PBLK

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》

苏氏别业[1] 祖咏[2] 别业居幽处[3], 到来生隐心[4]。 南山当[5]户牖[6], 澧水映园林。 竹覆今冬雪, 庭昏[7]未夕[8]阴。 寥寥[9]人境外[10], 闲坐听春禽[11]。 注释: [1] 别业:别墅。 [2] 祖咏:盛唐的田园诗人。《千家诗》注说:“咏于友人苏氏别馆而作此诗。言子之园林静雅,可谓幽居矣。吾来此处,见山水之佳胜,高士之清旷,令人生栖隐之心焉。终南之山则当于门牖,澧水之流则绕映园林。经冬之雪,尚留于竹梢。花木掩映,蔽日之光,未至于夕,而重阴密覆。幽寂之境,人声不闻,但听春鸟之鸣而已。其潇洒得意之情,自见于言外也。”这首诗写山水幽静,春禽夏阴,秋竹冬雪,令人神往。 [3] 幽处:幽静的地方。 [4] 隐心:隐居的念头。 [5] 当:正对着。 [6] 户牖:窗户。 [7] 昏:昏暗。 [8] 未夕:太阳未落。 [9] 寥寥:形容幽僻寂寞。 [10] 人境外:世俗之外。 [11] 春禽:春天的鸟儿。 For a Friend’s Villa Zu Yong Your villa lies in a deep gloom, Who won’t be hermit in your room? Before your door south mountains dream, Your garden mirrored in the stream. Amid […]

Zu Yong Poem: For a Friend’s Villa – 祖咏《苏氏别业》 Read More »

Wang Wan Poem: Passing by the Northern Mountains– 王湾《次北固山下》

次[1]北固山[2]下 王湾[3] 客路[4]青山外, 行舟绿水前。 潮平[5]两岸阔, 风正[6]一帆悬。 海日[7]生残夜[8], 江春[9]入旧年。 乡书[10]何处达? 归雁[11]洛阳边。 注释: [1] 次:停泊。 [2] 北固山:山名,在今江苏镇江,北临长江,地势险要。 [3] 王湾:公元712年进士。《千家诗》注说:“湾舟行江边,经于北固山下,因作诗曰:江行客路过于青山之下,江舟之行,则于绿水之前。春水未至,潮水平流,两岸之地多阔。西风正而舟帆高挂以催,顺流而东。天未明而放舟,夜已残而日出。地近海隅,日生最早也。时值新正,而立春则在去岁之末,是春色之早也。则吾离家已远,乡书将何所达乎?惟俟归鸿之便,传之于洛阳而已。”这是一首写景诗,几乎通篇对仗,最后转入乡思。译文全用内韵,希望能传达原诗风味。 [4] 客路:旅客通行的大路。 [5] 潮平:江水涨潮时与河岸相齐平。 [6] 风正:指顺风。 [7] 海日:江上初升的旭日。 [8] 残夜:夜即将过去,即黎明时分。 [9] 江春:江上的春天。 [10] 乡书:家信。 [11] 归雁:回归的鸿雁,此处指鸿雁传书。 Passing by the Northern Mountains Wang Wan My boat goes by green mountains high, And passes through the river blue. The water’s wide at the full tide; A sail with ease hangs in

Wang Wan Poem: Passing by the Northern Mountains– 王湾《次北固山下》 Read More »

Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》

恩赐丽正殿书院[1]赐宴应制得林字[2] 张说 东壁[3]图书府[4], 西园[5]翰墨林[6]。 诵诗[7]闻国政, 讲易[8]见天心[9]。 位窃[10]和羹[11]重, 恩叨[12]醉酒深。 载歌[13]春兴曲, 情竭[14]为知音[15]。 注释: [1] 丽正殿书院:唐玄宗时建立丽正殿书院,由张说掌管,负责儒臣讲读经史诸事。 [2] 唐玄宗建立丽正殿书院,张说是宰相兼管书院事。玄宗大宴儒臣,这是一千年前的文化盛事,张说奉命赋诗,记下了这次宴会的盛况。 [3] 东壁:星宿名,即飞马座和仙女座。 [4] 图书府:藏书之地。相传东壁二星掌管文人和图书,故将藏书之地建于东面。 [5] 西园:曹魏时曹植召集文人游赏吟诗的地方。 [6] 翰墨林:众多的文人墨客好像树林一般。 [7] 诗:《诗经》,儒家六经之一。 [8] 易:《易经》,儒家六经之一。 [9] 天心:天道,宇宙间的变化运行。 [10] 位窃:窃居高位,是作者自谦之词。 [11] 和羹:为羹调味,引申为辅佐帝王治理国家。 [12] 恩叨:承受恩泽。叨,承受。 [13] 载歌:载歌载舞。 [14] 情竭:竭尽所能。 [15] 知音:指皇帝的知遇之恩。 Banquet at the Imperial Library Zhang Yue The library’s near the eastern wall, We meet in western garden all. We know state afairs in verse fine And in Book

Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》 Read More »

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》

长宁公主东庄侍宴 李峤[1] 别业[2]临青甸[3], 鸣銮[4]降紫霄[5]。 长筵[6]鹓鹭[7]集, 仙管[8]凤凰调。 树接南山[9]近, 烟含北渚[10]遥。 承恩[11]咸[12]已醉, 恋赏[13]未还镳[14]。 注释: [1] 李峤:曾任唐中宗时宰相。这又是一首宰相奉皇帝之命而作的律诗,描写公主东庄的景色和群臣侍宴的情况。 [2] 别业:别墅。 [3] 甸:古时都城以外称郊,郊外称甸。 [4] 鸣銮:皇帝车驾发出的铃声。銮,皇帝的车驾。 [5] 紫霄:天空。此处指皇帝的车驾如同从天而降。 [6] 长筵:排成长列的筵席。 [7] 鹓鹭:鸳鸯和鹭鸶两种水鸟,此处代指众多的随从官员。 [8] 仙管:优美动听的箫管音乐。 [9] 南山:终南山。 [10] 北渚:指长安城北的渭水。 [11] 承恩:得到帝王的恩泽。 [12] 咸:都。 [13] 恋赏:留恋欣赏。 [14] 还镳:车驾返回。镳,马嚼头,代指车驾。 Royal Banquet at the Princess’ Villa Li Qiao The villa stands on outskirts green, The chariots come with king and queen. We attend them in a line long, On flute

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》

春夜别友人[1] 陈子昂 银烛[2]吐清烟, 金尊[3]对绮筵[4]。 离堂思琴瑟[5], 别路[6]绕山川。 明月隐高树。 长河[7]没[8]晓天。 悠悠[9]洛阳去, 此会在何年? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此子昂居蜀,有入洛之行,友人张筵以饯之,临别而赠主人以诗也。言子之饯我于春夜也,银烛之光,清烟缭绕;金尊之举,绮席珍罗。高堂之乐,奏琴瑟以动离思;去路迢遥,有万里山川之远。是以留恋通宵,不忍分手。明月西下隐蔽于高树,天欲晓而银河渐没矣。承子之饯后;吾则悠悠道涂向洛阳而去矣。归期难定,不知再会于何年也。”这是一首典型的写景赠别诗。 [2] 银烛:白色的蜡烛。 [3] 金尊:贵重的酒杯。 [4] 绮筵:丰盛华美的宴席。 [5] 琴瑟:弹琴鼓瑟,指朋友欢聚的乐趣。 [6] 别路:离去的路途。 [7] 长河:银河。 [8] 没:沉没,消失。 [9] 悠悠:形容漫长遥远。 Farewell to a Friend on a Spring Night Chen Zi’ang The candles bright exhale smoke light; We drink goodbye in a feast high. The hall is mute to echo lute; I’ll go round hills and

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》 Read More »

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》

奉敕[1]咏终南山[2] 杜审言 北斗[3]挂城边, 南山[4]倚殿前。 云标[5]金阙[6]迥[7], 树杪[8]玉堂[9]悬。 半岭[10]通佳气[11], 中峰[12]绕瑞烟[13]。 小臣[14]持献寿, 长此戴尧[15]天。 注释: [1] 奉敕:按照皇帝的命令。 [2] 《千家诗》注说:“终南山在长安城南,京都之对山也。审言因圣寿赐宴而奉敕咏终南之诗也。言北斗挂帝城之角,南山倚宫殿之前,山中金阙嵯峨于云霄之上,而白玉堂又居山崖之巅,云树之末。山岭之半,接帝京之佳气;山峰之内,绕仙家之瑞烟,小臣欲颂圣人之德,敬以南山比天子之寿,长戴于尧天舜日之下也。”这首诗奉皇帝之命写终南山宫殿之景,祝皇帝寿比南山。 [3] 北斗:北斗星。 [4] 南山:终南山的简称。 [5] 云标:云端,云霄。 [6] 金阙:宫殿。 [7] 迥:深远,高远。 [8] 树杪:树梢。 [9] 玉堂:宫殿。 [10] 岭:此处指秦岭。 [11] 佳气:喜气、瑞气。 [12] 中峰:终南山的主峰。 [13] 瑞烟:吉祥的烟云。 [14] 小臣:作者自称。 [15] 尧:古代贤明的君主。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The Plough hangs over city walls, The mountain slants before the halls. Golden gate opens cloudy lips; Jade palace hangs

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》 Read More »

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》

早春游望 杜审言[1] 独有宦游人[2], 偏惊[3]物候[4]新。 云霞出海曙[5], 梅柳渡江春[6]。 淑气[7]催黄鸟[8], 晴光[9]转绿蘋[10]。 忽闻歌古调[11], 归思[12]欲沾巾[13]。 注释: [1] 杜审言:杜甫的祖父,这是和陆丞相《早春》的诗。《千家诗》注说:“言宦游之人劳于民事,不知光阴之速,忽惊物候之新也。晋陵地近东海,云霞映日而先出,则见天之已曙。江南地暖而花先发,观早梅之放,柳色之青,则知春色之回。芳淑之气,催黄鸟之迁乔;晴暖之光,觉水蘋之欲绿。睹春色之初回,伤宦游之未已,而思归之泪迨欲沾巾也。” [2] 宦游人:在异乡做官的人。 [3] 偏惊:感觉特别敏锐。 [4] 物候:自然景物在不同时节出现的不同现象。 [5] 曙:曙光,清晨的阳光。 [6] 春:此处指春意盎然。 [7] 淑气:春天和暖的气息。 [8] 黄鸟:黄莺。 [9] 晴光:晴朗的阳光。 [10] 蘋:水草。 [11] 古调:古人的曲调。 [12] 归思:归乡的念头。 [13] 欲沾巾:禁不住要流泪。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I’m far away from home; Things look new where I roam. Clouds bring dawn on the sea; Spring greens the willow tree. Orioles sing in

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》 Read More »

Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》

幸蜀[1]西至剑门[2] 唐玄宗[3] 剑阁[4]横云峻[5], 銮舆[6]出狩[7]回。 翠屏[8]千仞[9]合, 丹嶂[10]五丁[11]开。 灌木萦[12]旗转, 仙云拂[13]马来。 乘时[14]方在德, 嗟[15]尔[16]勒铭[17]才。 注释: [1] 幸蜀:指天宝十五年(756)安史之乱爆发后,唐玄宗秘密出逃蜀中之事。幸,帝王驾临。 [2] 剑门:地名,境内有剑门山,地势险要,为长安入蜀的必经之路,位于今四川境内。 [3] 唐玄宗:指李隆基,他在位四十三年,禅位后称太上皇帝七年。这是唐玄宗在安禄山之乱后,从四川回长安,经过剑门时写的诗。 [4] 剑阁:亦称剑门关,是重要的关隘。 [5] 峻:指山峰高而险。 [6] 銮舆:帝王的车驾。 [7] 出狩:以“出狩”作为被迫离开京都的掩饰之词。 [8] 翠屏:指屏风一般的青翠的山峰。 [9] 千仞:形容极高,并排确指。 [10] 丹嶂:红色的山岩。 [11] 五丁:古代神话中开凿蜀道的五个大力士。 [12] 萦:围绕。 [13] 拂:掠过。 [14] 乘时:顺应时势。 [15] 嗟:赞叹。 [16] 尔:你们。 [17] 勒铭:在金石上刻字记功。 The Sword Gate Tang Xuanzong Clouds bar Sword Peaks high, My chariots pass them by. Screen-like green cliffs appear, Red rocks hewed by pioneer. Flags veiled by

Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》 Read More »

Hermit Poem: A Reply – 太上隐者《答人》

答人[1] 太上隐者 偶[2]来松树下, 高枕石头眠。 山中无历日[3], 寒尽不知年。 注释: [1] 《千家诗》注说:“隐者居终南,自称太上隐者,不知姓氏寿年。人见而间为问,故答以诗。言我偶来至此,枕石而眠,眠觉而仍归山。山中无有岁历,不知年月时节,但见暑往寒来,不忆其为何年何月也。其高致如此。”这首诗说明了儒道合一的隐逸思想。 [2] 偶:偶然。 [3] 历日:日历,历书。 A Reply Hermit Haply I come under pine trees, And pillow on rock as I please. No calendar in mountains here, I know the cold ends, not which year.

Hermit Poem: A Reply – 太上隐者《答人》 Read More »

Sikong Shu Poem: Farewell to a Friend – 司空曙《别卢秦卿》

别卢秦卿 司空曙[1] 知有前期[2]在, 难分[3]此夜中。 无将故人酒, 不及石尤风[4]。 注释: [1] 司空曙:与卢纶,韩翃,钱起、李端等都是大历十才子。《千家诗》注说:“石尤风,打头风也,能阻行人之将发。别友而欲留不可得之诗也。言与子为别,明知有后会之期,无奈此时此夜之情何?故人有酒,思留之而不可得,反不如石尤之风能阻行舟,使我二人不得遽别。亦无可奈何之诗也。”这首诗从反面说明了友情之珍贵。 [2] 前期:以前的预约。 [3] 难分:难舍难分。 [4] 石尤风:行船时的逆风。传说石氏女嫁与商人尤郎,因思念而亡,后化作大风,专门阻挡行程,以挽留天下女子的丈夫。 Farewell to a Friend Sikong Shu Although I know that we shall meet again, How can we bear to part on such a night? Do you think wine and friendship can’t retain Your heart longer than an adverse wind might? 《留卢秦卿》是隋唐诗人司空曙所创作的一首五言绝句。前两句出语平实,写出了深情的人常常都有的共同人生感受;后两句别出心裁,以石尤风的典故写出殷勤挽留的场面,表达对朋友依依不舍的深情。全诗表达了诗人对友人的依依不舍之情。 The poet Sikong

Sikong Shu Poem: Farewell to a Friend – 司空曙《别卢秦卿》 Read More »