Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou ~ 《送杨长史赴果州》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Leisure at Wangchuan ~ 《辋川闲居》 王维 with English Translations

小编导读:《辋川闲居》是唐代诗人王维所作诗词之一。 《辋川闲居》 王维 一从归白社,不复到青门。 时倚檐前树,远看原上村。 青菰临水映,白鸟向山翻。 寂寞於陵子,桔槔方灌园。 Leisure at Wangchuan Since my retirement to this place I love, I’ve never made again to town a move: For the times to stare, when on a tree I lean Before my house, at the field-and-village scene; For the crops by water their double forms that show; For

Wang Wei: Leisure at Wangchuan ~ 《辋川闲居》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Spring on the Farm ~ 《春园即事》 王维 with English Translations

小编导读:《春园即事》是唐代诗人王维的作品。此诗写田园春天的景色,意境清丽淡远,然而又色彩鲜明,写景如画。全诗以具体形象的语言,描写出隐者的生活,写出了特定环境中的特有景象,充分体现了王维诗歌“诗中有画”的特色。 《春园即事》 王维 宿雨乘轻屐, 春寒着敝袍。 开畦分白水, 间柳发红桃。 草际成棋局, 林端举桔槔。 还持鹿皮几, 日暮隐蓬蒿。 Spring on the Farm It rained last night. I’ll put on my pair of clogs And gown, though shabby, for the cold in early spring. The fields being watered look like shiny bogs, While crimson buds ‘mong willows smiling swing. The grass is turned

Wang Wei: Spring on the Farm ~ 《春园即事》 王维 with English Translations Read More »