Jack

Su Shi: Joy of Eternal Union ~ 苏轼《永遇乐·长忆别时》 with English Translations

小编导读:《永遇乐·长忆别时》是宋代文学家苏轼的作品。这是一首怀念之词。苏轼此词一反常格,从对方写,通篇皆为设想之词,有人有己,扑朔迷离,写法上很别致。 苏轼《永遇乐·长忆别时》 长忆别时, 景疏楼上, 明月如水。 美酒清歌, 留连不住, 月随人千里。 别来三度, 孤光又满, 冷落共谁同醉? 卷珠帘, 凄然顾影, 共伊到明无寐。 今朝有客, 来从淮上, 能道使君深意。 凭仗清淮, 分明到海, 中有相思泪。 而今何在, 西垣清禁, 夜永露华侵被。 此时看、 回廊晓月, 也应暗记。 Joy of Eternal Union Su Shi I long remember when we bade goodbye On Northern Tower high, The silvery moonlight looked like water bright. But songs and wine, however […]

Su Shi: Joy of Eternal Union ~ 苏轼《永遇乐·长忆别时》 with English Translations Read More »

Su Shi: Eight Beats of Ganzhou Song ~ 苏轼《八声甘州》 with English Translations

小编导读:《八声甘州》是宋代文学家苏轼的作品。这是一首寄赠之作,表现超然物外的人生态度和寄情山水的人生理想。此词上下阙均以写景发端,议论继后。景语中有情语,议论时亦辅之以超旷、闲逸、感喟之情,大气包举,襟怀高妙,风格豪迈超旷。 苏轼《八声甘州》 有情风万里卷潮来, 无情送潮归。 问钱塘江上, 西兴浦口, 几度斜晖? 不用思量今古, 俯仰昔人非。 谁似东坡老, 白首忘机。 记取西湖西畔, 正暮山好处, 空翠烟霏。 算诗人相得, 如我与君稀。 约他年, 东还海道, 愿谢公雅志莫相违。 西州路, 不应回首, 为我沾衣。 Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend Su Shi The heart-stirring breeze brings in the tidal bore; The heartless wind sees it flow out from river shore. At the river’s mouth

Su Shi: Eight Beats of Ganzhou Song ~ 苏轼《八声甘州》 with English Translations Read More »

Li Bai: At Peace ~ 李白 《自遣》 with English Translations

小编导读:《自遣》是唐代诗人李白的作品。此诗应该是诗人遭贬时的作品,诗中塑造了一个旷达但无奈的诗人的形象,酒与花,月与鸟是诗人的孤独的伴侣,而此景之下,诗人的选择只能是沉醉,是落花满身的凄凉,与酒与孤月 落花 鸟为伴,在最消沉的时期,诗里却没有颓废,而是在酒与花里获得的解脱,诗中也充满一种阔大的家国命运的悲哀。 李白 《自遣》 对酒不觉瞑, 落花盈我衣。 醉起步溪月, 鸟还人亦稀。 At Peace Li Bai Didn’t know night had fallen—flowers too—fallen all over me. Sobering up now. Up and take a stroll, along the gleaming stream. Not a bird out, hardly anyone, just the moon and me. The moon. And me.

Li Bai: At Peace ~ 李白 《自遣》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 7 ~ 陶渊明 《饮酒其七》 with English Translations

小编导读:《饮酒其七》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗写对菊饮酒的悠然自得,实际蕴藏着深沉的感伤。秋天是菊花的季节。在百花早已凋谢的秋日,惟独菊花不畏严霜,粲然独放,表现出坚贞高洁的品格。 陶渊明 《饮酒其七》 秋菊有佳色, 裛露掇其英。 汎此忘忧物, 远我遗世情。 一觞虽独进, 杯尽壶自倾。 日入群动息, 归鸟趋林鸣。 啸傲东轩下, 聊复得此生。 Drinking Wine, No. 7 Fall chrysanthemums have beautiful colours: Dew still on them, I pick the blosssoms, Float them on this drowner of care— It makes me feel farther than ever from the world. Though I’m alone as I poour my wine,

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 7 ~ 陶渊明 《饮酒其七》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 3 ~ 陶渊明 《饮酒其三》 with English Translations

小编导读:《饮酒其三》是晋代诗人陶渊明创作的作品。阐述夏商周三代以来,这种事情很多,但豁达之士有自己的主见,不随声附和。世俗中愚妄之辈咄咄逼人,但自己不能雷同,决计归隐。 陶渊明 《饮酒其三》 道丧向千载, 人人惜其情。 有酒不肯饮, 但顾世间名。 所以贵我身, 岂不在一生? 一生复能几, 倏如流电惊。 鼎鼎百年内, 持此欲何成! Drinking Wine, No. 3 The Way’s been lost for a thousand years; people are all too stingy with their feelings. They have wine, but can’t bring themselves to drink it— all they think about is worldly fame. Why do we value this

Tao Yuanming: Drinking Wine, No. 3 ~ 陶渊明 《饮酒其三》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Wine-Drinking (No. 1) ~ 陶渊明 《饮酒其一》 with English Translations

小编导读:《饮酒其一》是晋代诗人陶渊明创作的作品。开头两句就提出一个富有哲理的问题。“衰荣”犹言盛衰。“荣”本意为草木的花,引申为繁盛之意。“彼此”即指上句的衰、荣。宇宙万物,社会人事,莫不有衰有荣,衰荣二者,紧密相连:有荣必有衰,有衰必有荣;没有永远的、一成不变的衰,也没有永远的、一成不变的荣。诗中衰荣并提,重点则在由荣变衰。下文紧接着即引人事申论之。 陶渊明 《饮酒其一》 衰荣无定在,彼此更共之。 邵生瓜田中,宁似东陵时! 寒暑有代谢,人道每如兹。 达人解其会,逝将不复疑; 忽与一觞酒,日夕欢相持。 Wine-Drinking (No. 1) Glory decay no fixed abiding one and the other shared by turns Master Shao in the melon patch how ca one compare you to the old days in Tung hot and cold displace each other man’s way for each is so perceptive people once

Tao Yuanming: Wine-Drinking (No. 1) ~ 陶渊明 《饮酒其一》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Drinking Wine 5 ~陶渊明 《饮酒其五》 with English Translations

小编导读:《饮酒其五》是晋代诗人陶渊明创作的作品。这首诗主要表现隐居生活的情趣,写诗人于劳动之余,饮酒至醉之后,在晚霞的辉映之下,在山岚的笼罩之中,采菊东篱,遥望南山。全诗情味深永,感觉和情理浑然一体,不可分割,是传统诗歌中最为脍炙人口的作品之一。表现了作者悠闲自得的心境和对宁静自由的田园生活的热爱,对黑暗官场的鄙弃和厌恶,抒发作者宁静安详的心态和闲适自得的情趣,以及返回自然的人生理想,又写出了作者欣赏以及赞叹大自然给人带来的情感。 陶渊明 《饮酒其五》 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辩已忘言。 Drinking Wine 5 In people’s haunt I built my cot; Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. I pick fenceside asters at will; Carefree I see the southern hill. The mountain air’s fresh

Tao Yuanming: Drinking Wine 5 ~陶渊明 《饮酒其五》 with English Translations Read More »

Pu Songling: The Story of a Myna ~ 蒲松龄 《鸲鹆》 with English Translations

小编导读:《鸲鹆》是清代文学家蒲松龄《聊斋志异》中的一篇文章。 蒲松龄 《鸲鹆》 王汾滨言:其乡有养八哥者,教以语文,甚狎习,出游必与之俱,相将数年矣。一日,将过绛州,而资斧已罄,其人愁苦无策。鸟云:“何不售我?送我王邸,当得善价,不愁归路无资也。”其人云:“我安忍。”鸟言:“不妨。主人得价疾行,待我城西二十里大树下。”其人从之。携至城,相问答,观者渐众。有吕贵见之,闻诸王。王召入,欲买之。其人曰:“小人相依为命,不愿卖。”王问鸟:“汝愿住否?”言:“愿住。”王喜。鸟又言:“给价十金,勿多予。”王益喜,立畀十金。其人故作懊恨状而去。王与鸟言,应对便捷。呼肉啖之。食已,鸟曰:“臣要浴。”王命金盆贮水,开笼令浴。浴已,飞檐间,梳翎抖羽,尚与王喋喋不休。顷之,羽燥,翩跹而起,操晋声曰:“臣去呀!”顾盼已失所在。王及内侍,仰面咨嗟。急觅其人,则已渺矣。后有往秦中者,见其人携鸟在西安市上。毕载积先生记。 The Story of a Myna Pu Songling Wang Fenbin said that in his village there was a man who had a myna. He trained it to speak and they got attached to each other. Wherever he went he took it with him. They had been together for years. When he was

Pu Songling: The Story of a Myna ~ 蒲松龄 《鸲鹆》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Peach-Blossom Springs ~陶渊明 《桃花源诗》 with English Translations

小编导读:《桃花源诗》是晋代诗人陶渊明创作的作品。借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对当时的现实生活不满。 陶渊明 《桃花源诗》 嬴氏乱天纪, 贤者避其世。 黄绮之商山, 伊人亦云逝。 往迹浸复湮, 来径遂芜废。 相命肆农耕, 日入从所憩。 桑竹垂馀荫, 菽稷随时艺; 春蚕收长丝, 秋熟靡王税。 荒路暧交通, 鸡犬互鸣吠。 俎豆独古法, 衣裳无新制。 童孺纵行歌, 班白欢游诣。 草荣识节和, 木衰知风厉。 虽无纪历志, 四时自成岁。 怡然有馀乐, 于何劳智慧! 奇踪隐五百, 一朝敞神界。 淳薄既异源, 旋复还幽蔽。 借问游方士 焉测尘嚣外。 愿言蹑清风, 高举寻吾契。 Peach-Blossom Springs When the King of Qin transgressed the heavenly law, The sages left their homes and went ashore. When

Tao Yuanming: Peach-Blossom Springs ~陶渊明 《桃花源诗》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: On Jing Ke ~ 陶渊明 《咏荆轲》 with English Translations

小编导读:《咏荆轲》是晋代诗人陶渊明创作的作品。诗人以极大的热情歌咏荆轲刺秦王的壮举,在对奇功不建的惋惜中,将自己对黑暗政治的愤慨之情,赫然托出。写得笔墨淋漓,慷慨悲壮,在以平淡著称的陶诗中另具特色。 陶渊明 《咏荆轲》 燕丹善养士, 志在报强嬴。 招集百夫良, 岁暮得荆卿。 君子死知己, 提剑出燕京。 素骥鸣广陌, 慷慨送我行。 雄髮指危冠, 猛气冲长缨。 饮饯易水上, 四座列群英。 渐离击悲筑, 宋意唱高声。 萧萧哀风逝, 澹澹寒波生。 商音更流涕, 羽奏壮士惊。 心知去不归, 且有後世名。 登车何时顾, 飞盖入秦庭。 凌厉越万里, 逶迤过千城。 图穷事自至, 豪主正怔营。 惜哉剑术疏, 奇功遂不成! 其人虽已殁, 千载有馀情。 On Jing Ke Prince Dan of Yan had heroes in his court And sought revenge on Qin with their support. Among the

Tao Yuanming: On Jing Ke ~ 陶渊明 《咏荆轲》 with English Translations Read More »