PBLK

Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》

卜算子 漫兴 辛弃疾 千古李将军, 夺得胡儿马。 李蔡为人在下中, 却是封侯者。 芸[1]草去陈根, 笕[2]竹添新瓦。 万一朝家举力田[3], 舍我其谁也。 注释: [1]芸:通“耘”。除草。 [2]笕(jiǎn):横安在屋檐或田间用来引水的长竹管。 [3]力田:汉代乡官名,掌管农事。 Song of Divination · Random Thoughts Xin Qiji Long, long ago General Li was famed for his force, Captive, he escaped by taking a Tartar horse. Another Li was a man of common clay, Yet he became minister ennobled in […]

Xin Qiji Poem: Song of Divination · Random Thoughts – 辛弃疾《卜算子·漫兴》 Read More »

Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》

八声甘州 辛弃疾 夜读《李广传》,不能寐。因念晁楚老、杨民瞻[1]约同居山间,戏用李广事,赋以寄之。 故将军饮罢夜归来, 长亭解雕鞍。 恨[2]灞陵醉尉, 匆匆未识, 桃李无言。 射虎山横一骑, 裂石响惊弦。 落魄封侯事, 岁晚田间。 谁向桑麻杜曲[3], 要短衣匹马, 移住南山。 看风流慷慨, 谈笑过残年。 汉开边、 功名万里, 甚当时、 健者也曾闲。 纱窗外、 斜风细雨, 一阵轻寒。 注释: [1]晁楚老、杨民瞻:与辛弃疾同乡居住的友人。 [2]恨:遗憾。 [3]杜曲:代指美酒。 Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography Xin Qiji The Flying General was famed for his force. When drunk, he came back

Xin Qiji Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · On Reading General Li Guang’s Biography – 辛弃疾《八声甘州·故将军饮罢夜归来》 Read More »

Wang Zhi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography– 王质《八声甘州 读诸葛武侯传》

八声甘州 读诸葛武侯传 王质 过隆中。 桑柘[1]倚斜阳, 禾黍[2]战悲风。 世若无徐庶, 更无庞统, 沉了英雄。 本计东荆西益, 观变取奇功。 转尽青天粟[3], 无路能通。 他日杂耕渭上, 忽一星飞堕, 万事成空。 使一曹[4]三马, 云雨动蛟龙。 看璀璨、 出师一表, 照乾坤、 牛斗气常冲。 千年后, 锦城相吊, 遇草堂翁。 注释: [1]柘:落叶灌木或小乔木,可提取黄色染料。 [2]黍:一年生草本植物,碾成米叫黄米,可酿酒。 [3]粟:一年生草本植物,即小米。 [4]曹:通“槽”。马槽。也暗指曹氏政权。 Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography Wang Zhi When I pass by the premier’s cot, At sunset stand mulberry trees, The

Wang Zhi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song On Reading Zhuge Liang’s Biography– 王质《八声甘州 读诸葛武侯传》 Read More »

Li Gang Poem: Song of the Green Waist – 李纲《六幺令·次韵和贺方回金陵怀古鄱阳席上作》

六幺令 李纲 次韵和贺方回[1]金陵怀古,鄱阳席上作 长江千里, 烟淡水云阔。 歌沉玉树, 古寺空有疏钟发。 六代兴亡如梦, 苒苒[2]惊时月。 兵戈凌灭。 豪华销尽, 几见银蟾[3]自圆缺。 潮落潮生波渺, 江树森如发。 谁念迁客归来, 老大伤名节。 纵使岁寒途远, 此志应难夺[4]。 高楼谁设。 倚阑凝望, 独立渔翁满江雪。 注释: [1]贺方回:北宋词人贺铸,字方回。 [2]苒苒:不知不觉地过去。 [3]银蟾:代指月亮。 [4]夺:改变。 Song of the Green Waist Li Gang For miles and miles flows River Long, Veiled in thin mist and cloud far and wide. No more the captive’s Jade Tree

Li Gang Poem: Song of the Green Waist – 李纲《六幺令·次韵和贺方回金陵怀古鄱阳席上作》 Read More »

Li Gang Poem: Migrant Orioles · Victory on River Fei – 李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》

喜迁莺 晋师胜淝上 李纲 长江千里、限南北, 雪浪云涛无际。 天险难逾[1], 人谋克壮, 索虏岂能吞噬! 阿坚百万南牧, 倏忽[2]长驱吾地。 破强敌, 在谢公处画, 从容颐指。 奇伟! 淝水上, 八千戈甲, 结阵当蛇豕。 鞭弭[3]周旋, 旌旗麾动, 坐却北军风靡[4]。 夜闻数声鸣鹤, 尽道王师将至。 延晋祚[5], 庇蒸民[6], 周雅何曾专美! 注释: [1]逾:越过,超过。 [2]倏忽:极快地,忽然。 [3]弭:止,息。 [4]靡:倒下。 [5]祚:福。 [6]蒸民:指代百姓。 Migrant Orioles · Victory on River Fei Li Gang The river a thousand miles long divides The North from Southern land By endless

Li Gang Poem: Migrant Orioles · Victory on River Fei – 李纲《喜迁莺·晋师胜淝上》 Read More »

Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》

水调歌头 淮阴作 朱敦儒 当年五陵下, 结客占春游。 红缨[1]翠带, 谈笑跋[2]马水西头。 落日经过桃叶, 不管插花归去, 小袖挽人留。 换酒春壶碧, 脱帽醉青楼。 楚云惊, 陇水散, 两漂流。 如今憔悴, 天涯何处可销忧。 长揖[3]飞鸿旧月。 不知今夕烟水, 都照几人愁。 有泪看芳草, 无路认西州。 注释: [1]缨:带子,绳子。 [2]跋:翻山越岭。 [3]揖:拱手礼。 Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin Zhu Dunru In the capital then We made merry in spring now and again. With green belt and tassels red We

Zhu Dunru Poem: Prelude to Water Melody · Written at Huaiyin – 朱敦儒《水调歌头·淮阴作》 Read More »

Ye Mengde Poem: Charm of a Maiden Singer – 叶梦得《念奴娇·云峰横起》

念奴娇 叶梦得 云峰横起, 障[1]吴关三面, 真成尤物。 倒卷回潮, 目尽处、秋水黏[2]天无壁。 绿鬓人归, 如今虽在, 空有千茎雪。 追寻如梦, 漫余诗句犹杰。 闻道尊[3]酒登临, 孙郎终古恨, 长歌时发。 万里云, 屯瓜步晚、落日旌旗[4]明灭。 鼓吹风高, 画船遥想, 一笑吞穷发。 当时曾照, 更谁重问山月。 注释: [1]障:用作遮蔽、防卫的东西。 [2]黏:使物体粘在一起。 [3]尊:同“樽”。酒器。 [4]旌旗:古代用羽毛装饰的旗子。 Charm of a Maiden Singer Ye Mengde Cloudy peaks bar the sky, Screening three sides of Kingdom Wu, A marvel on high. The tide flows out as far

Ye Mengde Poem: Charm of a Maiden Singer – 叶梦得《念奴娇·云峰横起》 Read More »

Ye Mengde Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Ancient Battlefield – 叶梦得《八声甘州·寿阳楼八公山作》

八声甘州 寿阳[1]楼八公山[2]作 叶梦得 故都迷岸草, 望长淮、依然绕孤城。 想乌衣年少, 芝兰秀发, 戈戟[3]云横。 坐看骄兵南渡, 沸浪骇奔鲸。 转盼东流水, 一顾功成。 千载八公山下, 尚断崖草木, 遥拥峥嵘[4]。 漫云涛吞吐, 无处问豪英。 信劳生、空成今古, 笑我来、何事怆[5]遗情。 东山老, 可堪岁晚, 独听桓筝。 注释: [1]寿阳:古称寿春。公元前241年楚国国都郭城为秦兵攻陷,曾东逃迁都于此。东晋改名寿阳,即今安徽寿县。 [2]八公山:在寿阳城北,淮河的支脉淝水流经其下。历史上著名的淝水之战就是在这里进行的。 [3]戈戟:古代的兵器。 [4]峥嵘:这里形容不平常的战争岁月。 [5]怆:悲伤的样子。 Eight Beats of Ganzhou Song · Ancient Battlefield Ye Mengde The shore of the ancient capital in rank grass drowned, The River Huai still goes around The

Ye Mengde Poem: Eight Beats of Ganzhou Song · Ancient Battlefield – 叶梦得《八声甘州·寿阳楼八公山作》 Read More »

He Zhu Poem: The Terrace Wall – 贺铸《台城游·南国本潇洒》

  台城游 贺铸 南国本潇洒, 六代浸豪奢。 台城游冶[1], 襞[2]笺能赋属宫娃[3]。 云观登临清夏, 璧月留连长夜, 吟醉送年华。 回首飞鸳瓦, 却羡井中蛙。 访乌衣, 成白社, 不容车。 旧时王谢, 堂前双燕过谁家。 楼外河横斗挂, 淮上潮平霜下, 樯影落寒沙。 商女篷窗罅[4], 犹唱后庭花。 注释: [1]游冶:闲逛,从容地游玩。 [2]襞:古代指给衣裙上打褶子。也指衣裙上的褶子。 [3]宫娃:宫女。 [4]罅:缝隙。 The Terrace Wall He Zhu Gallant the Southern land far and wide, Six Dynasties in opulence vied. Wine, woman and song on Terrace Wall, Eight beauties wrote verse

He Zhu Poem: The Terrace Wall – 贺铸《台城游·南国本潇洒》 Read More »

He Zhu Poem: Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains – 贺铸《凌歊·铜人捧露盘引》

  凌歊[1] 铜人捧露盘引 贺铸 控沧江, 排青嶂, 燕台凉。 驻彩仗、 乐未渠央[2]。 岩花磴[3]蔓, 妒千门珠翠倚新妆。 舞闲歌悄, 恨风流不管余香。 繁华梦, 惊俄顷; 佳丽地, 指苍茫。 寄一笑、何与兴亡! 量船载酒, 赖使君相对两胡床[4]。 缓调清管, 更为侬三弄斜阳。 注释: [1]凌歊:这里指太平川凌歊台。 [2]央:尽,完了。 [3]磴:踩,践踏。 [4]胡床:一种坐具。 Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains He Zhu The reinless stream goes through The steep cliff blue Under the Peak scraping the sky. Colored flags

He Zhu Poem: Scraping the Sky · Song of the Yellow Mountains – 贺铸《凌歊·铜人捧露盘引》 Read More »