PBLK

He Zhu Poem: Invitation to Wine – 贺铸《将进酒·城下路》

  将进酒 贺铸 城下路, 凄风露, 今人犁田古人墓。 岸头沙, 带蒹葭[1], 漫漫昔时流水今人家。 黄埃[2]赤日长安道, 倦客无浆马无草。 开函关[3], 掩函关, 千古如何不见一人闲? 六国扰, 三秦扫, 初谓商山遗四老。 驰单车, 致缄[4]书, 裂荷焚芰[5]接武曳长裾[6]。 高流端得酒中趣, 深入醉乡安稳处。 生忘形, 死忘名, 谁论二豪初不数刘伶? 注释: [1]蒹葭:古时称芦苇为蒹葭。 [2]埃:尘土。 [3]函关:函谷关。古时的交通要道。 [4]缄:封口。 [5]芰:古书上指菱。 [6]裾:衣服的大襟。 Invitation to Wine He Zhu The wind and dew so drear Bring the buried no cheer. We till the ground where were the […]

He Zhu Poem: Invitation to Wine – 贺铸《将进酒·城下路》 Read More »

Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》

桂枝香 金陵[1]怀古 王安石 登临送目。 正故国[2]晚秋, 天气初肃。 千里澄江似练, 翠峰如簇。 归帆去棹[3]残阳里, 背西风、 酒旗斜矗。 彩舟云淡, 星河鹭[4]起, 画图难足。 念往昔, 繁华竞逐。 叹门外楼头, 悲恨相续。 千古凭高对此, 谩嗟[5]荣辱。 六朝[6]旧事随流水, 但寒烟衰草凝绿。 至今商女, 时时犹唱, 《后庭》遗曲。 注释: [1]金陵:今南京市。 [2]故国:金陵为六朝旧都,因此称为故国。 [3]棹:划船的一种工具,形状和桨差不多。 [4]鹭:一种水鸟名。 [5]嗟:感叹词。 [6]六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈。 Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late

Wang Anshi Poem: Fragrance of Laurel Branch · Thinking of Ancient times in Jin Ling – 王安石《桂枝香·金陵怀古》 Read More »

Li Guan Poem: Prelude to the Song of Six States · The Temple of Xiang Yu – 李冠《六州歌头·项羽庙》

六州歌头 项羽庙 李冠 秦亡草昧[1],刘项起吞并。 鞭寰宇。 驱龙虎。 扫欃枪[2]。 斩长鲸。 血染中原战。 视馀耳[3],皆鹰犬, 平祸乱,归炎汉。 势奔倾。兵散月明。 风急旌旗乱, 刁斗[4]三更。 共虞姬相对, 泣听楚歌声。 玉帐魂惊。泪盈盈。 念花无主, 凝愁苦,挥雪刃, 掩泉扃[5]。 时不利,骓不逝, 困阴陵[6],叱追兵。 呜咽摧天地,望归路,忍偷生! 功盖世,何处见遗灵? 江静水寒烟冷, 波纹细、古木凋零。 遣行人到此, 追念益伤情, 胜负难凭! 注释: [1]草昧:蒙昧;不开化。这里指荒芜,形容秦的灭亡。 [2]欃枪:彗星。这里用来比喻秦朝。 [3]馀耳:指张耳、陈馀,都是参加反秦斗争的人物。秦亡后,项羽封张耳为常山王,封陈馀三县地。 [4]刁斗:古代军中用具,铜质,有柄,容积约为一斗,日间用来烧饭,晚上用来打更。 [5]泉扃:九泉,地下。 [6]阴陵:秦县名,今安徽定远县西北。 Prelude to the Song of Six States · The Temple of Xiang Yu Li Guan At the Qin’s close

Li Guan Poem: Prelude to the Song of Six States · The Temple of Xiang Yu – 李冠《六州歌头·项羽庙》 Read More »

Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》

浪淘沙 王安石 伊吕[1]两衰翁。 历遍穷通。 一为钓叟一耕佣。 若使当时身不遇, 老了英雄。 汤武[2]偶相逢。 风虎云龙。 兴王只在笑谈中。 直至如今千载后, 谁与争功。 注释: [1]伊吕:指的是伊尹、吕尚。伊尹,原名挚,尹是他后来所担任的官职。吕尚,姜姓,名尚,字子牙,号“太公望”。 [2]汤武:指的是商汤王和周武王。他们都是明君。 Sand-sifting Waves Wang Anshi The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise, In vain would they grow old. How could they rise? When they had met

Wang Anshi Poem: Sand-sifting Waves – 王安石《浪淘沙令·伊吕两衰翁》 Read More »

Zhang Bian Poem: Swallows Leaving Pavilion – 张昪《离亭燕·一带江山如画》

离亭燕 张昪 一带江山如画, 风物向秋潇洒。 水浸碧天何处断, 霁色冷光相射。 蓼屿荻花洲, 隐映竹篱茅舍。 天际客帆高挂, 门外酒旗低迓。 多少六朝兴废事, 尽入渔樵闲话。 怅望倚危栏, 红日无言西下。 Swallows Leaving Pavilion Zhang Bian So picturesque the land by riverside, In autumn tints the scenery is purified. Without a break green waves merge into azure sky, The sunbeams after rain take chilly dye. Bamboo fence dimly seen amid the reeds

Zhang Bian Poem: Swallows Leaving Pavilion – 张昪《离亭燕·一带江山如画》 Read More »

Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》

风入松 吴文英 听风听雨过清明。 愁草瘗花铭。 楼前绿暗分携路, 一丝柳、 一寸柔情。 料峭春寒中酒, 交加晓梦啼莺。 西园日日扫林亭。 依旧赏新晴。 黄蜂频扑秋千索, 有当时、 纤手香凝。 惆怅双鸳不到, 幽阶一夜苔生。 Wind through Pines Wu Wenying Hearing the wind and rain while mourning for the dead, Sadly I draft an elegy on flowers. Over dark green lane hang willow twigs like thread, We parted before the bowers. Each twig revealing

Wu Wenying Poem: Wind through Pines – 吴文英《风入松·听风听雨过清明》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》

浣溪沙 感别 刘辰翁 点点疏林欲雪天。 竹篱斜闭自清妍。 为伊憔悴[1]得人怜。 欲与那人携素手, 粉香和泪落君前。 相逢恨恨总无言。 注释: [1]为伊憔悴:化用了柳永《蝶恋花》中“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”句意。 Silk-washing Stream · Grief of Pavting Liu Chenweng It threatens snow in forests scattered here and there; Why should the bamboo fence look free from care? Languid, how can I bear to leave my love so fair? I want to take her hand so

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · Grief of Pavting – 刘辰翁《浣溪沙·感别》 Read More »

Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》

浣溪沙 吴文英 门隔花深[1]梦旧游。 夕阳无语燕归愁。 玉纤[2]香动小帘钩。 落絮[3]无声春堕泪, 行云有影月含羞[4]。 春风临夜冷于秋。 注释: [1]花深:万紫千红,春意浓郁。 [2]玉纤:美女之手。 [3]落絮:空中飘落的花絮。 [4]月含羞:指云遮月,寓指离别时女子怕被对方发现落泪,以手遮面。 Silk-washing Stream Wu Wenying I dreamed of the door parting me from my dear flower, The setting sun was mute and homing swallows drear. Her fair hands hooked up fragrant curtains of her bower. The willow down falls silently and spring sheds

Wu Wenying Poem: Silk-washing Stream – 吴文英《浣溪沙》 Read More »

Chen Dongfu Poem: Everlasting Longing – 陈东甫《长相思·花深深》

长相思 陈东甫 花深深, 柳阴阴。 度柳穿花觅信音, 君心负妾心。 怨鸣琴, 恨孤衾[1]。 钿誓钗盟[2]何处寻, 当初谁料今。 注释: [1]衾(qīn):被子。 [2]钿(diàn)誓钗盟:钿、钗都是女子头上的饰物,钿指一种嵌金花的首饰,钗多指由两股簪子合成的首饰,当时情人问常以此为情爱的信物及象征。白居易《长恨歌》中云:“钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。” Everlasting Longing Chen Dongfu Flowers in bloom And willows loom. I pass through them to seek your letter fine, But your heart belies mine. My lute is dead, Lonely my bed. Where is the vow by my headdress and pin you’ve made?

Chen Dongfu Poem: Everlasting Longing – 陈东甫《长相思·花深深》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》

忆秦娥 刘克庄 梅谢了。 寒垣冻解鸿归早。 鸿归早。 凭伊问讯, 大梁[1]遗老[2]。 浙河西面边声悄, 淮河北去炊烟少。 炊烟少。 宣和宫殿, 冷烟衰草。 注释: [1]大梁:战国魏都,在河南开封县。此处指北宋都城东京开封府。 [2]遗老:旧称前朝的旧臣,现泛指改朝换代后仍效忠前朝的人。也指留恋过去、思想顽固陈旧的人。 Dream of a Fair Maiden Liu Kezhuang Mume blossoms fail, Ice melts on the frontier where early go wild geese. Early going wild geese, Would you ask, please, After old folks in ancient capital? On western frontier we hear no

Liu Kezhuang Poem: Dream of a Fair Maiden – 刘克庄《忆秦娥·梅谢了》 Read More »