PBLK

Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》

满江红 岳飞 怒发冲冠, 凭栏处、 潇潇雨歇。 抬望眼、 仰天长啸[1], 壮怀激烈。 三十功名尘与土, 八千里路云和月。 莫等闲、 白了少年头, 空悲切。 靖康[2]耻, 犹未雪。 臣子恨, 何时灭。 驾长车踏破、 贺兰山[3]缺。 壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。 待从头、 收拾旧山河, 朝天阙。 注释: [1]啸:撮口出声,古代的一种口技,类似现在的吹口哨。古人在心情郁闷的时候会长啸以抒怀。 [2]靖康:宋钦宗的年号。靖康二年(1127年),宋徽宗、宋钦宗被掳往北方,北宋灭亡。 [3]贺兰山:历史上有三个贺兰山,这里是指河北磁县县城西北三十里的那座贺兰山。 The River All Red Yue Fei Wrath sets on end my hair; I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased. Raising my eyes […]

Yue Fei Poem: The River All Red – 岳飞《满江红》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》

南乡子 登京口北固亭有怀 辛弃疾 何处望神州? 满眼风光北固楼。 千古兴亡多少事? 悠悠, 不尽长江滚滚流。 年少万兜鍪, 坐断东南战未休。 天下英雄谁敌手? 曹刘[1]。 生子当如孙仲谋! 注释: [1]曹刘:曹操和刘备。 Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower Xin Qiji I gaze beyond the Northern Tower in vain. It has seen dynasties fall and rise As time flies Or as the endless river rolls before

Xin Qiji Poem: Song of the Southern Country · Thoughts of Mounting on the Northern Tower – 辛弃疾《南乡子登京口北固亭有怀》 Read More »

Chen Yuyi Poem: Riverside Daffodils – 陈与义《临江仙》

临江仙 陈与义 高咏《楚词》酬午日, 天涯节序匆匆。 榴花不似舞裙红。 无人知此意, 歌罢满帘风。 万事一身伤老矣, 戎葵凝笑墙东。 酒杯深浅去年同。 试浇桥下水, 今夕到湘中[1]。 注释: [1]湘中:湘水。汨罗江为湘江的支流,这里以湘中代指汨罗江。传说屈原投汨罗江而亡,所以“试浇”则是以酒祭江,愿酒随着江水流到汨罗江去。 Riverside Daffodils Chen Yuyi I chant the Southern Verse on Poet-Mourning Day Far, far from home; time flies away. The pomegranate’s not so red as the dancer’s dress, No one knows my distress, My song ruffles the curtain none the less.

Chen Yuyi Poem: Riverside Daffodils – 陈与义《临江仙》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》

《贺新郎·送胡邦衡待制》是宋代词人张元干的作品。此词上片述时事。“梦绕神州路”四句为第一层,写中原沦陷的惨状; “底事昆仑倾砥柱”三句为第二层,严词质问悲剧产生的根源;“天意从来高难问”至“送君去”为第三层,感慨时事,点明送别。下片叙别情。“凉生岸柳销残暑”至“断云微度”为第一层,状别时景物;“万里江山知何处”至“书成谁与”为第二层,设想别后之心情;“目尽青天怀今古”至最后为第三层,遣愁致送别意。全词感情慷慨激昂,悲壮沉郁,抒情曲折,表意含蓄。 贺新郎 送胡邦衡[1]待制[2]赴新州[3] 张元干 梦绕神州路。 怅秋风, 连营画角, 故宫离黍[4]。 底事昆仑倾砥柱。 九地黄流乱注。 聚万落、 千村狐兔。 天意从来高难问, 况人情、 老易悲如许。 更南浦[5], 送君去。 凉生岸柳催残暑。 耿斜河、 疏星淡月, 断云微度。 万里江山知何处。 回首对床夜语[6]。 雁不到、 书成谁与。 目尽青天怀今古, 肯儿曹、 恩怨相尔汝[7]。 举大白, 听金缕。 注释: [1]胡邦衡:胡铨,字邦衡,宋高宗朝进士,曾任枢密院编修官,是南宋初期坚持抗金的爱国志士。 [2]待制:朝廷的顾问官。胡铨多年以后才任此职,这二字可能是后人添加的。 [3]新州:今广东新兴。 [4]离黍:语出《诗经·王风·黍离》:“彼黍离离,彼稷之苗,行迈靡靡,中心摇摇。”是西周的大夫在王室东迁之后来到故都镐京,看到故宫长满禾黍,一片荒凉后的感慨。后来就把悲叹社会动乱称为离黍之悲。 [5]南浦:语出江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何?”后以南浦代指送别之地。 [6]对床夜语:语出白居易《招张司业》:“能来同宿否,听雨对床眠。”用来表示与朋友的深情厚谊。 [7]恩怨相尔汝:指儿女之间谈论个人的恩怨私情。语出韩愈《听颖师弹琴》:“昵昵儿女语,恩怨相尔汝。” Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou Zhang Yuangan Haunted by

Zhang Yuangan Poem: Congratulations to the Bridegroom · Seeing Hu Quan off to Xin Zhou – 张元干《贺新郎·送胡邦衡待制》 Read More »

Ye Mengde Poem: Prelude to Water Melody · Archery – 叶梦得《水调歌头·九月望日》

水调歌头 叶梦得 九月望日,与客习射西园,余病不能射 霜降碧天静, 秋事促西风。 寒声隐地初听, 中夜入梧桐。 起瞰高城回望, 寥落关河千里, 一醉与君同。 叠鼓闹清晓, 飞骑引雕弓。 岁将晚, 客争笑, 问衰翁: 平生豪气安在? 走马为谁雄? 何似当筵虎士, 挥手弦声响处, 双雁落遥空。 老矣真堪愧, 回首望云中[1]。 注释: [1]云中:指云中郡,汉代的西北重镇。当年魏尚、李广都在这里击败匈奴,建立战功。 Prelude to Water Melody · Archery Ye Mengde Frost falls and quiet is the azure sky, The west wind blows and hastens autumn high. At first its song shivers me, At

Ye Mengde Poem: Prelude to Water Melody · Archery – 叶梦得《水调歌头·九月望日》 Read More »

He Zhu Poem: Prelude to the Song of Six States – 贺铸《六州歌头·少年侠气》

  六州歌头 贺铸 少年侠气,交结五都雄。 肝胆洞,毛发耸。 立谈中,死生同。 一诺千金重。 推翘勇,矜豪纵。 轻盖拥, 联飞鞚[1],斗城[2]东。 轰饮酒垆, 春色浮寒瓮, 吸海垂虹[3]。 闲呼鹰嗾[4]犬, 白羽摘雕弓, 狡穴俄空。 乐匆匆。 似黄粱梦[5]。 辞丹凤,明月共,漾孤篷。 官冗从[6],怀倥偬[7],落尘笼。 簿书丛。 鹖弁[8]如云众, 供粗用,忽奇功。 笳鼓动,渔阳弄,思悲翁。 不请长缨[9], 系取天骄种, 剑吼西风。 恨登山临水, 手寄七弦桐, 目送归鸿。 注释: [1]飞鞚:飞驰的马车。鞚,马缰、马勒,这里代指马车。 [2]斗城:汉代长安城按南斗、北斗形状建造,所以又称斗城。这里指北宋的东京城。 [3]吸海垂虹:形容酒量极大,如长虹吸海。语出杜甫《饮中八仙歌》:“饮如长鲸吸百川。” [4]嗾:指示猎犬捕猎的声音。 [5]黄粱梦:典故出自唐代沈既济的传奇小说《枕中记》,是说一个书生住在邯郸的旅店里,一个道士给了他一个枕头。书生枕着枕头睡着了,他在梦中经历了人世繁华、宦海风波;等到醒来,房东的黄粱米饭还没有煮熟。后用来说人生如梦。 [6]冗从:汉代官职名。这里指地位低下的武官。 [7]倥偬:事情繁多而且紧迫。 [8]鹖弁:古代武官的官帽。这里代指武官。 [9]请长缨:语出《汉书·终军传》,是自请杀敌的意思。 Prelude to the Song of Six States He Zhu A gallant young man calls For

He Zhu Poem: Prelude to the Song of Six States – 贺铸《六州歌头·少年侠气》 Read More »

Zhou Mi Poem: A Sprig of Reds · On the Fairy Bower – 周密《一萼红·登蓬莱阁有感》

  一萼红 登蓬莱阁有感 周密 步深幽。 正云黄天淡, 雪意未全休。 鉴曲寒沙, 茂林烟草, 俯仰千古悠悠。 岁华晚、 飘零渐远, 谁念我、 同载五湖舟。 磴[1]古松斜, 崖阴[2]苔老, 一片清愁。 回首天涯归梦, 几魂飞西浦[3], 泪洒东州。 故国山川, 故园心眼, 还似王粲登楼。 最怜他、 秦鬟妆镜, 好江山、 何事此时游! 为唤狂吟老监, 共赋消忧。 注释: [1]磴:石阶。 [2]阴:又湿又冷,不见天日。 [3]浦:水边或河流入海的地方。 A Sprig of Reds · On the Fairy Bower Zhou Mi Deeper and deeper I go, When yellow clouds fly under the

Zhou Mi Poem: A Sprig of Reds · On the Fairy Bower – 周密《一萼红·登蓬莱阁有感》 Read More »

Wu Wenying Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Visiting Star Cliff – 吴文英《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》

八声甘州 陪庾幕[1]诸公游灵岩[2] 吴文英 渺空烟四远, 是何年、 青天坠长星, 幻苍崖云树, 名娃金屋[3], 残霸宫城。 箭径酸风射眼, 腻水染花腥。 时靸[4]双鸳响, 廊叶秋声。 宫里吴王沉醉, 倩[5]五湖倦客, 独钓醒醒。 问苍波无语, 华发奈山青。 水涵空、 阑干高处, 送乱鸦、 斜日落渔汀。 连呼酒, 上琴台去, 秋与云平。 注释: [1]庾幕:指提举常平仓的官衙中的幕友西宾。 [2]灵岩:据《吴县志》记载:“即古石鼓山,在吴县西三十里,上有吴馆宫、琴台、响屧(xiè)廊,山前十里有采香径。” [3]名娃金屋:据《越绝书》记载:“吴人于研石山,置馆娃宫,山顶有三池:曰月池,曰研池,曰玩花池,盖吴时所凿也。” [4]靸:把布鞋后帮踩在脚后跟下穿。 [5]倩:男子的美称。 Eight Beats of Ganzhou Song · Visiting Star Cliff Wu Wenying Mist spreads as far as sees the eye. When did the big star

Wu Wenying Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Visiting Star Cliff – 吴文英《八声甘州·陪庾幕诸公游灵岩》 Read More »

Dai Fugu Poem: The River All Red · The Red Cliff – 戴复古《满江红·赤壁怀古》

满江红 赤壁怀古 戴复古 赤壁矶[1]头, 一番过、 一番怀古。 想当时、 周郎年少, 气吞区宇。 万骑临江貔[2]虎噪, 千艘列炬鱼龙怒。 卷长波、 一鼓困曹瞒[3], 今如许。 江上渡, 江边路。 形胜地, 兴亡处。 览遗踪, 胜读史书言语。 几度东风吹世换, 千年往事随潮去。 问道傍、 杨柳为谁春, 摇金缕。 注释: [1]赤壁矶:山名,在今湖北嘉鱼县东北。作者所游的赤壁矶在黄州,今湖北黄冈。 [2]貔(pí):传说中的猛兽。 [3]曹瞒:曹操,字孟德,小字阿瞒。 The River All Red · The Red Cliff Dai Fugu Passing the head of the Cliff Red, Can I forget the bygone days, When the young

Dai Fugu Poem: The River All Red · The Red Cliff – 戴复古《满江红·赤壁怀古》 Read More »

Dai Fugu Poem: Willow Tips Green Yueyang Tower – 戴复古《柳梢青·岳阳楼》

柳梢青 岳阳楼 戴复古 袖剑飞吟。 洞庭青草[1], 秋水深深。 万顷波光, 岳阳楼上, 一快披襟。 不须携酒登临。 问有酒、 何人共斟[2]。 变尽人间, 君山一点, 自古如今。 注释: [1]青草:湖名,在湖南岳阳县西南,因湖中多生青草,故名青草湖。 [2]斟:倒酒。 Willow Tips Green Yueyang Tower Dai Fugu With sword in sleeve, I croon and fly Over two lakes deep, deep in autumn dye. Of Yueyang Tower from the height, I see the vast expanse of rippling light,

Dai Fugu Poem: Willow Tips Green Yueyang Tower – 戴复古《柳梢青·岳阳楼》 Read More »